To have play time and work time merge into one... is actually quite interesting. | Когда работа и хобби соединяются в одно целое... это довольно интересно. |
Booth wanted me to get rid of my books, but... I'm finding that to be quite difficult. | Бут хотел, чтобы я избавилась от книг, но... это довольно непросто. |
I come here quite frequently lately. | Я здесь бываю довольно часто. |
Naturally, such a tactic would require Sue to act accordingly, and for inducement, Motonari immediately gave orders that Miyajima was to be occupied, and a fort thrown up quite near the Itskushima shrine. | Естественно, чтобы план сработал, Суэ придётся действовать соответственно, и для приманки Мотонари немедленно отдал приказ, что Миядзима должна быть занята, а также брошенный форт, расположенный довольно близко от храма Ицукусима. |
The Tragedy of Tragedies (for which Hogarth designed the frontispiece) was, for example, quite successful as a printed play. | Его Трагедия трагедий Мальчик-с-пальчик (для которой Уильям Хогарт выполнил дизайн фронтисписа) имела, например, довольно неплохой успех для печатной пьесы. |
While the response to date was quite encouraging, it was still far from satisfactory. | Ответы, полученные к настоящему времени, вселяют определенные надежды, однако до сих пор весьма далеки от удовлетворительного результата. |
And the issue which quite clearly is ripe for negotiation is an FMCT. | И проблемой, которая весьма явно созрела для переговоров, является ДЗПРМ. |
They were found to be quite ignorant about the attitude of society towards them on these issues. | Было установлено, что они имеют весьма смутное представление об отношении общества к этим вопросам. |
Well, once a dune gets dry, at about 35 degrees, - it has to be, quite precisely, there's this... | Ну, когда дюна становится сухой, примерно при угле в 35 градусов, это должно быть весьма точно... |
It is quite encouraging, however, that many countries are committing to recognizing access to water and sanitation as human rights and taking, with appropriate political will, both short- and long-term measures to fulfil these goals. | Однако нас весьма воодушевляет, что многие страны в настоящее время признают доступ к воде и санитарии в качестве права человека и, заручившись соответствующей политической волей, принимают как краткосрочные, так и долгосрочные меры для достижения этих целей. |
That is quite an image to be carrying all over Europe. | Это вполне изображение будет проведение по всей Европе. |
He's been on a course of electroshock therapy, and he's been quite pleasant. | Ему провели курс электрошоковой терапии, и его состояние теперь вполне удовлетворительное. |
The experts from Denmark, Hungary and Spain expressed their opinion that the current markings were quite useful and requested that a quick decision should not be taken. | Эксперты от Венгрии, Дании и Испании выразили мнение о том, что нынешние маркировки вполне приемлемы, и предостерегли от принятия поспешных решений. |
A framework regulation and three implementing regulations helped to build a model of harmonization of content, dissemination and assessment of the quality of census information in 2011, which undoubtedly will make these results more understandable and quite comparable in the EU. | Принятие рамочного постановления и трех имплементационных постановлений содействовало разработке модели согласования содержания, распространения и оценки качества данных переписи 2011 года, что, несомненно, сделает ее результаты более понятными и вполне сопоставимыми в рамках ЕС. |
The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. | Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день. |
The camera's not quite me. | Эта камера - это не совсем я. |
Well, we're not quite finished. | Да, но мы не совсем закончили. |
Sustaining the unacceptable status quo is not the same as preserving the neutrality of UNPROFOR, in fact, quite the opposite. | Сохранение неприемлемого статус-кво - это не сохранение нейтралитета СООНО, а совсем наоборот. |
I don't quite get you, Sammy boy. | Я не совсем тебя понимаю, Сэмми. |
Predictions based on macro economic trends and forecasting are one thing, actually executing a 20 year gas supply contract with a 1000 MW power station using almost 2 billion cubic metres of gas per year is quite another. | Составление прогнозов макроэкономических тенденций - это одно, а фактическая, конкретная деятельность по обеспечению снабжения в течение 20 лет электростанции мощностью 1000 МВт, использующей почти 2 млрд. м3 газа ежегодно - совсем другое. |
But knowing that nobody would ever watch that made him quite depressed. | Но сознание того, что никто никогда не посмотрит, что он сделал, его очень расстроило. |
Thanks to this endless war, she's become quite the skilled nurse. | Из-за этой бесконечной войны она стала очень умелой медсестрой. |
They took it very seriously, but there is also quite a bit of humour. | И эти люди очень серьезно К ЭТОМУ ОТНЕСЛИСЬ, в то же время там присутствует и юмор. |
This game is quite a very popular card game, but poker is not in this match. | Эта игра очень очень популярной карточной игры, но в покер не в этом матче. |
In fact, by such commitments, the United Nations is quite clearly confirming that it intends to assume its legal, moral and political responsibilities in the completion of the decolonization process in Western Sahara. | По сути дела, тем самым Организация Объединенных Наций подтверждает, причем очень четко, что она намерена выполнить свой юридический, моральный и политический долг в отношении завершения процесса деколонизации Западной Сахары. |
As you quite rightly stated, there must be united, sustained and effective pressure now. | Как Вы совершенно справедливо заявили, пришло время применить единое, устойчивое и эффективное давление. |
The line pursued by our country was quite different. | Курс, которым следовала наша страна, был совершенно иным. |
It didn't quite run into holding my hand to cross the road, but I could tell that trust meant a lot to him. | Он совершенно не случайно всегда держал меня за руку, когда переводил через дорогу, но я могу сказать, что доверие так много для него значило. |
The two should not simply be dealt with together, as they were in some of the draft conclusions, since the role of practice in article 32 was quite distinct. | Эти два аспекта просто не следует рассматривать совместно, как это наблюдается в некоторых проектах выводов, поскольку роль практики в статье 32 является совершенно иной. |
In a number of important respects - the control of the volume and length of documentation is a good example - UNCTAD has been quite innovative as a result of decisions taken by the Trade and Development Board and by the Secretary-General. | По целому ряду важных аспектов - неплохим примером является контроль объема документации - ЮНКТАД, благодаря решениям, принятым Советом по торговле и развитию и Генеральным секретарем, выдвигала совершенно новые идеи. |
She's a bit mad but she's actually quite sweet. | Она немного чумная, но на самом деле очень милая. |
The truth is, I am quite light-headed. | На самом деле я немного легкомысленна. |
OK, there'll be quite violent action to this, as I'm sure you've all seen - dry ice, as they call it, going into... | Хорошо, это будет немного сильная реакция, которую, я уверен, вы все видели - сухой лед (как его называют) превращается в... |
Apparently, you had quite a fall. | Кажется, вы немного ушиблись |
But there's been quite a few changes since then. | Но сейчас всё немного поменялось. |
Indeed, writers such as Brownlie or Pellet have been quite critical of giving too much emphasis on the speciality of something like "human rights law". | А такие юристы, как Броунли или Пелле, весьма критически относятся к тому, чтобы делать слишком большой упор на специальном характере такой материи, как "право в области прав человека". |
Quite apart from its unfairness, such a practice could adversely affect the cohesion and balance of interests in the Organization. | Не говоря уже о несправедливости такой практики, это может негативно сказаться на согласовании и сбалансированности интересов Организации. |
Not quite up there. | Не совсем до такой степени, но все же. |
I noticed you have quite the setup in your garage. | У вас такой занятный гараж. |
This new shade's quite lovely in its way. | Такой тоже совсем неплох. |
I hear you're quite the hero tonight, Clark Kent. | Слышала, ты сегодня настоящий герой, Кларк Кент. |
You're quite the talker, aren't you? | Эй, да ты настоящий болтун, а? |
In the game, the RahXephon is a very powerful unit, with the power of a Super Robot but much of the agility of a Real Robot; although not quite as overwhelming as the Zeorymer, it is one of the more effective units. | В игре, РаЗефон довольно мощная боевая единица, с силой Супер Робота, но более ловкий, чем Настоящий Робот; несмотря на то, что менее подавляющий, чем Zeorymer, это один из самых эффективных роботов в игре. |
The verdict caused quite a stir. | Приговор вызвал настоящий переполох. |
She was quite literally a scaredy cat. | Она испытывала настоящий животный страх. |
So it's a complete reversible cycle, a very efficient cycle, and quite a simple thing to make. | Так что это полностью взаимообратимый цикл, очень эффективный цикл, и довольно простая вещь для демонстрации. |
Was that not an unacceptable travesty of the judicial process, and quite inadmissible in terms of the Covenant? | Не является ли это недопустимым искажением судебной процедуры и полностью неприемлемым по смыслу положений Пакта? |
Lastly, we note with surprise that this draft introduces elements which are quite incompatible with the settlement plan, since many of its paragraphs are based on the question of contacts. | И наконец, мы с удивлением обнаружили, что в проекте содержатся элементы, полностью противоречащие плану урегулирования, поскольку в целом ряде пунктов затрагивается вопрос о контактах. |
So for me, personally, it was quite a challenge because when I decided to make this my full-time job at Google, my mother was not very supportive. | Лично мне было сложно: когда я решил полностью посвятить себя этой работе в Google, мама меня не очень поддержала. |
These provisions grant the option of a State-supervised traineeship to young persons who are not able or not quite able to fulfil the demands of an apprenticeship in light of the state of their health, their development, or other circumstances. | Согласно этим положениям, возможность выбора вариантов прохождения ученичества под руководством государственных органов предоставляется молодым людям, которые не соответствуют или не полностью соответствуют требованиям прохождения ученичества в связи с состоянием своего здоровья, уровнем своего развития или прочими обстоятельствами. |
I'm quite scared and I'm worried that I'm just going to skid off course by trying to be too quick. | Я очень боюсь, и я волнуюсь из за того что могу вылететь с трассы, стараясь быть слишком быстрой. |
If we had more time, I'd suggest an iron rich diet, but it's quite serious. | Если бы у нас было больше времени, я бы прописал ему диету на основе продуктов богатых железом, но всё слишком серьёзно. |
He does that quite often, doesn't he? | Не слишком ли часто он отлучается? |
Well, doesn't matter what shenanigans you two have got cooking up, 'cause, quite frankly, I'm too happy for you to spoil things. | Потому что, честно говоря, я слишком счастлив чтобы вы могли это испортить. |
If we press play... Ryoichi. It looks like I lost quite a bit at the casino last night. | Давайте послушаем... прошлой ночью я слишком много проиграл в казино. |
You haven't been quite as productive as we were hoping, either. | А ты не очень-то продуктивен, не настолько, как мы рассчитывали. |
Corpes stated that he was inspired by Mucky Foot Productions running their own affairs, and that it was "quite embarrassing to still be working for the Borg". | Корпс утверждал, что был настолько вдохновлен примером Mucky Foot Productions, занимавшихся своими делами, что ему было «слишком трудно продолжать работать на Боргов». |
On the DVD Talk website, reviewer John Sinnott praised the plot for advancing and changing in unexpected ways: "The plot evolves quickly and by the end of the series it's quite a different show than what it was at the beginning." | На веб-сайте DVD Talk обозреватель Джон Синнотт положительно отозвался о сюжете за его развитие и неожиданные сюжетные повороты: «Сюжет развивается настолько стремительно, что уже к концу сериал становится совершенно другим шоу, не тем, что был в начале». |
The enthusiasm after the victory, however, is so extreme that the ceremony of attribution of the Palio is quite instantaneous, being the first moment of a months-long celebration for the winning ward. | Энтузиазм после победы настолько велик, что церемония присвоения Палио совершается мгновенно, это первый момент в течение месяца, с которого начинается празднование победы. |
I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. | Я был истощен, и я был разочарован настолько, что просто не мог снова взяться за работу. |
He's rather surprised... that a young man like you can be quite so diligent. | Похоже, что он очень удивлен, что молодой человек вроде вас может быть столь обязательным. |
I'm not finding it quite as humorous, no. | Да, сейчас я не вижу ничего столь же смешного. |
Like the delegation of Australia, her delegation believed that four years was quite a sufficient amount of time to reach agreement on amendments that were so simple and so limited in scope. | Как и делегация Австралии, делегация Новой Зеландии считает, что более чем четырехлетний срок является вполне достаточным для достижения согласия по столь простым и имеющим столь ограниченную сферу применения изменениям. |
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish if you never happened to believe, in the first place, that the most extraordinary aspects of your being came from you. | Но, быть может, такие моменты не будут столь болезненны, если вы с самого начала не верили, что самое изумительное и волшебное в нас исходит от нас самих. |
The existing debt relief schemes have a number of shortcomings which, according to one commentator, appear to indicate that they have "not been quite as successful as claimed by the IMF and World Bank." | ЗЗ. Существующие системы облегчения долгового бремени имеют ряд недостатков, которые, видимо, означают, что эти системы "не столь успешны, как утверждают МВФ и Всемирный банк". |
In his opinion, article 11 contained quite a number of such rights. | По его мнению, статья 11 устанавливает целый ряд такого рода прав. |
In recent years, the Secretariat has taken quite a number of positive measures to increase the number of female staff members and women appointed to senior posts. | В последние годы Секретариат принял целый ряд конструктивных мер по увеличению числа женщин-сотрудников Организации и женщин, назначаемых на руководящие посты. |
Secondly, there were a number of quite significant omissions from the Act. | Во-вторых, Закон содержит целый ряд значительных пробелов. |
Zimbabwean forces had identified and "processed" quite a number of them. | Зимбабвийские силы выявили и приняли к сведению целый ряд положительных сдвигов. |
It seems that quite a number of questions have to be answered with regard to this issue before a final decision can be made. | Как представляется, до принятия окончательного решения необходимо ответить на целый ряд вопросов в этой связи. |
But Jordan has turned it into quite the rager. | Но Джордан превратил ее в довольно-таки огромную. |
He said you met Greenberg here quite a few times. | Он сказал, что ты встречался с Гринбергом довольно-таки часто. |
As you can see, it's quite damaged. | Как вы видите, он довольно-таки поврежден. |
In addition, efforts to improve the democratic debate about revenue allocation have been quite limited. | Кроме того, усилия по улучшению открытого диалога, касающегося распределения поступлений, носили довольно-таки ограниченный характер. |
I'm quite a straightforward man myself; but it wouldn't last me a whole morning. | Я сам довольно-таки прямой человек, но не выдержал бы так и одного утра. |
Paul, you've already had quite a bit. | Пол, ты уже изрядно принял. |
It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. | И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы. |
The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. | Это испытание изрядно утомило меня. |
It's tangled there, quite mangled there. | Запутавшись в ветках, сломавшись изрядно. |
Quite honestly, mister, you owe me big time. | Честно говоря, приятель, ты мне изрядно задолжал. |
No, no, quite really. | Нет, нет, вовсе нет. |
There were others who suggested that perhaps there is room for change and gave specific proposals in that regard, and there were other members who were quite reluctant to bring about changes. | Были и другие, говорившие о том, что, вероятно, есть возможности для изменений, и выдвигавшие конкретные предложения в этой связи, но были и такие, кто вовсе не желал никаких изменений. |
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be. | Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. |
I'm quite strong and not squeamish. | Я довольно сильная и вовсе не брезгливая. |
That's not quite the same thing. | Это вовсе не то же самое. |