Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Quite - Довольно"

Примеры: Quite - Довольно
It's a very important meeting, but it's quite far away, so I might not be back for a day or two, and I just wanted you to know that. У меня важная встреча, но она довольно далеко, так что меня может не быть день или два.
I've been doing this for quite some time, doctor and to be honest with you, I've wondered myself whether or not it's right. Я довольно долго этим занимаюсь, доктор... и честно говоря Я мало чему удивляюсь
I came across a shepherd's hut... quite a way from the place where I found her. Я так понимаю, пастушья хижина... довольно далеко от того места, где я нашел ее
And this is what I thought for a long period of time, and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit, the microbes that do bad things. Именно так я и думал в течение длительного времени, и на этом, собственно, и была довольно долго сосредоточена медицина: что микроорганизмы причиняют вред.
It's quite complicated to explain, but according to which regime I was, I can continue on two and try to get a nice place to land, and then I open my parachute. Иногда это возможно - довольно трудно это объяснить - но в зависимости от того, в каком режиме я летел, я могу продолжить на двух и найти подходящее место для посадки, а затем открыть мой парашют.
The Special Rapporteur has the impression, however, that the link of the central judiciary with the legal system in the provinces is quite rudimentary and that the administration of justice is organized locally. Однако у Специального докладчика сложилось впечатление, что связи центральных судебных органов с правовой системой в провинциях находятся в довольно зачаточном состоянии и что отправление правосудия организуется на местах.
Agriculture may offer limited opportunities for long-term sustained growth in many small island States, but it will be an important source of income and employment for significant proportions of the population in many of those States for quite some time to come. Сельское хозяйство может создать ограниченные возможности для долгосрочного устойчивого роста во многих малых островных государствах, однако оно будет в течение довольно длительного времени важным источником дохода и занятости для значительной части населения многих из них.
While it was true that, quite often, women in organized movements had not tried to assume positions of power because they rejected policies that they found inappropriate, experience had shown that women were needed in positions of power to implement administrative, cultural and other reforms. Хотя действительно довольно часто женщины в организованных движениях не стремятся занимать руководящие должности, поскольку они отрицают неприемлемую по их мнению политику, опыт показывает, что для проведения административных, культурных и прочих реформ необходимо наличие женщин на руководящих постах.
It is not surprising that countries at a relatively high stage of economic development, such as the newly industrialized countries of Asia, are experimenting quite extensively with the use of economic instruments in their environmental policies. Неудивительно, что страны, достигшие сравнительно высокой стадии экономического развития, например, новые индустриальные страны Азии, довольно активно экспериментируют с различными экономическими инструментами при проведении своей экологической политики.
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов.
We in the Sultanate of Oman realized that quite early, at a time when we were about to gain membership of the international community, and we continue to hold to that realization firmly and absolutely. Мы в Султанате Оман осознали это довольно рано, в период нашего вступления в состав членов международного сообщества, и мы по-прежнему твердо и абсолютно придерживаемся этого принципа.
It is reassuring to know that quite a number of States have recently indicated that they intend to become parties to the Convention and its Protocols, having become convinced of the contribution that the Convention can make to the strengthening of international humanitarian law. Отрадно знать, что довольно большое число государств недавно заявили о намерении стать участниками Конвенции и ее Протоколов, убедившись в том вкладе, который Конвенция может внести в укрепление международного гуманитарного права.
The cost of such operations is beginning to prove quite burdensome for both the Organization and its Member States, especially those, like Saint Vincent and the Grenadines, with a limited resource base. Расходы на такие операции становятся довольно обременительными как для Организации, так и для государств - членов Организации Объединенных Наций, особенно таких, как Сент-Винсент и Гренадины, имеющих ограниченные ресурсы.
So the technical problems that need to be solved to make this work look quite difficult - not as difficult as making a superintelligent A.I., but fairly difficult. Технические проблемы, нужные для завершения этой работы, выглядят весьма трудно, не так трудно, как создание сверхразумного ИИ, но довольно трудно.
I find it quite difficult to believe that if there was a body in there that you wouldn't have seen something, a hand, a foot, a head, hair, something. Мне довольно сложно поверить, что, если бы там было тело, ты бы не увидел хоть что-то: руку, ногу, голову, волосы, хоть что-то.
I'm 28 years old, I work as a teacher, I live alone, I can provide for myself, generally, I'm quite an optimistic person, taking everything that life has to offer. Мне 28 лет, я работаю учительницей, я живу одна, и сама себя обеспечиваю, в общем, я довольно оптимистичный человек, который берёт, то, что даёт жизнь.
At the same time, it is obvious that, while maintaining a high interest in the work of the Council, Austria will not become a member of that body again for quite some time, regardless of the outcome and conclusions of this debate. В то же время очевидно, что, хотя Австрия сохраняет большой интерес к работе Совета, она не станет вновь членом этого органа в течение какого-то довольно продолжительного времени, независимо от исхода и выводов этих обсуждений.
It was noted, however, that BOT and similar projects could be quite complex and that their implementation required a favourable legal framework that fostered the confidence of potential investors, national and foreign, while protecting public interests. В то же время отмечалось, что СЭП и аналогичные проекты могут быть довольно сложными и что для их осуществления потребуется благоприятная правовая база, способствующая укреплению доверия потенциальных инвесторов - как национальных, так и зарубежных - и в то же время защищающая государственные интересы.
In order to limit the power of the legislature to regulate this remedy, the 1991 Constituent Assembly drew up a quite detailed constitutional rule: Конституционная ассамблея 1991 года, стремясь ограничить возможности законодателя в том, что касается регламентации этого средства правовой защиты, довольно детально сформулировала соответствующее положение:
Although the Advisory Committee had commented that there should be uniformity in the presentation of the estimates, it had to be borne in mind that the two Tribunals were quite separate while sharing one Prosecutor and one Appeals Chamber. Консультативный комитет заявил, что сметы должны представляться с учетом принципа единообразности, однако следует учитывать, что эти трибуналы довольно отличаются друг от друга, хотя и имеют одного Обвинителя и одну Апелляционную камеру.
but the distinction between what is a technology - a gadget would be the archetype - and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle. Но разница между тем, что является технологией - новое устройство будет образцом - и иными способами изменения и перезаписи человеческого естества довольно тонка.
And he thought about it quite a long time, and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it." Он думал об этом довольно долго и в конце концов сказал: «Мэм, я скучаю почти по всему».
The growth, should it successfully emerge, would be quite small and essentially determined by the forecast that growth will begin in the Russian Federation in the first quarter of 1996. Если прогнозы сбудутся, то темпы этого роста будут довольно низкими и определяющее воздействие на них в основном окажет прогнозируемое на первый квартал 1996 года начало роста в Российской Федерации.
The public was rather quite active in the preparation of the detailed plan of for the old town of Vilnius, and: meetings attended by the residents were organizsed and their proposals were registered. Общественность принимала довольно активное участие в подготовке подробного плана для старой части Вильнюса; были организованы совещания, в которых принимали участие жители, чьи предложения регистрировались.
The size of this multiplier effect is probably quite significant, although no global estimate exists on the number of informal sector jobs which can be linked to formal sector employment creation by trade and FDI flows. Масштабы этого эффекта мультипликации, скорее всего, довольно значительны, хотя каких-либо глобальных оценок числа рабочих мест в неформальном секторе, появление которых можно было бы увязать с созданием рабочих мест в формальном секторе благодаря торговле и потокам ПИИ, не имеется.