| In the field of environment, the cooperation between the two organizations is quite broad. | В области окружающей среды сотрудничество между этими двумя организациями ведется по довольно широкому кругу вопросов. |
| Such security guarantees are a major step along that road, quite apart from being a legitimate and just demand on the part of non-nuclear-weapon States, which have voluntarily renounced any military nuclear options by becoming parties to NPT. | Такого рода гарантии безопасности являются важным шагом в этом направлении и служат также довольно законным и справедливым требованием со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, которые добровольно отказались от любых военных ядерных вариантов, став участниками ДНЯО. |
| The Committee also stressed that the initial assessment of the follow-up procedure was quite positive, including a country visit conducted in 2006 by the coordinator on follow-up at the invitation of the State party in question. | Комитет также подчеркнул, что первоначальная оценка процедуры последующих мер является довольно позитивной, в том числе в контексте одного странового посещения, проведенного Координатором по вопросу о последующих мерах в 2006 году по приглашению соответствующего государства-участника. |
| Although it is still quite fragmented as compared to European levels, the retail market has also experienced significant consolidation. | По сравнению с европейским российский рынок розничной торговли всё ещё остается довольно фрагментированным, однако он на нем также наблюдаются процессы консолидации. |
| The main block of this house followed Palladio's dictates quite closely, but Palladio's low, often detached, wings of farm buildings were elevated in significance. | Главный блок этого дома следовал указаниям Палладио довольно близко, но низкие, часто отстранённые, крылья хозяйственных построек Палладио были повышены в значении. |
| Not all voters understood everything about the electoral system, which was indeed quite complex. | Далеко не все избиратели разбираются в тонкостях избирательной системы, которая действительно является весьма сложной. |
| I particularly thank the experts who travelled to Geneva, in some cases from quite distant capitals. | Я особенно благодарен экспертам, которые приехали в Женеву, причем в некоторых случаях из весьма отдаленных столиц. |
| At the time the Working Group started its work in 2001, United Nations peacekeeping operations had already reached quite a substantial level. | В 2001 году, когда Рабочая группа начала свою работу, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира уже достигли весьма существенного масштаба. |
| In addition, processor upgrade cards, which were quite popular for obsolete pre-G3 Power Macintosh computers, were not supported (and never officially have been, but can be made to work through third-party utility programs). | Также, карты модернизации процессора, которые были весьма популярны для устаревших компьютеров pre-G3 Power Macintosh, не поддерживались (но возможно заставить работать через сторонние утилиты). |
| "I was quite surprised and even shocked and amused when I found out what he'd said," Blum commented. | «Я был весьма удивлён и даже шокирован и поражён, когда узнал, что он сказал, - сказал Блам. - Я был рад. |
| The education authorities were quite definite. | Но в отделе по образованию говорили вполне определенно. |
| Development after integration with Indonesia has been quite good and not like what some have described so far'. | Развитие после воссоединения с Индонезией вполне удовлетворительно и не соответствует той картине, которую некоторые до этого представляли . |
| Therefore, it is quite natural that the goal of reducing drug demand was defined as a key element of that strategy, together with eradication of illicit drug crops and promotion of alternative development. | Поэтому вполне естественно, что цель сокращения спроса на наркотики была определена в качестве ключевого элемента этой стратегии в комплексе с искоренением незаконных наркотикосодержащих культур и содействием альтернативному развитию. |
| Thus it is quite possible that Tyrannosaurus also moved fast when necessary and had to accept such risks; this scenario has been studied for Allosaurus too. | Таким образом, вполне возможно, что тираннозавр также двигался быстро, когда это было необходимо; это утверждение справедливо и для аллозавра. |
| In others, businesspersons and government officials are learning to adapt to a competition regime and to appreciate its objectives, even if the law remains not quite adapted to the legal, economic and institutional establishment. | В других представители бизнеса и государственной власти лишь учатся соотносить свою деятельность с режимом конкуренции и начинают понимать важность преследуемых им целей, хотя соответствующее законодательство еще не вполне адаптировано к существующим правовым, экономическим и институциональным реалиям. |
