Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Quite - Довольно"

Примеры: Quite - Довольно
The 2001 Census had a quality assurance and control programme, quite demanding and exhaustive in order to keep the effective control of the whole production process. Организаторы переписи 2001 года предусмотрели довольно требовательную и исчерпывающую программу обеспечения и контроля качества с целью поддержания эффективного контроля над всем процессом работы.
The production of official statistics is quite centralised, most of them being produced by Statistics Finland. However, there are some notable partner producers of official statistics. Составление официальной статистики является довольно централизованным, и бóльшая часть работы проводится Статистическим управлением Финляндии. Однако помимо него существует ряд заметных партнеров, готовящих официальную статистику.
Very often, disabilities are detected quite late in the child's life, which deprives him or her of effective treatment and rehabilitation. Как правило, приводящие к инвалидности заболевания выявляются на довольно позднем этапе жизни ребенка, что лишает его возможности пройти эффективное лечение и реабилитацию.
This would necessitate a change in the information base and a modification to the JFSQ, even though collecting this information was likely to be quite difficult. В этой связи необходимо внести изменения в информационную базу и СВЛС, хотя сбор таких данных будет, вероятно, связан с довольно большими трудностями.
The overall design could be completed quite quickly; and it was important to take advantage of that window of opportunity, even if the finer points might take longer. Общие очертания можно определить довольно быстро; воспользоваться этой возможностью необходимо, даже несмотря на то, что детальная разработка некоторых параметров может потребовать больше времени.
Because the structure of this claim is quite complex, the first section summarises the claim and sets forth the background facts and contentions that underlie the remaining discussion. Поскольку структура данной претензии довольно сложна, в первом разделе дается резюме претензии и излагаются обстоятельства дела и утверждения, лежащие в основе последующего рассмотрения.
What the Foreign Minister said, in view of the actions taken by Eritrea for quite some time, is nothing but an insult to the intelligence of the international community. То, что сказал министр иностранных дел, в свете действий, предпринимаемых Эритреей на протяжении довольно длительного времени, представляет собой не что иное, как оскорбление разума международного сообщества.
The participation of high-level policy-makers from developed countries had been quite disappointing as well, and in general the role of Governments in the entire process had been very limited. Довольно разочаровывающие результаты были получены также с точки зрения участия представителей высокого уровня от директивных органов развитых стран, и в целом правительства играли довольно ограниченную роль во всем процессе.
In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий.
Such a compromise would be quite "rational" from the point of view of the transnationally oriented elites, which form the core political constituency for global governance. С точки зрения элит с транснациональной ориентацией, которые представляют собой основную политическую силу, поддерживающую глобальное управление, такой компромисс был бы довольно "рациональным".
Whereas the review process within the authorities is quite speedy, the process in court takes comparatively longer. В то время как процесс рассмотрения государственными органами проходит довольно оперативно, процесс рассмотрения в судах занимает сравнительно более продолжительное время.
In general, it can be concluded that the Programme Manager and the implementing entities have been quite successful in achieving the goals of joint projects and partnerships. В целом, можно прийти к заключению, что руководитель программы и учреждение-исполнитель довольно успешно решали поставленные перед совместными партнерствами задачи.
Enterprise surveys conducted in the early 2000s provided evidence of high corruption perceptions in the catching-up economies and signalled that illegal payments during the business registration and operation were quite common. Обследования предприятий, проведенные в начале 2000-х годов, позволили получить данные о высоком уровне понимания остроты проблемы коррупции в странах с экономикой догоняющего типа и о том, что незаконные платежи на этапе регистрации и в процессе функционирования предприятий довольно широко распространены.
The Executive Director stated that, as regards partnerships and alliances, the long-standing National Committee relationship was an indication that UNICEF had been dealing successfully with the private sector for quite a long time. Что касается партнерских связей и альянсов, то, как заявила Директор-исполнитель, долгосрочные отношения с национальными комитетами являются свидетельством того, что ЮНИСЕФ в течение довольно продолжительного времени поддерживает успешные связи с частным сектором.
For the time being, however, it is by no means necessary (and probably for quite some time undesirable) for Eurostat to become a normal statistical office directly involved in data collection. Однако пока вовсе не обязательно (и, вероятно, в течение довольно длительного периода времени будет нежелательно) превращать Евростат в обычное статистическое учреждение, непосредственно участвующее в сборе данных.
According to the Quality of Work Life Survey, the use of rows of successive contracts is quite common for fixed-term female employees, especially in public sector. Как свидетельствуют результаты обследования качества трудовой жизни, среди женщин, работающих по срочным контрактам, особенно в государственном секторе, довольно часто встречается перезаключение таких контрактов.
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества.
In their view, the management of the border by all the different agencies had proven to be quite efficient, and the display of control points possibly a good deterrent to potential offenders. По их мнению осуществление пограничного контроля различными ведомствами оказалось довольно эффективным и создание контрольно-пропускных пунктов может служить действенным сдерживающим фактором для потенциальных правонарушителей.
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других.
If the acts of which the person was accused carried a penalty of less than six months, the case was obviously a simple one that the court would be able to decide quite quickly. Если за правонарушения, в совершении которых обвиняется подсудимый, полагается наказание на срок меньше шести месяцев, очевидно, что речь идет об относительно малозначительном правонарушении, и суд сможет вынести решение по нему довольно быстро.
BERLIN - Slowly, word is getting round - even in Germany - that the financial crisis could destroy the European unification project in its entirety, because it demonstrates, quite relentlessly, the weaknesses of the eurozone and its construction. БЕРЛИН. Медленно, но мир все-таки становится круглым (даже для Германии): финансовый кризис может полностью уничтожить проект унификации ЕС, поскольку демонстрирует, довольно безжалостно, слабость еврозоны и ее конструкции.
We are still adding 78 million to our numbers every year, but that figure, too, should decline, at first slowly and then, in the second decade of the century, quite steeply. Каждый год численность населения продолжает увеличиваться на 78 миллионов человек, но эта цифра также должна снижаться: на первом этапе медленными темпами, а затем во втором десятилетии нового века довольно существенно.
Although no specific pledges were made, the meeting served to strengthen the partnership between donors and small island developing States, and began a mutually satisfactory collaborative approach to cooperation between them that seems to be quite promising. Несмотря на то, что конкретные обязательства сформулированы не были, совещание способствовало укреплению партнерских отношений между донорами и малыми островными развивающимися государствами и положило начало использованию удовлетворяющего обе стороны коллективного подхода к сотрудничеству между ними, которое представляется довольно перспективным.
But a careful look at the results of the Congress's elections to Fatah's Central Committee yields a picture that is quite different from what many will conclude about the meeting. Однако внимательный взгляд на результаты выборов конгресса в Центральный комитет Фатх открывает картину, которая довольно сильно отличается от того, что многие могут заключить об этой встрече.
It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет.