Actual more, Majesty, I think you will find they are already quite heavily taxed. | В действительности, Ваше Величество, я думаю, вы обнаружите что они уже довольно сильно облагаются налогом. |
Apparently, such activities have been able to cope quite successfully with the growing competition from Central and Eastern Europe and NIS. | Как представляется, этим отраслям удается довольно успешно противостоять растущей конкуренции со стороны Центральной и Восточной Европы и ННГ. |
The survey of the managerial structure of trade unions that are members of confederations indicates that presidents are mostly men, while women slightly more frequently occupy the position of vice-president, but their share is still quite low. | Обзор управленческой структуры профсоюзов, входящих в состав конфедераций, показывает, что председателями в большинстве случаев являются мужчины, а женщины немногим чаще занимают должности заместителя председателя, однако их доля по-прежнему довольно мала. |
Well, this one was quite simple. | Этот случай был довольно простым. |
The Tragedy of Tragedies (for which Hogarth designed the frontispiece) was, for example, quite successful as a printed play. | Его Трагедия трагедий Мальчик-с-пальчик (для которой Уильям Хогарт выполнил дизайн фронтисписа) имела, например, довольно неплохой успех для печатной пьесы. |
And you're quite a skillful changeling. | А вы - весьма умелый меняющийся. |
Claims for economic compensation are also quite common. | Весьма обычными являются также претензии в отношении экономической компенсации. |
Favorable Wentz review could be quite useful. | Благоприятный обзор от Венца был бы весьма кстати! |
Since technological developments in ocean uses could be quite rapid indeed, article 196 of UNCLOS provides for necessary measures to be taken to prevent, reduce and control pollution of the marine environment resulting from the use of technologies. | Поскольку техника морепользования может весьма стремительно развиваться, в статье 196 ЮНКЛОС предусматриваются меры, необходимые для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды в результате использования технологии. |
Because enrolment may be quite different from actual attendance and completion, however, these statistics need to be considered in conjunction with other educational indicators. | Однако, поскольку посещение учебных заведений может быть весьма отличным от фактического присутствия на занятиях и окончания учебных заведений, эти статистические данные необходимо рассматривать в сочетании с другими показателями в сфере образования. |
And you're not quite objective about Hartmann. | И вы не вполне объективны, когда речь заходит о Хартманне. |
That's quite understandable isn't it Chester... | Это вполне разумно, правда, Честер... |
At the same time, if it was all destroyed, I'd be quite happy. | В то же время, если все это разрушить, я была бы вполне счастлива. |
In order to cope with this growing tide of demands, the Secretary-General in his "Agenda for Peace" has quite rightly stressed the need for cooperation with regional organizations and arrangements. | Для того чтобы справиться с растущим потоком требований, Генеральный секретарь в своей "Повестке дня для мира" вполне справедливо обратил внимание на необходимость сотрудничества с региональными организациями и соглашениями. |
I'm quite aware of that. | Об этом я вполне осведомлен. |
Not quite, though I have studied the Egyptians in depth. | Не совсем, хотя я и занималась подробным изучением египтян. |
We should remember the exact moment when the normal, everyday person, okay not quite everyday, but ordinary person of Anakin Skywalker changes into Darth Vader. | Мы должны отчётливо вспомнить тот момент, когда нормальный, заурядный, ладно, не совсем заурядный, но обычный Анакин Скайуокер становится Дартом Вейдером. |
Quite on the contrary, we must invigorate the process. | Совсем наоборот, мы должны вдохнуть новую жизнь в этот процесс. |
Quite recently, on 30 May, Parliament enacted a technical regulation through a drinking water security law designed to protect people's health and lives from the harmful results of contaminants in water. | Совсем недавно, 30 мая 2011 года, парламент Кыргызской Республики принял закон о техническом регламенте «О безопасности питьевой воды», который направлен на защиту здоровья и жизни людей от вредного влияния загрязняющих веществ, содержащихся в воде. |
It's just I'm not quite sure what I should do. | Дело в том, что не совсем понимаю, как мне поступить. |
Denise, your presentation was quite an inspiration. | Дениз, твоя презентация была очень вдохновляющей. |
They were quite nice. | ( ) Было очень здорово. |
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged, don't kick yourself. | Поэтому если вам кажется, что вам не очень ясна эта проблема старения, не расстраивайтесь. |
Quite remarkable, actually. | Очень замечательно, вообще-то. |
I'd done quite well. | Я был очень даже ничего, а вот тот парень |
All of these crisis situations might seem similar, but they are, in fact, quite different. | Все эти кризисные ситуации могут показаться похожими, но на самом деле они совершенно различны. |
However, the situation in the Sami Parliament is quite different, as women are poorly represented. | Тем не менее, положение в парламенте народности сами является совершенно иным, так как в нем представленность женщин является весьма низкой. |
Firms producing tinned fruit products for exports, for example, moved into processing quite unrelated foods, such as fish, using established canning capacity technologies and marketing channels. | Например, компании, производящие консервированные фрукты на экспорт, переходили к обработке продуктов, совершенно не имеющих отношения к фруктам, например рыбы, с использованием имеющихся технологий и мощностей консервирования и каналов сбыта. |