| Somehow we just never... quite... make it to dinner. | Мы просто никогда совсем... не готовили обед. |
| We have been for quite a while. I know, but seeing it like that... | Мы здесь совсем недавно, но похоже на то Я знаю, но это так... |
| It was one thing not to prohibit the use of other languages and quite another to promote their teaching and use. | Одно дело не запрещать использования таких языков, но совсем иное дело поощрять их преподавание и использование. |
| And I did harass her quite a bit. | Я совсем немного побеспокоил её. |
| Tom Ford: And we found after much research that - actually not much research, quite simple research - that the counterfeit customer was not our customer. | Том Форд: Мы обнаружили, в результате комплексного изучения, хотя нет, совсем не комплексного, а очень даже простого изучения, что покупатели фальшивок - не наша клиентура. |
| I was just saying I have quite low self-esteem now. | Да я просто говорил, что теперь у меня очень низкая самооценка. |
| I understand they were quite close. | Понимаю, они были очень близки. |
| I mean, you are quite handsome. | И ведь ты тоже очень привлекательный... |
| For instance, quite often the US government directly helped the dictators that were now being told must be overthrown and it's that selectivity of history that's a very effective form of propaganda. | Например, правительство США очень часто прямо помогало диктаторам, о которых оно теперь говорит, что их надо свергнуть, и эта избирательность истории - очень эффективная форма пропаганды. |
| You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear, but it's very important diversity. | Вы не смотрите в глаза морковных семен вполне также, как медвежонку-панде, но это всё равно очень важное разнообразие. |
| It is quite natural that we exercise our sovereign right to take strong measures to counter robbery and brazen faced acts of the United States. | Совершенно естественно, что мы намерены осуществить наше суверенное право на принятие решительных мер в ответ на эти вопиющие действия Соединенных Штатов. |
| I think we've had quite enough of Amber Madison. | Думаю, нам совершенно достаточно Эмбер Мэдисон. |
| I was quite divorced from the man I was or wanted to be. | Я был совершенно оторван от человека, которым я был или хотел быть. |
| In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. | В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
| I will make you a good husband, and you will provide me with many sons, of that I am quite certain. | И ты подаришь мне множество сыновей, в этом я совершенно уверен. |
| Sounds like you and Mr. Wolf had quite the rivalry. | Звучит так, будто вы и мистер Вульф немного не ладили. |
| I am quite shocked at how these people live. | Я немного потрясена тем, как эти люди живут. |
| I've... known quite a few immortals, Ann. | Я... знаю немного бессмертных, Анна. |
| Well, I know quite a bit about cars, so I went outside to take a look. | Я немного разбираюсь в машинах, поэтому вышел взглянуть на нее. |
| He's really quite a chatterbox. | Он просто немного нервничает. |
| That is the kind of security environment in which the population of Mali has been living for quite some time. | В такой ситуация в плане безопасности население Мали живет на протяжении уже довольно длительного времени. |
| Not quite a beauty, all told, but... a credit to us. | Не такой уж красавицей, но мы гордимся вами. |
| Normally, I wouldn't make such a basic error, but as you can see, this is quite a stressful situation. | В обычных условиях я бы не допустил такой элементарной ошибки, но как видишь, у нас тут довольно стрессовая ситуация. |
| Once the pit's removed, it's actually quite small. | Сам по себе пит не такой уж большой. |
| There is not that problem in doing it within the context of the NPT, but there is a potential complication in doing it here in the CD that will take quite a lot of working through. | Такой проблемы не встает, если делать это в рамках ДНЯО, но зато возникает потенциальное осложнение, если делать это здесь, на КР, что потребует немалой проработки. |
| I'm quite real, I assure you. | Уверяю, я настоящий. |
| Obviously, it was quite a shock. | Но это был настоящий шок. |
| You are quite the gentleman, Stifler. | Ты прямо настоящий джентльмен, Стифлер. |
| It is quite possible that that process will reduce the number of those awaiting trial from the current 21. | Вполне возможно, что этот процесс сократит число ожидающих судебного разбирательства, которых в настоящий момент насчитывается 21. |
