However, the number of complaints did not necessarily reflect the number of alleged offences, since incidents involving hate speech quite frequently gave rise to several complaints in different police districts, especially if they were reported in the media. |
Вместе с тем количество жалоб необязательно соответствует количеству предполагаемых правонарушений, поскольку инциденты, касающиеся ненавистнической риторики, довольно часто дают основания для нескольких жалоб в различных полицейских округах, особенно если о подобных высказываниях сообщают в средствах массовой информации. |
The Committee also stressed that the initial assessment of the follow-up procedure was quite positive, including a country visit conducted in 2006 by the coordinator on follow-up at the invitation of the State party in question. |
Комитет также подчеркнул, что первоначальная оценка процедуры последующих мер является довольно позитивной, в том числе в контексте одного странового посещения, проведенного Координатором по вопросу о последующих мерах в 2006 году по приглашению соответствующего государства-участника. |
While there exist quite elaborate evaluation methodologies, especially in the developed UNECE economies, until recently they were rarely used in practice, and when used, it was mostly in a retrospective vein. |
Несмотря на существование довольно развитой методики оценки, особенно в развитых странах региона ЕЭК ООН, до последнего времени на практике она использовалась нечасто, а если и использовалась, то в основном ретроспективно. |
However, where such positive changes have taken place, in many cases the implementation of laws and regulations adopted by Governments, especially in developing countries and economies in transition, to improve the business climate remains quite challenging. |
Вместе с тем там, где такие позитивные преобразования были реализованы, во многих случаях осуществление законов и нормативных положений, принятых правительствами, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в целях улучшения делового климата, остается довольно сложной задачей. |
She wondered whether the proposal made to change the composition and mandate of the Gender Equality Council had a reasonable chance of being accepted, and, since it had been made quite a while back, when a decision on it was likely to be adopted. |
Оратор спрашивает, есть ли основание надеяться на то, что предложение, внесенное с целью изменить состав и мандат Совета по вопросам гендерного равенства, будет принято, и, учитывая, что это предложение было высказано довольно давно, когда по этому вопросу может быть вынесено решение. |
Some of the IFRS - such as IAS 39, IAS 19, IFRS 3, etc. - are quite complex. |
Ь) Некоторые из МСФО, такие как МСБУ 39, МСБУ 19, МСФО 3 и т.д., являются довольно сложными. |
The range of techniques and technologies available, when compared to the large number of conventional ammunition types, means that the range of options for industrial demilitarization processes becomes quite complex and requires effective planning if the most cost-effective and efficient overall system is to be developed. |
Набор имеющихся методов и технологий, если его сравнить с большим количеством типов обычных боеприпасов, означает, что диапазон вариантов в том, что касается промышленных процессов демилитаризации, становится довольно сложным и требует эффективного планирования, чтобы можно было разработать наиболее рентабельную и эффективную общую систему. |
The agricultural system in Liberia is characterized by a quite developed sector of produce for export, such as rubber, cocoa and palm oil, and very low levels of primary agriculture, such as rice and vegetables. |
Сельскохозяйственная система в Либерии характеризуется довольно развитым сектором производства экспортной продукции, такой, как каучук, какао и пальмовое масло, и очень низкими уровнями производства в первичном земледелии, таком, как возделывание риса и овощей. |
In LDC on the other hand, the environment issue became an interesting subject quite recently and many LDC lack well formulated guidelines and policy structures regarding waste in general and waste containing Hg in particular. |
С другой стороны, в МРС экологическая проблема стала предметом интереса довольно недавно, и во многих МРС нет четко разработанных руководящих принципов и политических структур для работы с отходами вообще и ртутьсодержащими отходами в частности. |
The possibility of recharacterizing interpretative declarations, something that occurred quite frequently, enabled States to apply the rules contained in guideline 1.3.1 for distinguishing reservations from interpretative declarations. |
З. Возможность переквалификации заявлений о толковании - довольно частое явление - позволяет государствам применять правила разграничения оговорок и заявлений о толковании, содержащиеся в руководящем положении 1.3.1. |
