Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Quite - Довольно"

Примеры: Quite - Довольно
The Council members discussed Western Sahara on the basis of quite a detailed briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, on the basis of the report which the Secretary-General issued a few days ago. Члены Совета обсудили вопрос о Западной Сахаре, заслушав довольно подробное сообщение заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Бернара Мийе на основе доклада Генерального секретаря, опубликованного за несколько дней до этого.
The latter criterion for inclusion on the list is quite common as lists are often compiled on the basis of the performance history of suppliers, resulting in exclusion of suppliers who are deemed to have poor past performance records. Последний из указанных критериев для включения в список применяется довольно широко, поскольку при составлении списков часто учитывается прошлый опыт работы поставщиков, что приводит к исключению поставщиков, прошлый опыт работы которых оценивается как неудовлетворительный.
Although 1,000 JPOs is not a significant number, taking into account the overall number of United Nations Professional staff, their proportion is quite significant if we take their number compared with the entry-level Professional posts. Хотя 1000 МСС - это незначительное число с учетом общего штата сотрудников категории специалистов в Организации Объединенных Наций, их доля является довольно существенной, если мы сопоставим их число с числом должностей категории специалистов начального уровня.
Negotiations are at quite an advanced stage with one of the world's leading providers of credit rating and export credit insurance, as well as with one of the world's largest inspection and verification companies. Был достигнут довольно значительный прогресс на переговорах с одной из ведущих мировых компаний, занимающихся установлением кредитного рейтинга и страхованием экспортных кредитов, а также с одной из крупнейших в мире компаний в секторе инспекций и проверок.
In the game, the RahXephon is a very powerful unit, with the power of a Super Robot but much of the agility of a Real Robot; although not quite as overwhelming as the Zeorymer, it is one of the more effective units. В игре, РаЗефон довольно мощная боевая единица, с силой Супер Робота, но более ловкий, чем Настоящий Робот; несмотря на то, что менее подавляющий, чем Zeorymer, это один из самых эффективных роботов в игре.
The idea of developing and achieving an integrated international statistical programme or an integrated system of international statistics has quite a long history in United Nations Economic and Social Council discussions, leading to such Council resolutions as 1306 and 1566 (L). Идея разработки и введения в действие комплексной международной статистической программы или комплексной системы международной статистики довольно долго обсуждается в Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, и по итогам этих обсуждений были приняты такие резолюции Совета, как 1306 и 1566 (L).
However, keeping in view the multifarious complexities involved in this gigantic exercise of computing PPPs, we have still to traverse quite a long path before these numbers are considered reliable and representing the ground realities." Вместе с тем учитывая те многообразные трудности, с которыми сопряжено решение такой колоссальной задачи, как расчет ППС, мы еще довольно далеки от того времени, когда эти данные можно будет считать надежными и отражающими реальность на местах.
Other members considered that the existence of rules in international law essential to the protection of the fundamental interests of the international community as a whole and the fact that those rules were quite often breached were today generally admitted. По мнению других членов, в настоящее время общепризнано существование норм международного права, имеющих основополагающее значение для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества в целом, и факт того, что эти нормы довольно часто нарушаются.
It is also our strong belief that the lessons learned in this respect and, more specifically, the lessons learned through promoting regional cooperation could be quite useful for other regions that are still struggling to rid themselves of this murderous legacy of past conflicts. Мы также убеждены, что вынесенные из этого уроки, или более конкретно, уроки, вынесенные из развития международного сотрудничества, могли бы оказаться довольно полезными и для других регионов, которые все еще борются за избавление от этого смертельного наследия конфликтов прошлого.
Private sector employees received much lower salaries than employees in the government sector, which can partly be explained by the fact that the category of "private sector employees" includes a large number of daily workers and laborers whose wages are quite low. Работники частного сектора получали гораздо более низкую заработную плату, чем работники государственного сектора, что можно отчасти объяснить тем, что категория "работники частного сектора" включает в себя большое число поденных работников и случайных рабочих с довольно низким уровнем оплаты труда.
He noted that the number of coercion cases in the alien reception centres was quite high, and would be interested to learn the outcome of the investigations into those cases, with respect to whether coercion had been justified. Он отмечает, что число случаев применения мер физического воздействия в центрах для приема иностранцев является довольно высоким, и ему было бы интересно узнать об итогах расследования этих случаев в том, что касается того, было ли оправданным применение средств физического воздействия.
On the other hand there are quite a few references to the European Human Rights Convention (EHRC) in the Supreme Court cases, but few references to the United Nations Human Rights conventions. В то же время в Верховном суде довольно часто делаются ссылки на Европейскую конвенцию по правам человека (ЕКПЧ) и редко на конвенции Организации Объединенных Наций по правам человека.
