In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. |
По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя. |
This is probably one of the main reasons for the quite frequent cases of ill-treatment inflicted during investigations and, consequently, a source of judicial error. |
Это, вероятно, является одной из основных причин довольно часто отмечаемых случаев жестокого обращения на этапе расследования и, следовательно, одним из основных источников судебных ошибок. |
Finally, the work of this special rapporteur would, here as well, overlap quite considerably with the work of ILO, and duplication or possible contradiction should be avoided. |
И наконец, работа этого специального докладчика будет также в довольно существенной степени повторять работу МОТ, а дублирования усилий или возможных противоречий следует избегать. |
I apologize for the delay in our comments on Mr. Michael Kirby's draft report on the human rights situation in the Kingdom of Cambodia to be submitted to the General Assembly, owing to the fact that we received it quite late. |
Я приношу свои извинения за задержку с представлением наших замечаний по проекту доклада г-на Майкла Кирби о положении в области прав человека в Королевстве Камбоджа, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее, вызванную тем, что мы получили его довольно поздно. |
When their indirect contribution in supplying parts and components to the larger export-oriented enterprises is taken into account, the overall contribution of SMEs is quite significant. |
Если же учитывать их непрямой вклад в снабжение деталями и комплектующими более крупных предприятий, ориентированных на экспорт, то общий вклад МСП выглядит довольно значительным. |
Mr. SOMOL (Czech Republic) replied that the case of the Roma in the Czech Republic was quite specific. |
Г-н СОМОЛ (Чешская Республика), отвечая г-ну Решетову, говорит, что случай цыган в Чешской Республике довольно особый. |
Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. |
Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
I am also grateful to see a recognition of the intrinsic link between nuclear disarmament and non-proliferation, an idea that you, Mr. President, have expressed quite often. |
Я также с удовлетворением отмечаю признание неразрывной связи между ядерным разоружением и нераспространением, ибо это и есть та идея, о которой Вы, г-н Председатель, довольно часто говорили. |
The case referral system is quite cumbersome and delays are common; in the case of urban refugees, authorization by the UNHCR physician in the branch office is required. |
Система направления пациентов довольно сложна и, как правило, сопряжена с большими задержками; в случае беженцев, проживающих в городах, для этого требуется получить в отделении УВКБ разрешение врача. |
This quite conspicuous segment will be able, for those capable of satisfying the requirements established by law, to obtain a residence permit, be it temporary or undetermined in nature. Also, the possibility of acquiring Italian citizenship by naturalization depends upon immigration "seniority". |
Этот довольно значительный контингент может, при условии удовлетворения установленным по закону требованиям, рассчитывать на получение вида на жительство, будь то временного или с открытой датой. Кроме того, возможность приобретения итальянского гражданства путем натурализации зависит от иммиграционного "стажа". |
We faced a quite high number of invalid NACE codes, 22 per cent of the delivered codes were not valid according to the NACE Rev 1.1 classification. |
Мы столкнулись с проблемой довольно значительного числа неправильных кодов КДЕС: 22% указанных кодов являлись недействительными в соответствии с классификацией КДЕС ред. |
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. |
Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав. |
The Economic and Social Council categories of NGO status have been used for quite a long time, with minor changes having been made as a result of a review in 1996. |
Применяемые Экономическим и Социальным Советом категории статуса НПО используются в течение довольно длительного периода времени, а незначительные изменения были внесены в них по результатам обзора 1996 года. |
At the level of individual institutions, it was noted that research institutes in particular might need to become more flexible to move into and invest in quite diverse areas of expertise. |
На уровне отдельных учреждений было отмечено, что, в частности, научно-исследовательским институтам, возможно, придется стать более гибкими, для того чтобы включиться и внести свой вклад в довольно разнообразные области специальных знаний. |
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. |
Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |
This is our fundamental goal, and it derives quite legitimately from the many deep ties that have been woven over the centuries by us, for we belong to the same geographic area, and there is a strong tradition of trade among our peoples. |
В этом заключается наша основная цель, которая довольно законно проистекает из тех многочисленных и глубоких уз, которые формировались нами на протяжении столетий, ибо мы принадлежим к одному и тому же географическому району, и между нашими народами существует крепкая традиция торговли. |
As a result of our civil conflict, I am personally acquainted with quite a few former child soldiers whom I have observed to be physically and emotionally damaged. |
Из-за нашего гражданского конфликта я лично знаком с довольно многими детьми, побывавшими в солдатах, и видел, что они и физически, и эмоционально сломлены. |
These short-term swings in economic performance have been kept within a range of quite low rates, however, and thanks to the continuation of this mild recovery, the region's GDP is expected to expand by 2 per cent in 2003. |
Однако эти краткосрочные колебания экономических показателей удерживались в довольно узких пределах, и ожидается, что благодаря продолжению некоторого оживления темпы прироста объема ВВП по региону в 2003 году составят 2 процента. |
The capital requirements of such non-farm sources for generating income are quite low, and these activities help to stabilize household income during crises such as droughts and floods. |
Потребности в капитале этих несельскохозяйственных источников получения доходов довольно незначительны, и эта деятельность помогла бы стабилизировать уровень доходов домашних хозяйств в периоды таких кризисов, как засухи и наводнения. |
The Government says that it is not true, but there are indications that quite a number of the Janjaweed have been incorporated into the security force. |
Хотя правительство это отрицает, есть сведения о том, что довольно много «джанджавид» вошли в состав служб безопасности. |
In other words, the independence of judges and lawyers is at risk throughout the world, although to varying degrees and for reasons or in forms that are sometimes quite different. |
Иными словами, независимость судебной власти и адвокатов находится под угрозой повсюду в мире, хотя и в разной степени и иногда по довольно различным причинам или в разных условиях. |
In some categories, the cut-off-item index, sometimes even the top-item index are quite similar to the all-item index. |
В случае некоторых категорий индекс цензурированных товаров, а иногда и индекс ведущего товара характеризуются довольно схожей динамикой с общим индексом. |
However, in comparison with developed countries, consumption of almost all basic foodstuffs besides bread products, potatoes and sugar, is at quite a low level. |
Однако по сравнению с развитыми зарубежными странами потребление в России почти всех основных продуктов питания, кроме хлебных продуктов, картофеля и сахара находится на довольно низком уровне. |
The draft international convention for the suppression of the financing of terrorism was a quite balanced text on which the Sixth Committee could reach a consensus, although its current version obviously still had some shortcomings. |
Текст проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма является довольно сбалансированным, и члены Комиссии могут достигнуть по нему согласия, хотя очевидно, что его настоящая версия не является вполне достаточной. |
In contrast, the proposed combination of articles 27 and 28 (1) was questioned, with the two cases being described as quite different and not necessarily subject to the same legal regime. |
В отличие от этого была поставлена под сомнение целесообразность предложения об объединении статьей 27 и 28(1), поскольку, как указывалось, рассматриваемые в этих статьях случаи являются довольно разными и не всегда регулируются одним и тем же правовым режимом. |