| It should be mentioned, in this context, that this figure is quite unfair to the native population of the country that is currently passing through the process of consolidation of its statehood. | В этом контексте следует упомянуть о том, что этот показатель не отражает реальной роли коренного населения страны, которая в настоящий момент проходит через процесс укрепления своей государственности. |
| This grief his father never forgot, but nothing could quite destroy the cheerfulness of his later life. | Это горе Сидней никогда не забывал, но ничто не могло полностью разрушить его бодрость и в конце его жизни. |
| So it's a complete reversible cycle, a very efficient cycle, and quite a simple thing to make. | Так что это полностью взаимообратимый цикл, очень эффективный цикл, и довольно простая вещь для демонстрации. |
| The lack of action on these issues on our part, as a body, is quite contrary and detrimental to the objectives of the United Nations. | Неспособность принимать меры с нашей стороны как органа полностью противоречит целям Организации Объединенных Наций и даже вредно для их достижения. |
| I must confess, I was just a short while ago quite skeptical about Changnesia. But, with the help of my friends, we have uncovered a lot about this terrible, newly-discovered, completely real disease. | Я должен признаться, что еще недавно довольно скептически относился к Ченгнезии, но с помощью моих друзей, мы выяснили многое об этом ужасном, недавно открытом, полностью настоящем заболевании. |
| (c) long documents containing "substantive" proposals for amendments to official documents already distributed which are the subject of Working Party meetings, or quite simply replacing such official documents. | с) объемные документы, содержащие предложения "по существу", которые преследуют цель внести изменения в уже распространенные официальные документы, являющиеся предметом обсуждения на совещаниях группы, либо которые их полностью заменяют. |
| "You're quite astute for a woman." | "Для женщины, ты слишком проницательна" |
| This tag is meant for situations in which the current maintainer wants to continue maintaining the package, but needs some help to do this, because his time is limited or the package is quite big and needs several maintainers. | Этот тэг предназначен для ситуаций, когда текущий сопровождающий хочет продолжать поддерживать пакет, но чтобы это сделать, ему требуется помощь из-за нехватки времени или потому что пакет слишком велик и нуждается в нескольких сопровождающих. |
| Quite generally, it must be recognized that the profit system all too frequently trumps civil society. | В общем и целом следует признать, что система извлечения прибыли слишком часто попирает гражданское общество. |
| This is even more regrettable since the GTK+-package as such looks quite accomplished. | Как это не прискорбно, GTK+ выглядит слишком сырым проектом. |
| No-ones noticed, they're far too excited about Nina's emotional journey, which in fairness, is quite inspiring. | Потому что никто этого не заметил, им слишком интересует эмоциональный выход Нины, который, справедливости ради, очень вдохновляющий. |
| Well... maybe not quite as much. | Ну... может, не настолько. |
| Maybe you are not quite as good as you think you are. | Возможно, ты не настолько хороша, насколько себя возомнила. |
| «The image of Moldova is not quite perfect abroad and, first of all, we should work on it. | «Имидж Молдовы не настолько хорош за границей и, в первую очередь, необходимо работать над этим аспектом. |
| A famous actress... though not quite as famous as she thinks she is. | Знаменитая... но не настолько, насколько она думает. |
| I'm not quite evolved enough. | Я ещё не эволюционировала настолько. |
| Judicial practice over the following decades gradually showed that the very severity of the penalties made juries reluctant to convict in cases where they considered the accused to be guilty but did not think the sentence should be quite so harsh. | В течение последующих десятилетий судебная практика постепенно показала, что в силу самой суровости наказаний присяжные неохотно выносили обвинительный приговор в случаях, когда, по их мнению, обвиняемый был виновен, но они не считали, что наказание должно быть столь суровым. |
| Indeed, we have moved ahead quite substantially from the confrontations on international security and disarmament matters that so strongly marked the first 50 years of this Organization. | Действительно, мы в очень существенной мере отошли от конфронтации по вопросам международной безопасности и разоружения, столь ярко характеризовавшей первые 50 лет существования Организации Объединенных Наций. |
