Although the mediation efforts conducted for already quite a long period of time within the framework of OSCE have not always been consistent and have yet to yield results, Azerbaijan continues to be committed to solving the conflict by political means and in a constructive manner. |
Хотя посреднические усилия, прилагаемые на протяжении уже довольно длительного периода времени в рамках ОБСЕ, были не всегда последовательными и пока не дали конкретных результатов, Азербайджан по-прежнему стремится к мирному урегулированию этого конфликта на конструктивной основе. |
With content management applications, the files can be quite large and in order to provide adequate performance for the stakeholders, there is a need for regional hubs and caching mechanisms. |
В результате использования приложений по управлению содержательными материалами файлы могут достигать довольно значительных размеров, и в целях обеспечения надлежащей оперативности для всех заинтересованных сторон необходимо создать региональные концентраторы и механизмы кэширования. |
There has been quite a lot of discussion here in recent days about the rules of procedure that should govern the United Nations conference that would in 2012 adopt our treaty. |
В последние дни ведется довольно активное обсуждение правил процедуры, которые будут применяться на Конференции Организации Объединенных Наций по принятию нашего договора в 2012 году. |
In this connection, a matter of special concern is the fact that, quite often, the legal provisions on "State secret" and "terrorism" are very broad, lacking a precise definition. |
В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что довольно часто юридические положения относительно «государственного секрета» и «терроризма» являются очень широкими и не имеют точного определения. |
The third component of poverty is social exclusion, which is quite distinct from the other components, yet is an essential component of the concept of deprivation of well-being. |
Третьим компонентом нищеты выступает социальное отчуждение, которое довольно сильно отличается от других компонентов, хотя является существенной составляющей концепции лишения благосостояния. |
While the United Nations system has always advocated and pursued programmes/projects that are meant to promote the welfare of human beings, including through eradication of poverty and hunger, its activities have been quite diverse. |
Хотя система Организации Объединенных Наций всегда пропагандировала и осуществляла программы/проекты, призванные способствовать повышению благосостояния людей, в том числе за счет искоренения нищеты и голода, ее деятельность носила довольно разноплановый характер. |
The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. |
Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего. |
The limited available data on environmental expenditures by main branch of industry in the EU (table 4) show quite some variation across branches and countries. |
Ограниченные имеющиеся данные о природоохранных расходах в разбивке по основным отраслям промышленности в ЕС (таблица 4) свидетельствуют на наличии довольно существенных различий между отраслями промышленности и странами. |
The bill enacted by the Parliament to deal with this problem is quite unwieldy, and requires subsidiary legislation to empower the police to deal with the offence, rather than the task force provided for by the Act. |
Принятый парламентом законопроект, направленный на решение этой проблемы, является довольно громоздким и нуждается в дополнительном законодательстве, с тем чтобы наделить полномочиями по пресечению этого преступления полицию вместо предусмотренного в законе специализированного подразделения. |
The LDCs stressed the importance of linkages between research and analysis and technical cooperation activities, which were currently quite fragmented, and hoped that synergies would be generated between all divisions working on LDCs. |
НРС подчеркнули важность увязки проводимых исследований и аналитической работы с мероприятиями в области технического сотрудничества, которые в настоящее время носят довольно разобщенный характер, и выразили надежду на достижение эффекта синергизма в работе всех отделов, занимающихся вопросами НРС. |
The annual cost of acquiring such materials, inter alia, serial publications, fluctuates and the associated costs, particularly for shipping, are often quite significant. |
Ежегодные расходы на приобретение таких материалов, в частности серийных публикаций, колеблются, а смежные расходы, особенно расходы на доставку, зачастую довольно высоки. |
Linkages between universities and industry in the conduct of research and development have become quite pronounced in the developed world, providing benefits to both parties, derived from well-specified projects undertaken in a joint collaborative effort. |
Связи между университетами и промышленностью при проведении исследований и разработок получили довольно широкое распространение в развитом мире и приносят выгоды обеим сторонам благодаря четко разработанным проектам, осуществляемым в рамках совместных усилий на основе сотрудничества. |
The relationship between growth-promoting policies, the evolution of macroeconomic variables and better integration of women in the economy are quite complex and require further research to identify appropriate policy measures that enhance gender equality, for both ethical and economic reasons. |
Взаимосвязи между политикой поощрения роста, эволюцией макроэкономических параметров и более глубокой интеграцией женщин в экономику являются довольно сложными и требуют дальнейшего изучения для определения соответствующих мер политики, улучшающих гендерное равенство как по политическим, так и по экономическим соображениям. |
