Hearing it out loud, it all sounds quite... preposterous. |
Всё это звучит довольно... абсурдно, согласна? |
If he's not delusional and this is an act, he's quite good. |
Если он не бредит, и это актёрская игра, он довольно хорош. |
Hammond paid for it, and it was... well, we won't say how much it was, but it was quite expensive. |
Хаммонд заплатил за неё, и... не скажу сколько она стоила, но довольно дорого. |
In the rural areas in particular, sometimes it is quite difficult to interview women, because when they answer they simply say to wait for their husbands. |
В частности, в сельских районах порой бывает довольно затруднительно опрашивать женщин, поскольку при ответе на вопрос они просто просят дождаться их мужей. |
Though quite a few countries have eased HIV-related travel restrictions, compulsory testing for HIV for residence and work, especially for low-skilled migrant workers, continues in over 40 countries. |
Хотя довольно многие страны смягчили связанные с ВИЧ ограничения на поездки, обязательная проверка на ВИЧ для предоставления вида на жительство и разрешения на работу, особенно в отношении низкоквалифицированных трудовых мигрантов, продолжает действовать более чем в 40 странах. |
As a result, rural women with low education levels are quite common; this limits their ability to find work and raise income, especially in the context of increasing pressure from urbanization where agricultural land has been gradually narrowed. |
В результате довольно часто сельские женщины имеют низкий уровень образования, что ограничивает их возможности в поиске работы и повышения доходов, особенно в контексте растущего давления со стороны процессов урбанизации, когда площадь сельскохозяйственных земель постепенно уменьшается. |
In some countries in addition to the civil society, organized crime syndicates also influence decision-making, particularly in urban areas and at quite often at the national level. |
В некоторых странах помимо гражданского общества на процесс принятия решений также оказывают влияние организованные преступные синдикаты, особенно в городских районах и довольно часто на общенациональном уровне. |
The pattern of assessment was quite even across both country groups, but more comments were made by the developed group, revealing some differences of opinion. |
Распределение оценочных рейтингов в обеих группах стран было довольно равномерным, но группой развитых стран было высказано больше замечаний, что свидетельствует об определенных расхождениях во мнениях. |
A number of rural Sure Start programmes are being implemented with the aim to improve service delivery and the problems of addressing disadvantage that is hidden, often masked by affluence and occurring in often quite small pockets. |
В рамках «Уверенного старта» осуществляется ряд сельских программ с целью улучшить предоставление услуг и решить проблемы неблагополучия, невидимого за достатком и зачастую скрытого изобилием, которые нередко возникают на довольно небольших территориях. |
Latvian Association for Gender Equality points out that quite often banks require existence of real estate as guarantee for loan; while real estate is not always registered as belonging to women. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что довольно часто банки требуют наличия недвижимости в качестве обеспечения кредита, тогда как недвижимость не всегда зарегистрирована на имя женщин. |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that Programme of micro-credits for women living in rural areas progresses quite successfully, although society lacks information on this Programme. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях отмечает, что программа микрокредитования для женщин, живущих в сельских районах, работает довольно успешно, хотя в обществе о ней мало знают. |
Page 25 (I realize it is quite difficult to point out a particular part of the documents, maybe introduce a paragraph counter on the side of the whole document?). |
Стр. 29 (Как я вижу, довольно сложно делать ссылки на те или иные части этого документа, и, быть может, было бы целесообразно ввести по всему тексту нумерацию пунктов). |
Moreover, even where such rules exist at the domestic level, they are quite ineffective in trying to resolve the kind of practices faced by exporters depending fully on foreign multinational distribution networks. |
Кроме того, даже если такие нормы и существуют на национальном уровне, они довольно неэффективны, когда речь идет о практике, с которой сталкиваются экспортеры, полностью зависящие от зарубежных транснациональных распределительных сетей. |
It should also be realized that quite often, the existence of more advanced standards on export markets when compared to those applied at home can result in the segmentation of agricultural production, reducing the potential for transfer of know-how. |
Необходимо также осознавать, что довольно часто существование на экспортных рынках более высоких стандартов по сравнению с теми, которые действуют внутри стран, может вести к сегментации сельскохозяйственного производства, тем самым ограничивая возможности для передачи ноу-хау. |
The subject of Trade Facilitation (TF) and e-Business (eB) in the Asia Pacific region is gaining considerable momentum and the last year was quite eventful. |
Тема упрощения процедур торговли (УПТ) и электронных деловых операций (ЭДО) в Азиатско-Тихоокеанском регионе начинает все более активно прорабатываться, и за последний год в этой области произошло довольно много событий. |
The assessments were done in August and September, at the height of the rainy season, when the road conditions are generally quite bad. |
Оценки дорог были проведены в августе-сентябре в пик сезона дождей, когда состояние дорог вообще бывает довольно плохим. |
The mechanisms for the effects are quite complex so there is a need for in-depth scientific work to identify the effects and their inter-relationship with other factors. |
Механизмы формирования последствий довольно сложны, поэтому необходимо проводить углубленную научную работу для выявления последствий и их взаимосвязей с другими факторами. |
Low long-term interest rates have, however, stimulated the demand for housing in many countries, a tendency that has been partly reinforced by quite substantial increases in housing prices and associated expectations of further capital gains. |
Однако низкие долгосрочные процентные ставки стимулировали спрос на жилье во многих странах, чему отчасти также способствовало довольно существенное повышение цен на жилье и связанные с этим ожидания относительно дальнейшего прироста капитала. |
While growth in demand was quite robust in 2004, by the end of the first half of 2005, markets appeared more hesitant and prices appeared to waver or reach a plateau. |
Хотя рост спроса в 2004 году был довольно мощным, к концу первой половины 2005 года конъюнктура на рынках, как представляется, стала более неустойчивой, а цены снизились или стабилизировались на достигнутом уровне. |
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. |
Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
The average size of an international remittance may be quite modest; however, when added up, the thousands of transfers occurring every month reflect significant amounts of capital being sent from developed countries to the developing world. |
Средний размер международного денежного перевода может быть довольно скромным, но в совокупности тысячи отправляемых ежемесячно переводов означают весьма значительную сумму капитала, направляемого из развитых стран мира в развивающиеся страны. |
The Regional Programme has been used quite effectively as a platform to draw policy makers and leaders of civil society out of their national contexts and to foster dialogue on policy issues that sometimes could not be discussed within the confines of domestic constraints. |
Региональная программа довольно хорошо помогает сотрудникам директивных органов и руководителям гражданского общества абстрагироваться от своих национальных условий и наладить диалог по вопросам политики, которые иногда невозможно обсуждать из-за ограничивающих внутренних факторов. |
Even though the burden of compulsory contributions for compulsory health insurance is quite high on salaries and other remunerations, the realized revenues are significantly lower than envisaged by law. |
Несмотря на то, что доля отчислений на обязательное медицинское страхование в заработной плате и других видах вознаграждения является довольно высокой, реальные поступления значительно ниже тех, которые предусмотрены законом. |
However, the application of such regulations has proven quite difficult for females working in production lines, far from home or with children in distanced day-care center. |
Вместе с тем оказалось довольно затруднительным применять такие правила в отношении женщин, которые работают на производственных линиях или далеко от дома или дети которых находятся в далеко расположенных яслях. |
Although the Commission's mandate is quite wide, the receipt and investigation of individual complaints of human rights violations is by far the main day-to-day preoccupation. |
Хотя полномочия Комиссии являются довольно широкими, в подавляющем большинстве случаев ее деятельность состоит в повседневном получении и расследовании индивидуальных жалоб на нарушения прав человека. |