| It is always easy to attack the existing system without being quite so frank about the choices which all countries have to make with regard to the areas closest to themselves. | Всегда легко нападать на существующую систему, не подвергая столь же искреннему анализу те решения, которые всем странам приходится принимать в отношении вопросов, представляющих для них наибольший интерес. |
| There is something reassuring in this; they are consumers too, and the feeling that nothing is quite as good as it appears or quite as bad, is a common one. | В этом есть что-то обнадеживающее; они, как и все мы, являются потребителями и сознают, что не все столь хорошо или плохо, как это может показаться. |
| Quite a few members of Hatoyama's cabinet are as much "anti-Japan" as they are anti-US. | Совсем немногие члены кабинета Хатоямы столь же «против Японии», как они «против США». |
| Lisa Schultz's company is quite the conglomerate. | Компания Лизы Шульц - это целый конгломерат. |
| It has signed international agreements to fight the spread of narcotics and psychotropic substances; it has enacted legislation to combat the smugglers and pushers of these poisons; and it has encouraged bilateral agreements and signed quite a number of them. | Оно подписало международные соглашения по борьбе с распространением наркотических средств и психотропных веществ; оно приняло законы по борьбе с контрабандистами и торговцами этой отравой; оно выступило инициатором двусторонних соглашений и подписало целый ряд таких соглашений. |
| Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): The agenda item under consideration today, entitled "Sport for peace and development: building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal", represents quite an array of activities. | Г-н Томмо Монте (Камерун) (говорит по-французски): Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», включает в себя целый спектр мероприятий. |
| I've quite a list of them. | У меня целый список звонков. |
| It is true that quite a few developing countries in the post-Second World War and post-colonial period adopted a strategy of import-substitution-based industrialization, with a fair degree of success. | Следует отметить, что после окончания второй мировой войны и крушения колониальной системы целый ряд развивающихся стран приняли стратегию импортозамещающей индустриализации и добились определенных успехов7. |
| As for her relationship with her father, well, she shared some things which must have been quite humiliating for her. | Что касается её отношений с отцом, она поделилась некоторыми вещами, которые были для неё довольно-таки унизительными. |
| Because he is quite a bit older than you. | Потому что он довольно-таки постарше тебя. |
| I must confess that, quite often, I grow weary and frightened when I imagine how future generations will look back to this twenty-fifth anniversary of the suffering and death caused by AIDS. | Должен признаться, что довольно-таки часто я расстраиваюсь и пугаюсь, когда представляю себе, как будущие поколении будут оглядываться назад на эту двадцать пятую годовщину вызываемых СПИДом страданий и смертей. |
| Quite a harsh lesson for a six-year-old boy. | Довольно-таки жестокий урок для шестилетнего мальчика. |
| I would also like to thank the Chairmen of the Working Groups - Mr. Khandogy, Ambassador Mason and Ambassador Jaramillo - for their leadership and their efforts to steer the Working Groups through waters that were sometimes quite stormy. | Я хотел бы также поблагодарить Председателей Рабочих групп - г-на Хандогого, посла Мейсон и посла Харамильо - за их руководство и за их старания провести Рабочие группы сквозь воды, которые иногда бывали довольно-таки бурными. |
| Yes, I've heard quite a bit about you. | Да, я изрядно о тебе слышал. |
| Looks like he's bounced around quite a bit. | Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя. |
| The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. | Это испытание изрядно утомило меня. |
| Chief, you've burned through quite a bit of political capital over the past few weeks. | Шеф, вы и так уже изрядно потеряли за последние пару недель. |
| Quite honestly, mister, you owe me big time. | Честно говоря, приятель, ты мне изрядно задолжал. |
| So, Lady Mary's not quite so ladylike, after all. | А леди Мэри вовсе не такая чопорная, как мы думали. |
| I'm quite strong and not squeamish. | Я довольно сильная и вовсе не брезгливая. |
| I don't think anybody ever did it to him quite that way. | Он сказал: Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер. |
| and partly because his dad isn't quite the hero he'd have us believe. | "... и не в последнюю очередь потому, что его отец вовсе не тот герой, каким он пытался его нам представить". |
| So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be. | Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. |