The Advisory Committee points out that the audit reports prepared by the Board of Auditors of the United Nations and by the external auditors of each of the specialized agencies are quite detailed and extremely informative on every aspect of the operations of the audited entity. |
Консультативный комитет отмечает, что доклады по результатам ревизий, подготавливаемые Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и группами внешних ревизоров каждого из специализированных учреждений, носят довольно детальный и чрезвычайно информативный характер, затрагивая каждый аспект операций охваченного в рамках ревизии подразделения. |
According to another view, quite widely held in the literature, there is no sufficient basis in existing international law for the notion of international crimes of State, and no good reason to develop such a notion. |
В соответствии с другим мнением, довольно широко распространенным в литературе, в действующем международном праве отсутствует достаточная база для понятия международных преступлений государства и обоснованные причины для разработки такого понятия. |
Under such a system the law of obligations remains quite general in its coverage, extending to the most serious wrongs qua breaches of obligation, notwithstanding that those wrongs may also constitute crimes. |
В рамках такой системы правовые нормы об обязательствах сохраняют свой довольно общий характер с точки зрения охвата, распространяясь на наиболее серьезные правонарушения как нарушения обязательств, несмотря на то, что эти правонарушения могут также представлять собой преступления. |
In these ports, transit activity accounts for quite a large share of total activity; the port of Djibouti, where 75 per cent of shipments are currently destined for Ethiopia, is a notable example. |
В таких портах доля транзитных грузов является довольно значительной: в порту Джибути, например, в настоящее время доля операций с грузами, предназначенными для Эфиопии, составляет 75%. |
We have not reached all the goals we set for ourselves, but we have accomplished quite a bit. |
Мы не достигли всех целей, которые мы себе поставили, но мы достигли довольно многого. |
As in the case of the EU, these average figures conceal quite some variation in the relative importance of PAC expenditures across major US industrial sectors, depending on the pollution intensity of their activities, the stringency of standards and the complexity of pollution control. |
Как и в случае ЕС, эти средние показатели скрывают довольно существенные различия в относительной величине расходов ОСЗ между основными промышленными секторами США в зависимости от таких факторов, как интенсивность загрязнения, вызываемого их деятельностью, жесткость действующих стандартов и сложность деятельности по ограничению загрязнения. |
The employment of women remains quite high in agriculture, manufacturing industry and commerce, while marked male domination of jobs has emerged in the mining industry, power engineering, construction, transport and public administration. |
Довольно высокой остается занятость женщин в сельском хозяйстве, обрабатывающей промышленности и торговле, при этом значительное преобладание мужской занятости сложилось в горнодобывающей промышленности, энергетике, строительстве, транспорте и государственном управлении. |
It is further not quite customary that the High Commissioner or the Acting High Commissioner for Human Rights states his/her personal opinion on the merit of electing a Member State to a given body of the United Nations. |
Кроме того, довольно необычно, что Верховный комиссар или исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека излагает свое личное мнение относительно избрания того или иного государства-члена в какой-либо орган Организации Объединенных Наций. |
There is quite a long way to travel from war to stability and from anarchy to rule of law. |
От войны до обеспечения стабильности, от состояния анархии до обеспечения верховенства права предстоит пройти довольно длительный путь. |
That act makes clear, inter alia, that, despite the significant efforts made in the context of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, the situation is still quite fragile. |
Эти действия убедительно подтверждают, в частности, тот факт, что, несмотря на значительные усилия, прилагаемые в контексте мирного процесса в Демократической Республике Конго, ситуация в стране по-прежнему остается довольно нестабильной. |
The total population in areas where the goal of nine years of universal compulsory education has not been achieved is 110 million; in some rural areas, the junior middle school dropout rate is still quite high. |
В районах, где цель обеспечения девятилетнего всеобщего обязательного образования пока еще не достигнута, проживают 110 миллионов человек; в некоторых сельских районах коэффициент отсева учащихся из младших классов средней школы по-прежнему довольно высок. |
As the actual number of existing, resourced and vigorous national platforms still remains quite modest, it has been widely noted that building well-functioning and competent national platforms requires strong leadership, resources and is labour-intensive. |
Поскольку фактическое число существующих ресурсообеспеченных и мощных национальных платформ по-прежнему остается довольно скромным, многими отмечался тот факт, что создание хорошо функционирующих и компетентных национальных платформ требует наличия сильных лидеров, ресурсов и больших затрат труда. |
It recognizes that a large variety of new initiatives and best practices covering all facets of trafficking in persons exists at the national level in member States, but that quite often information on such initiatives and best practices is not exchanged. |