The Working Group noted that the answers regarding the introduction of decision-making procedures for the siting of hazardous activities were quite general and did not allow the Working Group to assess in detail the introduction of good practices in the reporting UNECE member countries. |
Рабочая группа отметила, что ответы, касающиеся введения процедур принятия решений о размещении опасных видов деятельности, носили довольно общий характер и не позволили Рабочей группе в деталях оценить позитивные примеры из практики представляющих отчетность стран - членов ЕЭК ООН. |
For United States companies, the process of obtaining licences from the United States Government to operate in Cuba is quite cumbersome and takes a long time, which affects the effectiveness and efficiency of their operations, even in the case of donations. |
Что касается американских компаний, то процесс получения у правительства Соединенных Штатов Америки лицензий для проведения деятельности на Кубе является довольно громоздким и затяжным, что негативно сказывается на результативности и эффективности такой деятельности, даже если речь идет о пожертвованиях. |
We all know that we receive, and still quite late, the records of our meetings in many copies and then new versions, again in many copies. |
Как все мы знаем, мы получаем, и все еще довольно запоздало, протоколы наших заседаний во многих экземплярах, а потом и новые версии, опять же во многих экземплярах. |
The pattern of support in LAC is quite different from those in Africa and Asia: here, the GM is the main provider of support, followed by multilateral institutions, the GEF and bilateral partners. |
Структура помощи в регионе ЛАК довольно сильно отличается от структуры помощи в Африке и Азии: в данном случае основным учреждением, предоставляющим помощь, является ГМ, а за ним следуют многосторонние учреждения, ГЭФ и двусторонние партнеры. |
However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. |
Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
It found that the provisions in the Labour Relationships Acts are quite loose and leave open questions both in terms of detecting (proving) mobbing, as in terms of procedures for their actual reduction. |
Он констатировал, что положения Закона о трудовых отношениях довольно расплывчаты и вызывают вопросы как в плане выявления (доказывания), преследований на рабочем месте, так и в плане процедур, направленных на реальное сокращение числа таких случаев. |
I find it quite difficult to comprehend, or more to the point, believe, that you believe, sir, that time travel hypnosis therapy can bring world peace and cure cancer. |
Я нахожу что довольно сложно осмыслить, или по сути, поверить, что вы верите, сэр, что терапия гипнотическими путешествиями во времени может принести мир во всем мире и излечить рак. |
You're not quite sure what you're seeing, but it kind of looks like something. |
Так довольно сложно понять, что именно видишь, хотя что-то ты все же видишь. |
I started quite early, and every now and then I had to stand up on one leg to try see the way, and then sit down again, and shuffle on. |
Начал я довольно рано, Надо было постоянно вставать на одну ногу, чтобы увидеть, куда идти дальше, затем снова садиться и ползти дальше. |
Linda, you really were, and are, but especially in the early seventies, you were quite a celebrity. |
Линда, вы были, и до сих пор являетесь... Но в особенности в ранние 70-е, вы были довольно знамениты. |
Okay, that's... just plain weird, but still, it's quite a leap to assume that... |
Ладно, это... это довольно странно, но по-прежнему слишком притянуто за уши, чтобы принять это. |
While developed countries advocated for a quite strict interpretation to avoid enlarging the scope and coverage of development-related issues (e.g. environment), the developing countries were in favor of an evolving mandate to adapt to new and emerging issues in the context of sustainable development. |
Если развитые страны выступают за довольно строгое толкование во избежание расширения спектра и сферы охвата проблематики, относящейся к вопросам развития (например, окружающая среда), то развивающиеся страны отстаивают идею развития мандата для учета новых и еще только возникающих вопросов в контексте устойчивого развития. |
but it's quite clever because you look at humans and think, "well, there's some sort of design thing going on there." |
Но это довольно умно, ибо вы смотрите на людей и думаете: "Ну, тут есть какой-то расчёт..." И это работает, и это всё сложно. |
as well as being colleagues, we are now embarking on a quite unusual domestic partnership, so we should aggregate our errands, not duplicate them. |
Кроме того, что мы теперь коллеги, мы ещё и вступаем в довольно необычное бытовое партнерство, так что нам стоит объединять наши дела, а не удваивать их. |
"It seemed quite lonely, and since I hadn't spoken to anyone in a while, I wouldn't mind exchanging a few words with someone." |
"Было довольно одиноко, с тех пор, как я ни с кем не разговаривал, поэтому я был не прочь перекинуться с кем-нибудь парой фраз." |