The size of the so-called grey economy originating from deliberate non-registering or deliberate non-reporting is therefore quite small, amounting to 1.4% of Gross Domestic Product. |
Таким образом, масштабы так называемой теневой экономики довольно невелики, составляя лишь 1,4% валового внутреннего продукта. |
The President: Because it is getting late and we still have quite a few delegations to listen to, I appeal to all speakers to kindly observe the three-minute rule. |
Председатель (говорит по-английски): В связи с тем, что уже довольно поздно, а в моем списке по-прежнему числится немало ораторов, желающих выступить, я хотел бы обратиться ко всем выступающим соблюдать трехминутный регламент. |
It is empty quite a lot of the time, and with the key worker stuff... ut, I mean, I need... |
Она пустует уже довольно долгое время... Но, слушай, мне она нужна. |
And you can look far back into the past, but if you look at present-day schooling the way it is, it's quite easy to figure out where it came from. |
Можно заглянуть далеко в прошлое, но если посмотреть на сегодняшнюю систему обучения, то довольно легко выяснить, откуда она произошла. |
Because of the strong influence of Hong Kong soap operas, Guangdong provincial television programs and Cantonese pop songs, many young Chaoshan peoples can understand quite a lot of Cantonese even if they cannot speak it in certain degrees of fluency. |
Благодаря влиянию гонконгских и гуандунских телепередач, многие молодые чаошаньцы довольно хорошо понимают стандартный кантонский, даже если не могут на нем говорить. |
That is why, by means of negotiations in Ljubljana, which took quite a long time, we came to an agreement on a road map for how to evaluate ODIHR in the year to come. |
Вот почему в результате переговоров в Любляне, которые заняли довольно много времени, мы согласовали план для оценки БДИПЧ в предстоящем году. |
Most forecasting models used by central banks therefore put a large weight on recent approach tracks inflation quite well, except at turning points, because the models miss key underlying or long-term influences. |
Такой подход отслеживает инфляцию довольно хорошо, кроме как при поворотных моментах, потому что данные модели не учитывают основные или долгосрочные факторы воздействия. |
The increase in the number of pupils continuing into lower and upper secondary schooling has not been accompanied by a commensurate recruitment of teaching staff, and has thus had a clear effect on the pupil/teacher ratio, which, at around 30, is still quite high. |
Расширение охвата образованием в промежуточном и среднем циклах не сопровождается соответствующим увеличением штата преподавателей, в результате чего соотношение между учащимися и преподавателями составляет порядка 30 и остается довольно высоким. |
I was working on a case where I was required to spend quite a bit of time in London's extensive network of underground tunnels and catacombs, so, I made my own map. |
Однажды я работал на делом, где требовалось проводить довольно много времени в ветвистых подземных тоннелях и катакомбах, поэтому я сделал для себя карту. |
Private distance education institutions started with correspondence courses, but took up newer media (TV, video, ICT) quite early and now offer a number of multimedia programmes. |
Однако довольно скоро они стали использовать новые средства массовой информации (телевидение, видеоматериалы и КТ) и теперь предлагают целый ряд мультимедийных программ. |
Turns out that although she thought the Dalai Lama was, incredibly, a llama she is, in fact, quite the romantic. |
Оказалось, что, хоть она и считала Далай-ламу ламой она, на самом деле, довольно романтичная. |
I think it's quite amusing that the man we're trying so hard to bring down shoots a 15-year-old boy in front of witnesses, and then gets hailed as a hero. |
Я думаю, это довольно забавно, что человек, которого мы так сильно хотели прижать, при свидетелях стреляет в 15-летнего мальчишку, теперь приветствуется, как герой. |
So they're quite beautiful, but they're beautiful because they're so smart and economical. |
Они довольно красивы, но красивы именно потому, что они находчивы и экономичны. |
Because this is - I'm quite an experienced manager of systems as a pilot, but this is really - you need fluidity, and also to adapt really fast. |
Потому что у меня довольно большой опыт управления системами как у пилота, но на самом деле тебе нужна определенная текучесть, и быстрая адаптация. |
And despite their ferocious appearance, Tasmanian devilsare actually quite adorable little animals. |
Несмотря на ужасающий внешний облик тасманские дьяволы насамом деле довольно милые животные |
Yes, that safety margin is quite big in someone who is untrained, and with training you can make that safety margin a bit smaller. |
Да, запас прочности довольно велик у тех, кто неподготовлен, и благодаря тренировке вы можете поднять порог безопасности. |
Most women do get over puerperal insanity, of course, and quite quickly, but in Mrs Carne's case, given her family history, I'm afraid all we're doing is keeping her from harm. |
Большинство женщин довольно быстро оправляются от послеродовой депрессии, но в случае с миссис Карн, учитывая ее наследственность, боюсь, все что мы можем - просто беречь ее. |
Less than half of the reports examined by CAT during this period include references to persons with disabilities, and references to disability issues are in general quite brief. |
Информация об инвалидах содержится в менее чем половине докладов, рассмотренных Комитетом против пыток в течение этого периода, и является в целом довольно краткой. |
Authorized travel by private vehicle at the request of the staff member is, on the other hand, quite a cumbersome procedure whereby the reimbursement of travel costs is calculated in accordance with specific mileage rates. |
С другой стороны, разрешение на поездки в личном автомобиле по просьбе сотрудника - довольно обременительная процедура, при которой возмещение проездных расходов рассчитывается по специальному километровому тарифу. |
In many cases, these frames are quite large and therefore, for reasons of cost and practicality, a sample must be used. |
Во многих случаях такие основы являются довольно большими, и поэтому соображения стоимости и практической целесообразности диктуют необходимость в составлении выборки. |
There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. |
На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
Good, it is difficult to find the films in public domain, after all is not something income-producing, quite to the contrary, many would like that the rights were perpetual. |
Хорошо, трудно найти пленки в public domain, после того как все не что-то доход-производя, довольно to the contrary, много хотел было бы что права были perpetual. |
the group "AntytilA" has already had time to obtain quite extensive popularity in Ukraine. |
группа "АнтителА" уже успела завоевать довольно широкую популярность в Украине. |
It may seem like we're quite remote from other parts of this tree of life, but actually, for the most part, the basic machinery of our cells is pretty much the same. |
Выглядит так, словно мы далеки от других частей этого древа жизни, но по большому счёту, основная структура наших клеток довольно схожа с другими. |
So you have the technical expertise to attempt de-extinction, you have access to the zebras, you also have quite a bit of debt. |
Значит, у вас были технические навыки, доступ к зебрам и довольно большой долг. |