| The report was quite comprehensive regarding theoretical changes in the law, but less so regarding the concrete steps taken to improve the situation. | В докладе довольно подробно излагаются теоретические изменения в действующем законодательстве, однако в нем не содержится столь же подробной информации о конкретных мерах по улучшению положения. |
| Secretary-General Boutros Boutros-Ghali summed up this theme quite eloquently when he stated that | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Бутрос Бутрос-Гали довольно красноречиво подытожил это, заявив, что |
| In the view of quite a few countries, the savings that resulted from population interventions were considered substantial because of their comparatively low cost. | По мнению довольно многих стран, потенциальная выгода от мер в области народонаселения является значительной по причине относительно низких расходов, связанных с их осуществлением. |
| Although there appears to be a process of convergence under way, differences in philosophy and law are still quite substantial in many areas. | Хотя, по-видимому, происходит процесс сближения, во многих областях различия в подходах и законодательстве все еще довольно существенны. |
| In some areas, malaria, tuberculosis, hepatitis, measles and meningitis, as well as high perinatal mortality, are also quite common. | В некоторых районах также довольно широко распространены малярия, туберкулез, гепатит, корь и менингит, и высокими являются показатели перинатальной смертности. |
| Such training may meet the need for the constant upgrading of skills, although quite often in-firm training is provided for this purpose. | Такая форма профессионального обучения может удовлетворить потребности в постоянном повышении квалификации, хотя довольно часто с этой целью организуется внутрифирменное обучение. |
| Those rates all represented an increased volume of imports, since price rises were quite moderate (2 per cent to 3 per cent). | Все эти показатели свидетельствуют об увеличении физического объема импорта, так как цены возросли довольно незначительно (на 2-3 процента). |
| Levels of activity in the region's external sector were once again quite favourable, so that they did not hinder growth in most of the economies. | Условия в секторе внешних операций региона вновь были довольно благоприятными, так что этот сектор не препятствовал росту экономики большинства стран. |
| It is clear that in some cases efforts were quite successful, while others involved a sequence of difficulties. | Ясно, что в некоторых случаях усилия оказались довольно успешными, в то время, как в других пришлось столкнуться с целым рядом трудностей. |
| She also pointed out that because legal illiteracy was quite widespread, it was conceivable that some Russian women could have been taken abroad on fictional contracts. | Она отметила также, что, поскольку правовая неграмотность является довольно распространенным явлением, существует вероятность вывоза российских женщин за границу по фиктивным контрактам. |
| In its own quiet way, the CSCE has been quite successful in its insistence on the complete withdrawal of foreign troops from the Baltic republics. | Своим собственным незаметным путем СБСЕ добилось довольно существенных успехов в своих настойчивых усилиях, направленных на полный вывод иностранных войск из балтийских республик. |
| Indeed, quite often the world community is confronted with a situation where a smooth transition from military conflict to sustained growth is needed. | В самом деле, мировому сообществу довольно часто приходится сталкиваться с такими ситуациями, где существует необходимость гладкого перехода от военного конфликта к устойчивому росту. |
| It only remains for me to thank all our panellists, and to say goodbye with this quite interesting news cutting from a newspaper, the Eastern Evening News. | Мне остается только поблагодарить всех наших участников, и попрощаться этим довольно интересным отрывком из новостей из газеты Восточные Вечерние Новости. |
| Obviously, any role of IAEA during negotiations would be quite distinct from any possible function it may have in any permanent verification regime established under a treaty, once concluded. | Совершенно очевидно, что, какая бы роль ни отводилась МАГАТЭ в ходе переговоров, она довольно сильно отличалась бы от любой функции, которую оно может выполнять в рамках любого постоянного контроля, созданного по договору после его заключения. |
| This report has argued, however, that the successful implementation of pollution prevention will require regulatory approaches to be quite different from those in existence in the key countries reviewed. | В настоящем докладе, однако, делается упор на то, что успешное осуществление принципа предотвращения загрязнения потребует применения таких регулирующих методов, которые довольно резко отличаются от методов, применяемых в настоящее время в основных рассматриваемых странах. |
| You've quite a bit of mail and I've Put all the telephone calls on one list. | Для вас довольно много почты, и я внесла все звонки в один список. |
| He's said that quite a lot. | Он сказал, что это довольно много |
| It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. | Ушло 3 часа на то, чтобы поймать первую рыбу, и это довольно медленно. |
| This may be surprising, because we can, of course, look at these people and quite easily say where they or their ancestors came from. | Это может показаться удивительным, потому что мы можем, конечно, посмотреть на этих людей и довольно легко сказать, откуда родом их предки. |
| And from all that swag, it looks like they've been at it for quite a while. | И судя по количеству украденного добра, они занимались этим довольно долго. |
| The measure is quite seriously misleading, as many of us have known for a very long time. | Применение таких стандартов довольно обманчиво, как давно известно многим из нас. |
| According to ILO, the first of those measures was quite ineffectual; she consequently suggested that the second be embarked upon without delay. | Согласно оценке МОТ, первая из этих мер является довольно неэффективной; поэтому она предлагает безотлагательно приступить к осуществлению второй меры. |
| As I have said, the Russian Federation and the United States are engaged in bilateral, and quite successful, efforts mutually to reduce their nuclear arsenals. | Как я сказал, Российская Федерация и Соединенные Штаты предпринимают совместные двусторонние, причем довольно успешные, усилия по сокращению своих ядерных арсеналов. |
| I imagine it can be quite tricky. | Я предполагаю, что это может быть довольно сложно |
| your cashier here is quite the salesperson. | Слушай, твой кассир, довольно настойчивый продавец. |