Quite apart from anything else, there is an overwhelming cost advantage in doing more to stop disputes becoming armed conflicts. | Совершенно отдельно от чего-либо еще существует огромное преимущество в плане экономии средств, если предпринять большие усилий, для того чтобы остановить споры, превращающиеся в вооруженные конфликты. |
Any institution and any United Nations body evolves over time and becomes something quite different from what it was conceived to be when it was founded. | Любой институт и любой орган Организации Объединенных Наций со временем эволюционирует и превращается в нечто совершенно отличное от того, каким он задумывался при создании. |
Meeting you the first day today made me quite nervous. | А ты чего сидишь? - Я немного нервничала перед нашей сегодняшней встречей. |
I got quite nervous, mate, 'cause it's been a while, you know. | Я начинаю немного нервничать, братан, поскольку довольно давно не было бабы. |
It's quite complex, isn't it? | Тут немного сложновато, согласитесь? |
Like you have to pick the good looking ones. you can pick up quite a bit of knowledge by listening. | Или как нужно выбирать спелые овощи. я могу почерпнуть немного знаний. |
His room was quite rundown and his belongings were, well, sparse. | Его номер был довольно обшарпанным, и вещей у него... немного. |
There is also a quite basic need to bring policies to bear which will actually avoid a resurgence of conflict. | Налицо также довольно-таки элементарная необходимость проведение такой политики, которая фактически исключала бы возможность возобновления конфликта. |
Mr Lin would have quite enough to worry about with his Communist revolutionary fighter bride. | Мистеру Лину будет, о чём позаботиться, при такой боевитой невесте-коммунистке. |
You are quite right, I am a liar. | Это такой же неоспоримый факт, как и твоя добродетель. |
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature. I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief. | Потрясающе, что такая молодая девушка смогла достичь этого с такой силой и находчивостью. |
However, we believe that, since membership of this Brigade is not open to all States Members of the United Nations, it is perhaps not quite appropriate at this stage to refer to it as the United Nations Stand-by Forces High-Readiness Brigade. | Однако мы полагаем, что поскольку членство такой бригады не является открытым для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, то возможно, на данном этапе не следует называть эту бригаду бригадой высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций. |
He hears he's quite the statesman. | Он слышал, что он - настоящий государственный муж. |
Mary will be back - we'll be quite a party. | Мэри вернётся, у нас получится настоящий приём. |
But my wife is really quite brilliant. | Но моя жена - настоящий гений. |
Given that the period for information-gathering has been extended and is now quite lengthy, it is important that States meet the deadlines for information-gathering set by the Security Council. | С учетом того, что период сбора информации был продлен и в настоящий момент является довольно продолжительным, важно, чтобы государства соблюдали сроки для сбора информации, установленные Советом Безопасности. |
You're quite the wolf, sir. | Господин директор настоящий орёл. |
He's quite content with his life the way it is. | Его полностью устраивает та жизнь, которую он ведёт. |
However, the international community was not quite satisfied with this split in the field of human rights and the formulation of these two separate instruments. | Однако международное сообщество было не полностью удовлетворено таким дроблением прав человека и редакцией этих двух отдельных документов. |
In fact, updating a long list is a heavy and expensive work that, quite often, is not completely performed. | На практике обновление большого перечня представляет собой трудоемкую и связанную с большими затратами работу, которая во многих случаях полностью до конца не доводиться. |
I wasn't quite sure what to expect and who these people were... like, who are Bronies? | Я не была полностью уверена, чего ожидать от них кем были эти люди... кто вообще такие Брони? |
When all is said and done, the problem here is that which is quite rightly noted in the report, and with which my delegation agrees wholeheartedly: | В конечном итоге, суть данной проблемы, как она совершенно правильно определена в докладе - и мы полностью согласны с этим определением - состоит в том, что: |
You've said this quite a lot. | Ты слишком часто об этом говоришь. |
While some defence counsel may consider the rates to be too low, the same rate might be considered by other defence counsel to be quite substantial compared to their domestic rates. | Хотя одни защитники могут считать эти ставки слишком низкими, те же ставки могут рассматриваться другими защитниками как достаточно высокие по сравнению со ставками, установленными в их странах. |
That's quite a lot of faith you're putting on me, Swan. | Ты слишком в меня веришь, Свон. |
Several speakers said the preliminary draft seemed too detailed, which gave it a style which was not quite that of a convention (Mr. Zhong). | Несколько участников выразили мнение о том, что, возможно, рассматриваемый проект является слишком подробным, в связи с чем формулировки содержащихся в нем положений не совсем соответствуют стилю Конвенции (г-н Чжун). |
There is a case for some subtlety in the timing and sequencing of liberalization if the ultimate goal is wholly credible, but far too often delay undermines credibility, and sometimes ill-chosen transition paths worsen distortions for quite long periods. | Этот фактор может послужить основанием для применения гибкого подхода к определению сроков и последовательности мер либерализации в том случае, если конечная цель в целом вызывает доверие, но слишком часто проволочки подрывают это доверие, и порой неправильно выбранные пути в этом переходном процессе надолго усугубляют существующие перекосы. |
