| Well, he's got quite the rap sheet. | У него довольно неплохой послужной список. |
| Well, I've been in it quite a while, you know. | Ну, я довольно долго служил. |
| It's very hard work, and very cold, and quite lonely out here. | Это очень тяжёлая работа, и очень холодно... и довольно одиноко там снаружи. |
| She is noted to be quite skilled when she relaxes, but still has a tendency to fall back into the standard basics and freeze up when opponents step out of common patterns. | Будучи расслабленной, предстаёт довольно опытным игроком, однако склонна нервничать и возвращаться к стандартным приёмам, когда противники выходят за рамки шаблонов. |
| If so, he got the applause; but, given the current polls, the latter motive would be quite a gamble. | Если это так, то он точно получил свои аплодисменты, но, учитывая нынешние опросы, президентство республиканцев будет довольно трудно обеспечить. |
| No, whatever weapon Savage used against the rebels was quite effective. | Да, каким бы оружием не воспользовался Сэвидж против сопротивления, оно было весьма эффективным. |
| The global potential for CMM is quite large, but is directly affected by a number of factors. | Глобальный потенциал ШМ весьма значителен, однако напрямую зависит от ряда факторов. |
| No, and we're quite concerned. | Нет, и мы весьма обеспокоены. |
| The new proposal is quite comprehensive and, in addition to including fishery and agriculture products, covers forestry products and agricultural inputs. | Это новое предложение обладает весьма широким охватом, включая помимо продукции рыбного промысла и сельского хозяйства лесопродукцию и сельскохозяйственные ресурсы. |
| The diversity of political backgrounds of the various candidates is, in itself, quite encouraging, as it shows that, at the national level at least, a meaningful political competition is seen as possible. | Разнообразие политических профилей различных кандидатов является, само по себе, весьма обнадеживающим, поскольку показывает, по крайней мере, на национальном уровне, что реальная политическая конкуренция возможна. |
| But I like it quite well as it is. | Но меня и так вполне устраивает. |
| It is therefore quite natural to change the present structure accordingly. | Поэтому соответствующие изменения нынешней структуры представляются вполне естественным делом. |
| Where the individual was a government functionary acting on behalf of the State, it was quite likely that State responsibility would arise in addition to individual responsibility in respect of acts by the individual which constituted crimes against the peace and security of mankind. | Когда такое лицо является государственным служащим, действующим от имени государства, тогда, вполне возможно, возникает, помимо ответственности лица, ответственность государства в отношении деяний этого лица, представляющих собой преступления против мира и безопасности человечества. |
| The US federal budget deficit for 2001-2 was $159 billion, quite respectable (in percentage terms) by European standards. | Дефицит федерального бюджета США в 2001 - 2002 годах составил 159 миллиардов долларов, что вполне допустимо (в процентном отношении) по европейским стандартам. |
| Delegations found the 'information value' of the integrated budget to be quite good, and welcomed the news that total incomes were expected to increase significantly in 2014-2017. | Делегации оценили информативность бюджета как вполне достаточную и приветствовали новость о том, что в 2014 - 2017 годах общий объем поступлений значительно увеличится. |
| Not quite the reunion I'd imagined. | Не совсем такое воссоединение, каким я его себе представлял. |
| Well, I'm sorry, dearie, but Cruella Feinberg doesn't have quite the same ring. | Прости, дорогуша, но Круэлла Фейнберг не совсем уж звучит. |
| We weren't expecting quite such an enthusiastic response. | ћы совсем не ожидали такого энтузиазма. |
| But I must warn you, the more desperate the man, the higher the price, and you seem... quite desperate. | Но должен предупредить, чем глубже отчаяние, тем выше цена, и ты выглядешь... совсем отчаявшимся. |
| I'm not quite sure how... | Я не совсем уверен как... |
| No, no, you were quite lovely actually. | Нет-нет, вообще-то, ты был очень мил. |
| They took it very seriously, but there is also quite a bit of humour. | И эти люди очень серьезно К ЭТОМУ ОТНЕСЛИСЬ, в то же время там присутствует и юмор. |
| But the Daedalus is quite large. | Но Дедал очень большой. |
| I like it quite a lot. | Мне он тоже очень нравится. |
| She's really quite distressed. | Она правда очень огорчена. |
| Yes, you're quite right, Mr. Spock. | Да, вы совершенно правы, мистер Спок. |
| While women make up 31% of those categorised as economically active, they are quite under represented in some industrial groups as outlined in the table below. | Хотя доля женщин в экономически активном населении составляет не менее 31 процента, они совершенно недостаточно представлены в некоторых отраслевых группах. |
