So I tend to have quite a high number of traffic accidents, and last week I either ran over a sheep or I ran over a small man wearing a sheepskin coat. |
Поэтому у меня обычно довольно высокий показатель дорожных происшествий... На прошлой неделе например я переехал овцу или это был маленький человек в дублёнке. |
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face |
так, чтобы она могла увидеть, что её, на самом деле, довольно безобидный залп чуть задел мое лицо, |
The members of the Joint Consultative Group on Policy (UNDP, UNFPA, UNICEF, WFP and the International Fund for Agricultural Development (IFAD)) continue to be quite active in the area of building developing country capacities for collecting and analysing data on poverty. |
Члены Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, МПП и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) продолжают довольно активно действовать в области создания потенциала развивающихся стран по сбору и анализу данных о бедности. |
As in previous reporting periods, it is still difficult to estimate the overall United Nations development system support in statistical and financial terms because, quite often, TCDC components are either part of large projects or applied as a modality for execution. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, в настоящее время по-прежнему трудно дать статистическую и финансовую оценку совокупной поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций ввиду того, что довольно часто либо компоненты ТСРС оказываются включенными в крупномасштабные проекты, либо используются в качестве механизма исполнения. |
There are quite a number of countries that consider that sanctions against Yugoslavia are too tough, unjust and unfair, but they have to implement them because of the decision of the Security Council. |
Существует довольно большое число стран, которые считают санкции в отношении Югославии слишком строгими, несправедливыми и необоснованными, однако они вынуждены их осуществлять из-за решения Совета Безопасности. |
Recent history gives proof that, despite persistent and serious shortcomings, United Nations peace-keeping operations are important for overcoming situations of conflict, some of which are quite old, complex and delicate. |
Современная история доказывает, что, несмотря на постоянные серьезные недостатки, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира важны для преодоления конфликтных ситуаций, некоторые из которых довольно стары, сложны и деликатны. |
There is quite a contradiction between saying that we need an Organization adapted to the new challenges and focused on the next century, and then reducing the practical debate simply to cost-cutting and better control of resources. |
Существует довольно серьезное противоречие между заявлением о том, что мы нуждаемся в Организации, приспособленной к новым вызовам и смотрящей в новое столетие, а затем сводить практическую дискуссию исключительно к сокращению расходов и лучшему контролю над ресурсами. |
We are encouraged to note that the Presidency has since been able to meet quite regularly and that an agreement has been reached regarding the formation of the Council of Ministers. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после проведения выборов Президиума довольно регулярно проводятся его заседания и достигнуто согласие относительно формирования Совета министров. |
It was shown that without calibration the location uncertainty for a third of the events was larger than 1,000 square kilometres even in regions where the station coverage was quite good and approaching that of the IMS networks. |
Было показано, что без проведения калибровки неточность местоопределения по одной трети явлений составляет более 1000 м2 даже в тех регионах, где станционный охват является довольно неплохим и близок к охвату, который будет обеспечиваться сетями МСМ. |
In this context, we have noticed that quite a number of Member States who have expressed support for the creation of new permanent seats have also mentioned the Italian proposal. |
В этом контексте мы обратили внимание на то, что довольно большое число государств-членов, выступающих в поддержку создания новых постоянных мест, также упоминали предложение Италии. |
out of New Orleans, so I had quite a bit of practice with... theaters types. |
из Нового Орлеана, у меня было довольно немного практики с этими... театралами. |
When considering cost aspects of dissemination of statistical data, several participants mentioned that a paper form of dissemination of statistical outputs is quite expensive. |
ЗЗ. При рассмотрении аспектов распространения статистических данных некоторые участники отметили, что распространение статистических данных в виде бумажных документов обходится довольно дорого. |
Another delegation spoke in favour of the proposed country programme and observed that the proposed activities of UNFPA complemented those of his own country's bilateral programme quite well. |
Другая делегация высказалась в поддержку предлагаемой страновой программы и отметила, что предлагаемая деятельность ЮНФПА довольно эффективно дополняет деятельность в рамках двусторонней программы его собственной страны. |