Он признает, что на национальном уровне в государствах-членах существует огромное разнообразие новых инициатив и видов передовой практики, охватывающих все проявления торговли людьми, но довольно часто обмен информацией о таких инициативах и такой практике не проводится. |
It was quite some time ago that the prevention of an arms race in outer space gave way to expressions of global concern about the grave danger to international peace and security that such an arms race would represent. |
Уже довольно давно вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве уступил место глобальной озабоченности по поводу серьезной угрозы международному миру и безопасности, которую представляла бы такая гонка вооружений. |
Many delegations continue to resort to procedural hurdles, without offering any credible alternative means for beginning our real work, and I find this very regrettable, very bureaucratic and, in many ways, I think, quite dishonest. |
Многие делегации продолжают прибегать к процедурным уловкам, не предлагая никаких заслуживающих доверия альтернативных средств для начала нашей реальной работы, и я считаю, что это очень прискорбно, очень бюрократично и во многом, на мой взгляд, довольно нечестно. |
Married couples with two children (19.6%) and married couples with one child (13.6%), are quite common types of households. |
Довольно широко распространенный вид домохозяйств представляют собой супружеские пары с двумя детьми (19,6 процента) и супружеские пары с одним ребенком (13,6 процента). |
Whereas social relationships among Pashtuns are generally structured and quite strictly governed by tribal traditions and local culture, the relationships between extremist groups operating in the Afghanistan/Pakistan border area are often based on less formal associations between individuals. |
Хотя социальные отношения между пуштунами обычно являются структурированными и довольно строго определяются племенными традициями и местной культурой, отношения между экстремистскими группами, действующими в районо афгано-пакистанской границы, зачастую основаны на менее формальных связях между отдельными лицами. |
For example, Bosnia and Herzegovina and Slovenia provided a quite detailed account of the existing and draft legal framework on biosafety, and in Albania a draft law is under preparation |
Например, Босния и Герцеговина и Словения представили довольно детальное описание существующего и разрабатываемого законодательства по биобезопасности, а также в Албании разрабатывается проект закона. |
Well, yes, I think that South Africa has made a quite remarkable proposal, which stands as a sort of bridge between rather conflicting approaches, and I congratulate South Africa on this proposal. |
Разумеется, я считаю, что Южная Африка внесла весьма примечательное предложение, которое прокладывает своего рода мостик между довольно антагонистическими подходами, и я поздравляю Южную Африку с этим предложением. |
But I want to stress that it is not easy trying to keep a pipeline going and make it effective in a situation where the mechanism is being turned on, turned off and changed at quite regular intervals. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что довольно сложно пытаться сохранить эти каналы поставок и обеспечить их эффективность в условиях, когда механизм постоянно то включается, то отключается, а то и вовсе меняется. |
Recent objections by Finland, Sweden; other States, such as Belgium, Spain, the Netherlands, the Czech Republic and Slovakia; and even some international organizations quite often include a statement that the impermissible reservation is devoid of legal force. |
Недавние возражения Финляндии или Швеции, а также возражения других государств, например Бельгии, Испании, Нидерландов, Чешской Республики и Словакии, и даже некоторых международных организаций довольно часто сопровождаются констатированием того, что недействительная оговорка лишена юридических последствий. |
The Dean was quite critical of the Tribunal, which he considered to be playing a political role rather than a merely judicial one, and he referred to the fact that facts that occurred in Kosovo were not charged as attempts to commit genocide. |
Декан довольно критически высказался в отношении Трибунала, который, как он считает, играет политическую, а не просто судебную роль, и он указал на то, что деяния, которые имели место в Косово, не были квалифицированы как покушение на совершение актов геноцида. |
There have been some difficulties, because UNDSS tends to present one estimate at the start of the year that changes quite a lot as the year goes past, but this is not a big issue. |
С ним связаны определенные трудности, так как ДОБ ООН, как правило, представляет оценку на начало года, которая в течение года довольно сильно меняется, однако это не порождает больших проблем. |
This is particularly troubling as it comes on top of the worldwide food crisis, which has hit hardest in regions that already had poor nutrition indicators and where the gender gaps in nutrition were already quite marked. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку происходит на фоне мирового продовольственного кризиса, от которого больше всего пострадали те регионы, где уже были низкие показатели в области питания и где различия в качестве питания между мужчинами и женщинами и ранее были довольно заметными. |
Similarly, quite a few are expected to continue to face more restricted access to capital inflows, while the level of official development assistance remains short of the commitments made as part of the global partnership for development. |
Точно также ожидается, что довольно много стран будут по-прежнему сталкиваться с ограниченностью притока капитала, пока объем официальной помощи в целях развития не достигнет уровня, предусмотренного обязательствами в контексте глобального партнерства в целях развития. |