In the context of commercial financing transactions, it is quite common for the lender to request, in addition to security rights in various assets of the borrower, a security right in the shares of the borrower or its subsidiaries. В контексте коммерческих финансовых операций кредитор довольно часто просит предоставить - в дополнение к обеспечительным правам в различных активах заемщика - обеспечительное право в акциях заемщика или его дочерних компаний.
The total amount of interest earned, and the share for the individual trust funds, depend on the interest rate in effect and can be quite significant, in particular in the case of bigger trust funds. Общая сумма начисленных процентов и доля в ней отдельных целевых фондов зависят от фактической процентной ставки и могут быть довольно значительными, особенно в случае более крупных целевых фондов.
Estimates indicate that the costs of banking crises are typically quite large, the average cost of currency crisis being 8 per cent of the pre-crisis GDP and the average cost of a simultaneous banking crisis being 18 per cent of pre-crisis GDP. По оценкам, цена банковских кризисов, как правило, довольно высока: валютные кризисы в среднем обходятся в 8% предкризисного ВВП, а в сочетании с одновременным банковским кризисом она может достигать 18% предкризисного ВВП.
Several sources were quite common amongst countries, such as taxation and administration data, agricultural census, business statistics, household surveys, demographic data/population census, labour force survey/labour statistics, police records, and foreign trade statistics. Многие источники являются довольно общими для всех стран, такие, как налоговые и административные данные, сельскохозяйственная перепись, статистика предприятий, обследования домохозяйств, демографические данные/переписи населения, обследования рабочей силы/статистика труда, полицейская отчетность и статистика внешней торговли.
(a) Statistics on income, living conditions and poverty are quite well developed, therefore statistical offices need to decide whether this would be a priority area, where to put additional resources while there are other, less developed statistical areas that require attention; а) статистика доходов, условий жизни и бедности развита довольно хорошо, поэтому статистическим службам необходимо решить, будет ли она являться приоритетным направлением деятельности и куда вкладывать дополнительные ресурсы в условиях, когда существуют другие, менее развитые отрасли статистики, которые требуют внимания;
However, as the descriptions of relevant legislation in most reports were quite general and only a few countries provided references to the specific articles of the Convention, it was not possible to fully evaluate the completeness and quality of this legislation. Однако из-за довольно общего характера описания соответствующих актов законодательства в большинстве докладов и вследствие того, что ссылки на конкретные статьи Конвенции сделали лишь несколько стран, в полной мере оценить полноту и качество этих актов законодательства оказалось невозможно.
I used to think about the future, and then it became the present, so I thought about it quite often then, and then it was in the past so I didn't think about it that much. Раньше я думал о будущем, потом оно стало настоящим, и я думал о нем довольно часто, а потом оно стало прошлым, так что я редко о нем задумываюсь.
And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" Наконец, довольно часто это желание становится сильнее их, и они выдают что-то вроде: "Если я скажу вам дату своего рождения, вы сможете сказать мне, какой это был день недели?"
On the contrary, the Special Rapporteur of the Sub-Commission on the rights of non-citizens pointed out in his report that exceptions to the principle of non-discrimination in international human rights law are actually quite narrow Специальный докладчик Подкомиссии по вопросу о правах неграждан, напротив, указывал в своем докладе, что круг исключений из принципа недискриминация в международном праве прав человека в действительности является довольно узким.
Based on the preparation of the first edition, which is expected to be published in 2011, it was noted that information will not change significantly every second year and since the publication is quite costly, the reproduction cycle is being extended for the foreseeable future С учетом опыта подготовки первого издания, которое предположительно выйдет в 2011 году, было отмечено, что информация не будет существенно меняться от года к году, а поскольку затраты на выпуск публикации довольно существенны, производственный цикл на обозримое будущее будет продлен
Our central forecast remains indeed quite benign: a soft landing in the United States, a strong and sustained recovery in Europe, a solid trajectory in Japan and buoyant activity in China and India. c Наш главный прогноз остается, таким образом, довольно благоприятным: «плавное приземление» в Соединенных Штатах, прочное и устойчивое восстановление в Европе, непрерывный подъем в Японии и бурная активность в Китае и Индии»с.
The economic downturn has been quite severe in the Baltic economies, Iceland and Ireland, where growth is forecast to be close to minus 10 per cent, and somewhat severe in Germany, the Russian Federation and Ukraine. Экономический спад был весьма серьезным в странах Балтии, в Исландии и Ирландии, в которых темпы роста прогнозируются на уровне около - 10 процентов, и довольно серьезным в Германии, Российской Федерации и Украине.
And in the end, quite often, the urge is stronger than they are and they blurt it out: "If I give you my date of birth, can you tell me what day of the week I was born on?" Наконец, довольно часто это желание становится сильнее их, и они выдают что-то вроде: "Если я скажу вам дату своего рождения, вы сможете сказать мне, какой это был день недели?"