Some of them were not quite as incompetent as the others. | Некоторые из них были не настолько некомпетентны как другие. |
Because I don't think Lillian regards you quite as highly as you think. | Что-то мне подсказывает, Лиллиан не настолько высокого мнения о тебе. |
Did you ever see any place quite so horrible? | Ты когда-нибудь видел настолько ужасное место? |
Incidentally, an attitude in which Russians are not quite as unique as many protagonists of this argument seem to suppose given that Vaclav Havel's "moral politics" stride a similar path. | Кстати, в своем подходе к политике россияне не настолько уникальны, насколько это полагает большинство участников этого спора, и достаточно упомянуть Вацлава Гавела, который в своей? политике нравственности? шагает по сходным путям. |
Well, it's not quite as prevalent as they'd have you believe. | Они не настолько влиятельны, как себя позиционтруют. |
While still not quite as efficient as the PW2037, it was more reliable and quieter. | Хотя он не был столь же эффективен (в потреблении топлива), как PW2037, он был более надежный и тихий. |
One-time media campaigns and ad hoc prevention events in schools are quite common, but the insertion of drug abuse prevention in the school curriculum is less common. | Чаще всего проводятся одноразовые кампании в средствах массовой информации, а также специальные мероприятия превентивного характера в школах, меры по предупреждению злоупотребления наркотиками в школьные программы включаются не столь часто. |
That credibility will only be eroded further if the Council does not succeed in reversing that trend and demonstrating to the entire world its capacity to shoulder its responsibilities in the management and settlement of some of the disputes that have been on its agenda for quite some time. | Авторитет Совета станет еще слабее, если он не сможет противодействовать этой тенденции и не докажет всему миру, что способен взять на себя ответственность за урегулирование и решение отдельных споров, рассмотрением которых мы занимаемся в течение столь долгого времени. |
Others may not put it quite so highly yet have a very real attachment to what they have created and so experience great personal distress and discouragement when their "rights" are abused. | Другие, может быть, и не возносят его столь высоко, но испытывают весьма реальную приверженность тому, что ими было создано, и воспринимают нарушение своих "прав" как большое личное несчастье и чувствуют себя обескураженными, когда эти "права" нарушаются. |
Quite a weighty tome for a delicate dove like you. | Какой увесистый том для столь хрупкого создания. |
The recent years have seen quite a number of measures aiming to improve the situation of women. | В последние годы был осуществлен целый ряд мер, направленных на улучшение положения женщин. |
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. | Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
Our Mr. Owen seems to keep quite a considerable armory. | У мистера Онима здесь целый склад оружия. |
It is true that quite a few developing countries in the post-Second World War and post-colonial period adopted a strategy of import-substitution-based industrialization, with a fair degree of success. | Следует отметить, что после окончания второй мировой войны и крушения колониальной системы целый ряд развивающихся стран приняли стратегию импортозамещающей индустриализации и добились определенных успехов7. |
As you can see, it's quite spacious. | Как вы видите, она довольно-таки обширна. |
Not surprisingly, they're quite rare, because people who received them tended to throw them away, so people who collect cards value them very highly. | Неудивительно, что они довольно-таки редки, потому что люди, которые их получали в основном их выбрасывали, поэтому такие валентинки очень ценятся среди коллекционеров. |
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. | Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
Well, it's quite simple, really. | Ну, всё довольно-таки просто. |
I've been quite open about this around the office. | Я был настроен к этому довольно-таки критически. |
Yes, I've heard quite a bit about you. | Да, я изрядно о тебе слышал. |
Looks like he's bounced around quite a bit. | Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя. |
You were quite the surprise. | "Ты меня изрядно удивил." |
Chief, you've burned through quite a bit of political capital over the past few weeks. | Шеф, вы и так уже изрядно потеряли за последние пару недель. |
Quite honestly, mister, you owe me big time. | Честно говоря, приятель, ты мне изрядно задолжал. |
So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. | Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
In Belarus these links are quite vague or inexistent. | В Беларуси эти связи едва просматриваются или вовсе не существуют. |
As the constant comparison with the UCP clearly revealed, quite a few UCP Articles are inappropriate for standbys and quite a few issues of paramount importance in standby practice are not addressed at all in the UCP. | Как это было ясно установлено в результате постоянных сопоставлений с УПО, целый ряд статей УПО не подходит для резервных аккредитивов и целый ряд важнейших вопросов практики резервных аккредитивов вовсе не затрагивается в УПО. |
No, quite the opposite. | Вовсе нет, как раз наоборот. |
The purpose of those efforts was not to persuade the Turks to give up their traditions, quite the contrary: for Germany, integration was desirable, but assimilation was to be avoided. | Все эти усилия вовсе не направлены на то, чтобы заставить турецкую диаспору забыть свои традиции; германское государство стремится обеспечить их интеграцию, но отнюдь не ассимиляцию. |