The 2001 Census had a quality assurance and control programme, quite demanding and exhaustive in order to keep the effective control of the whole production process. |
Организаторы переписи 2001 года предусмотрели довольно требовательную и исчерпывающую программу обеспечения и контроля качества с целью поддержания эффективного контроля над всем процессом работы. |
The production of official statistics is quite centralised, most of them being produced by Statistics Finland. However, there are some notable partner producers of official statistics. |
Составление официальной статистики является довольно централизованным, и бóльшая часть работы проводится Статистическим управлением Финляндии. Однако помимо него существует ряд заметных партнеров, готовящих официальную статистику. |
Very often, disabilities are detected quite late in the child's life, which deprives him or her of effective treatment and rehabilitation. |
Как правило, приводящие к инвалидности заболевания выявляются на довольно позднем этапе жизни ребенка, что лишает его возможности пройти эффективное лечение и реабилитацию. |
This would necessitate a change in the information base and a modification to the JFSQ, even though collecting this information was likely to be quite difficult. |
В этой связи необходимо внести изменения в информационную базу и СВЛС, хотя сбор таких данных будет, вероятно, связан с довольно большими трудностями. |
The overall design could be completed quite quickly; and it was important to take advantage of that window of opportunity, even if the finer points might take longer. |
Общие очертания можно определить довольно быстро; воспользоваться этой возможностью необходимо, даже несмотря на то, что детальная разработка некоторых параметров может потребовать больше времени. |
Because the structure of this claim is quite complex, the first section summarises the claim and sets forth the background facts and contentions that underlie the remaining discussion. |
Поскольку структура данной претензии довольно сложна, в первом разделе дается резюме претензии и излагаются обстоятельства дела и утверждения, лежащие в основе последующего рассмотрения. |
What the Foreign Minister said, in view of the actions taken by Eritrea for quite some time, is nothing but an insult to the intelligence of the international community. |
То, что сказал министр иностранных дел, в свете действий, предпринимаемых Эритреей на протяжении довольно длительного времени, представляет собой не что иное, как оскорбление разума международного сообщества. |
The participation of high-level policy-makers from developed countries had been quite disappointing as well, and in general the role of Governments in the entire process had been very limited. |
Довольно разочаровывающие результаты были получены также с точки зрения участия представителей высокого уровня от директивных органов развитых стран, и в целом правительства играли довольно ограниченную роль во всем процессе. |
In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. |
В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий. |
Such a compromise would be quite "rational" from the point of view of the transnationally oriented elites, which form the core political constituency for global governance. |
С точки зрения элит с транснациональной ориентацией, которые представляют собой основную политическую силу, поддерживающую глобальное управление, такой компромисс был бы довольно "рациональным". |
Whereas the review process within the authorities is quite speedy, the process in court takes comparatively longer. |
В то время как процесс рассмотрения государственными органами проходит довольно оперативно, процесс рассмотрения в судах занимает сравнительно более продолжительное время. |
In general, it can be concluded that the Programme Manager and the implementing entities have been quite successful in achieving the goals of joint projects and partnerships. |
В целом, можно прийти к заключению, что руководитель программы и учреждение-исполнитель довольно успешно решали поставленные перед совместными партнерствами задачи. |
Enterprise surveys conducted in the early 2000s provided evidence of high corruption perceptions in the catching-up economies and signalled that illegal payments during the business registration and operation were quite common. |
Обследования предприятий, проведенные в начале 2000-х годов, позволили получить данные о высоком уровне понимания остроты проблемы коррупции в странах с экономикой догоняющего типа и о том, что незаконные платежи на этапе регистрации и в процессе функционирования предприятий довольно широко распространены. |
The Executive Director stated that, as regards partnerships and alliances, the long-standing National Committee relationship was an indication that UNICEF had been dealing successfully with the private sector for quite a long time. |
Что касается партнерских связей и альянсов, то, как заявила Директор-исполнитель, долгосрочные отношения с национальными комитетами являются свидетельством того, что ЮНИСЕФ в течение довольно продолжительного времени поддерживает успешные связи с частным сектором. |
For the time being, however, it is by no means necessary (and probably for quite some time undesirable) for Eurostat to become a normal statistical office directly involved in data collection. |
Однако пока вовсе не обязательно (и, вероятно, в течение довольно длительного периода времени будет нежелательно) превращать Евростат в обычное статистическое учреждение, непосредственно участвующее в сборе данных. |
According to the Quality of Work Life Survey, the use of rows of successive contracts is quite common for fixed-term female employees, especially in public sector. |
Как свидетельствуют результаты обследования качества трудовой жизни, среди женщин, работающих по срочным контрактам, особенно в государственном секторе, довольно часто встречается перезаключение таких контрактов. |
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. |
Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества. |
In their view, the management of the border by all the different agencies had proven to be quite efficient, and the display of control points possibly a good deterrent to potential offenders. |
По их мнению осуществление пограничного контроля различными ведомствами оказалось довольно эффективным и создание контрольно-пропускных пунктов может служить действенным сдерживающим фактором для потенциальных правонарушителей. |
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. |
Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других. |
If the acts of which the person was accused carried a penalty of less than six months, the case was obviously a simple one that the court would be able to decide quite quickly. |
Если за правонарушения, в совершении которых обвиняется подсудимый, полагается наказание на срок меньше шести месяцев, очевидно, что речь идет об относительно малозначительном правонарушении, и суд сможет вынести решение по нему довольно быстро. |
BERLIN - Slowly, word is getting round - even in Germany - that the financial crisis could destroy the European unification project in its entirety, because it demonstrates, quite relentlessly, the weaknesses of the eurozone and its construction. |
БЕРЛИН. Медленно, но мир все-таки становится круглым (даже для Германии): финансовый кризис может полностью уничтожить проект унификации ЕС, поскольку демонстрирует, довольно безжалостно, слабость еврозоны и ее конструкции. |
We are still adding 78 million to our numbers every year, but that figure, too, should decline, at first slowly and then, in the second decade of the century, quite steeply. |
Каждый год численность населения продолжает увеличиваться на 78 миллионов человек, но эта цифра также должна снижаться: на первом этапе медленными темпами, а затем во втором десятилетии нового века довольно существенно. |
Although no specific pledges were made, the meeting served to strengthen the partnership between donors and small island developing States, and began a mutually satisfactory collaborative approach to cooperation between them that seems to be quite promising. |
Несмотря на то, что конкретные обязательства сформулированы не были, совещание способствовало укреплению партнерских отношений между донорами и малыми островными развивающимися государствами и положило начало использованию удовлетворяющего обе стороны коллективного подхода к сотрудничеству между ними, которое представляется довольно перспективным. |
But a careful look at the results of the Congress's elections to Fatah's Central Committee yields a picture that is quite different from what many will conclude about the meeting. |
Однако внимательный взгляд на результаты выборов конгресса в Центральный комитет Фатх открывает картину, которая довольно сильно отличается от того, что многие могут заключить об этой встрече. |
It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. |
Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет. |