This increase in the issuance rate was achieved despite challenges posed by the need for rush processing of high priority ad hoc documents, which were often not slotted or were submitted late and usually were quite lengthy. |
Это повышение показателя выпуска было достигнуто несмотря на проблемы, возникшие в связи с необходимостью быстрой обработки приоритетных специальных документов, которые часто не были предусмотрены графиком либо представлялись с опозданием и были обычно довольно объемистыми. |
During the selection process, it turned out to be quite difficult to find an appropriate candidate with both the requisite knowledge of applications development using an object-oriented programming language and the relevant planning and organizational experience, especially in conducting training sessions. |
В процессе отбора оказалось довольно сложно найти подходящего кандидата с требуемыми знаниями в области разработки приложений с использованием объектно-ориентированного языка программирования и с соответствующим опытом планирования и организационной работы, особенно в части проведения учебных сессий. |
Although practice is quite limited, the general trend appears to be to extend immunity from exercises of power by a foreign criminal justice system also to those State officials who are not themselves directly accused of a criminal act. |
Хотя практика довольно незначительна, общая тенденция, как представляется, направлена в сторону расширения иммунитета от осуществления власти со стороны иностранной системы уголовного правосудия и для тех должностных лиц государства, которые сами непосредственно не обвиняются в совершении преступного деяния. |
However, a reference to road or railroad cargo vehicles, however appropriate elsewhere, was not called for in draft article 15, since it would be quite unusual for the carrier to supply such vehicles. |
Вместе с тем ссылка на дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства, уместная в каком-то ином месте в тексте, не требуется для статьи 15, поскольку доставка перевозчиком таких транспортных средств была бы довольно необычной. |
Efforts were under way to change that attitude and traditional birth attendants were being trained in life-saving skills and the use of referrals, which had been quite successful. |
У традиционных акушерок формируют навыки оказания неотложной помощи и учат их направлять пациенток к врачам-специалистам, что оказалось довольно успешной практикой. |
China thanked all countries for their active participation in the universal periodic review dialogue, and noted that quite a number of them had spoken highly of China's human rights endeavours and achievements while putting forward many valuable recommendations. |
Китай поблагодарил все страны за активное участие в диалоге в рамках универсального периодического обзора и отметил, что довольно многие из них высоко оценили усилия и достижения Китая в области прав человека, выдвинув при этом большое число ценных рекомендаций. |
It is, however, quite often difficult for States to anticipate, when expressing their consent to be bound by a treaty, all possible reservations and to evaluate their potential effects in order to formulate a preventive "counter-reservation" at that time. |
Между тем довольно часто государствам трудно предвидеть заранее и при выражении своего согласия на обязательность договора все возможные оговорки и оценить их потенциальные последствия, с тем чтобы сформулировать в этот момент превентивную «контроговорку». |
While the Convention against Corruption and the FATF recommendations are quite detailed and clear on the obligation of Member States to regulate and supervise alternative remittance systems, the practical implementation of the requirements remains a challenge. |
Хотя в Конвенции против коррупции и рекомендациях ФАТФ довольно подробно и четко изложено обязательство государств-членов регулировать и контролировать альтернативные системы перевода денежных средств, по-прежнему есть проблемы с практическим выполнением этих требований. |
The level of household savings in countries such as the United States and the United Kingdom has been quite low for many years, and, towards the middle of this decade, it was zero. |
Уровень сбережений домохозяйств в таких странах, как Соединенные Штаты Америки и Великобритания, остававшийся на протяжении многих лет довольно низким, к середине нынешнего десятилетия стал нулевым. |
Recourse to these two resources is found to be quite regular, indicating an enhanced understanding by senior managers and staff of the value of these functions. |
Как выяснилось, обращения к этим двум должностным лицам поступают довольно регулярно, что свидетельствует об улучшившемся понимании старшими руководителями и персоналом ценности их функций. |
The DHS domestic violence module which has now been used more or less consistently by most DHS countries that have or are collecting violence information, is also quite detailed and allows a fairly in-depth study of the prevalence and inter-generational consequences of violence. |
Модуль ДМО по бытовому насилию, который в настоящее время более или менее постоянно используется многими странами, где проводятся ДМО и собирается информация о насилии, также является очень подробным, что позволяет провести довольно углубленный анализ распространенности и последствий насилия для представителей различных поколений. |
That information is provided after some extensive research that was done at the request of a delegation, and I am confident that members will find it quite interesting. |
Эта информация была подготовлена на основе довольно обширного исследования, проведенного по просьбе одной из делегаций, и я убежден, что члены Комитета сочтут ее очень интересной. |