I didn't expect it quite so... promptly. |
Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно. |
It's not quite as good as the other one, but still... |
Она не настолько хороша, как та, но все же... |
Well, not quite as dramatic as that, hon. |
Ну, все не настолько драматично, зай. |
My imagination's not quite as fertile as yours. |
У меня не настолько богатое воображение, как у вас. |
I'm not quite old enough to go for little girls. |
Я еще не настолько стар, чтобы увлекаться маленькими девочками. |
Asking me to judge at your son's trial isn't quite as tempting. |
Просьба судить вашего сына звучит не настолько соблазнительно. |
I've never killed anyone quite so pretty. |
Я никогда не убивал никого настолько хорошенького. |
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be. |
Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. |
Well... maybe not quite as much. |
Ну... может, не настолько. |
I don't need the ten bucks quite that bad, yet. |
Мне не настолько нужны 10 баксов. |
Environmentally speaking it's relatively clean, if perhaps not quite as clean as once thought. |
С точки зрения экологии, она относительно чиста, хотя вероятно не настолько чистая, как раньше считалось. |
Y-You're not quite as obnoxious as most of the alpha males around here. |
Ты не настолько неприятен, как большинство мужчин здесь. |
The answer is not quite that simple, Mr. Abed. |
Ответ не настолько прост, мистер Эбед. |
The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific. |
Эта проблема существует во всех странах, столкнувшихся с угрозой терроризма, хотя во многих она не стала настолько специфической. |
My guess is that there's nothing quite that specific in our evolutionary past. |
Я думаю, нет ничего настолько конкретного в нашем эволюционном прошлом. |
Sounds like the Dominion isn't quite as stable as you'd like us to believe. |
Похоже, Доминион не настолько стабилен, как вы хотели нас уверить. |
I'm guessing you have to suppress your grief around your teammates because they aren't quite as affected. |
Думаю, ты скрываешь свою скорбь перед своими коллегами, потому что их это не настолько затронуло. |
A concern that the confidentiality protocols in Shetland are... well, perhaps not quite as rigorous as one might wish. |
Беспокойство, что протокол секретности на островах... в общем, не настолько жёсткий, каким он должен быть. |
It seems London aren't willing to be quite as flexible about our arrangement as we first thought. |
Похоже, Лондон не готов быть настолько сговорчивым по поводу нашей договорённости, как мы думали сначала. |
Some of them were not quite as incompetent as the others. |
Некоторые из них были не настолько некомпетентны как другие. |
He isn't quite the formidable outlaw you imagined him to be. |
Он не настолько серьезный разбойник, чтобы думать, что это был он. |
Maybe you're not quite as ill-suited for this job as I thought. |
Пожалуй, вы не настолько некомпетентны, как я думал. |
I didn't realize that you and your family were quite so antagonistic to the new arrangement. |
Я не понимал, что вы и ваша семья будете настолько против новой договоренности. |
I'm just... I'm not so sure this is quite the issue. |
Просто, я не уверена, что это настолько важно. |
Frank's genes might not be quite as bad as Monica's, but... |
Может гены Фрэнка не настолько хреновы, как Моники, но... |