We are confident that the United Nations initiative to hold a session of the General Assembly on public administration and development has provided us with a good opportunity and will prove quite useful. |
Мы убеждены в том, что инициатива Организации Объединенных Наций провести сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную вопросам государственного управления и развития, предоставляет нам прекрасную возможность и принесет довольно большую пользу. |
When men quite frequently sacrifice their vacations for studies, women mainly combine their study and working time and choose themselves the courses they want to participate in. |
Если мужчины довольно часто жертвуют для учебы своим отпуском, то женщины в основном сочетают учебу с работой и сами выбирают курсы для обучения. |
Similarly, although the main ideological construct of globalization is the promotion of "free" trade, it is fairly evident that its application in reality is very often quite a different matter. |
Аналогичным образом, хотя основной идеологической посылкой глобализации служит поощрение "свободной" торговли, вполне очевидно, что в действительности применение этого принципа зачастую является довольно неоднозначным 18/. |
The National Focal Point coordinating the NAP process has used quite a number of these facilities as sources of information and for information dissemination. |
Национальный координационный центр, координирующий процесс НПД, использовал довольно большое число таких средств в качестве источников информации, а также для распространения информации. |
That projection proved quite accurate compared with the actual 1998 figure of a negative $40 million, an amount much lower than during any of the last three years. |
Этот прогноз оказался довольно точным, поскольку фактический показатель размера дефицита на конец 1998 года составил 40 млн. долл. США, что значительно ниже размера дефицита за любой год из последних трех. |
It is unfortunate, however, that despite the overlapping unilateral ceasefires declared in Unity State/western Upper Nile, the Government has recently imposed a ban on flights and a number of locations are reportedly being bombed quite heavily at the moment. |
Однако, к сожалению, несмотря на совпадение односторонних объявлений о прекращении огня в штате Юнити/ западных районах Верхнего Нила, правительство недавно ввело запреты на полеты и в настоящее время ряд пунктов, как сообщают, подвергается довольно интенсивным бомбардировкам. |
Another implication for market borrowers is that reliance on portfolio investment can make the adjustment process quite rapid following a liquidity crisis, as funds are withdrawn in a short time. |
Еще одно последствие секьюритизации для заемщиков на финансовых рынках заключается в том, что использование портфельных инвестиций может делать довольно быстрым процесс корректировки после возникновения кризиса ликвидности, поскольку вложенные средства изымаются в течение короткого времени. |
investment funds quite frequently bought shares when prices were falling and sold in rising markets, thus contributing to stabilizing markets. |
инвестиционные фонды довольно часто осуществляют покупку акций, когда курсы снижаются, и продают их при повышении конъюнктуры на рынках, способствуя тем самым стабилизации рынков. |
Where reasonably priced Internet access is available, companies worldwide are finding e-mail to be a low cost alternative to telephone and fax communications, which helps to explain why e-mail use by SMEs is quite high, as previously noted. |
Там, где имеется возможность подключения к Интернету по разумным ставкам, компании предпочитают использовать вместо телефонной и факсимильной связи электронную почту в качестве более дешевого варианта, что позволяет объяснить, почему, как уже отмечалось, масштабы использования электронной почты МСП довольно велики. |
It should be noted, however, that the scale of the United Nations system assistance in these key areas is quite modest given the limited resources available for such activities. |
Однако следует отметить, что масштабы помощи системы Организации Объединенных Наций в этих основных областях являются довольно незначительными в силу ограниченности имеющихся ресурсов для таких мероприятий. |
Since the absolute volume of the United States aid was very large, it dominated the overall share of the OECD countries, though quite a number of them maintained much larger percentage shares of ODA to GNP throughout the period. |
Поскольку абсолютный объем помощи США был очень большим, он превышал общую долю стран ОЭСР, хотя довольно значительное число из них в течение этого периода сохраняло куда более высокое процентное отношение ОПР к ВНП. |
As a result, even in the area of general legislation (for example, on general product safety) situation in the CIS is quite different from that in developed market economies. |
В результате этого даже в области законодательства общего характера (касающегося, например, общих аспектов безопасности продукции) положение в СНГ довольно сильно отличается от положения в развитых странах с рыночной экономикой. |