| Quite clearly, there is already here is great potential for add-on sales' for the active agent... This should in my view be supported by the current domain controller. | Совершенно ясно, что есть уже здесь большой потенциал для "дополнительных продаж" для активного агента... это должно, на мой взгляд подкрепляется текущего контроллера домена. |
| ~ I regret to tell you that it would be quite, quite impossible for me to bring your wife back from the dead. | Не хочу тебя огорчать, но но вернуть твою жену к жизни я совершенно, совершенно не в силах. |
| Aubrey Miller (Britt Robertson), a junior at a different high school, has an older boyfriend Ronny (James Frecheville) who doesn't quite understand her or seem to care. | Десятиклассница Обри Миллер (Бриттани Робертсон) встречается со старшеклассником Ронни (Джеймс Фрешвилл), который ей совершенно не подходит. |
| Well, the nose isn't quite right, but... | Ну, нос немного неправильный, но... |
| I know it sounds a little... strange, but it was quite a romantic courtship. | Я знаю, это звучит немного странно, Но это было такое романтическое ухаживание. |
| But I am quite envious can get in a job you're interested in. | Но я немного завидую... ведь вы занимаетесь тем, что вам нравится. |
| You get a little more tired a little quicker, but tomorrow we're supposed to put on a big day and gain, I guess, thousand vertical meters, which is quite a bit. | Ты устаешь немножко больше, немножко быстрее, но завтра мы предполагаем сделать большой день и преодолеем, думаю, тысячи метров, что совсем немного. |
| He does quite a bit of scrapbooking. | Он сделает немного для внесения в фотоальбом на пямять. |
| However, economically, the framework is quite different, and accounting should be able to reflect that difference. | Вместе с тем экономический контекст такой сделки существенно различается, и бухгалтерский учет должен отражать эту разницу. |
| That Rasputin character packed quite a wallop. | Этот Распутин такой дюжий удар приложил. |
| If you don't mind, gentlemen, charming as your garage is, it's not quite the environment we recommend for our mothers-to-be. | Если позволите, джентельмены, даже такой очаровательный гараж, как ваш, это не совсем то место, которое мы рекомендуем нашим будущим мамам. |
| And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought. | И когда я говорю часто, она всё равно может быть такой редкой, что ни один островок жизни никогда не встретит другой, и это грустно. |
| Mike Dungan, of Mania Entertainment, considered the original series to be "quite charming" and felt that à la Mode was a good continuation of the series with the "same fun and excitement" as its predecessor. | Майк Дунган из Mania Entertainment признал оригинальную серию «всецело обаятельной» и посчитал a la Mode достойным продолжением, «такой же весёлой и захватывающей» как и оригинальная манга. |
| This guy is quite a hero, for what I understand. | Этот парень настоящий герой, как я понял. |
| Quite a surprise in store for yours truly. | Вашего покорного слугу ждет настоящий сюрприз. |
| This was... quite a coup. | Это был настоящий куш. |
| It really is quite a thrill when that happens. | Когда это случаётся, я испытываю настоящий восторг. |
| The announcement of the probable discovery of the Higgs boson created quite a stir last summer, and with good reason. | Минувшим летом сообщение о том, что ученым, возможно, удалось обнаружить бозон Хиггса, вызвало настоящий ажиотаж - и не без оснований. |
| I feel quite confident that we can accomplish it without too much difficulty. | Я полностью уверена, что мы сможем сделать это без особых трудностей. |
| Although the new intellectual property legislation was a complete rewrite from scratch and was structured quite differently than the previous 1993 Copyright Act, there were actually only minor changes in substance concerning copyright proper in the new legislation. | Несмотря на то, что новое законодательство в отношении интеллектуальной собственности было полностью переписано с нуля и было построено совершенно иначе, чем в Закона об авторском праве 1993 года, на самом деле произошли незначительные изменения в тексте, касающиеся авторских прав. |
| Although his delegation fully supported the work of the Office of the High Commissioner in enhancing human-rights capacities through dialogue with Governments, the idea of incorporating human-rights activities at the country level was quite another matter. | Хотя его делегация полностью одобряет работу Управления Верховного комиссара по укреплению потенциала в области прав человека на основе диалога с правительствами, идея включения мероприятий в области прав человека на страновом уровне - это совсем другое дело. |
| Quite simply, they must meet their obligations to the United Nations in full and on time. | Просто-напросто, они должны полностью и своевременно выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| We estimate that this provides a good average for different maturities even if it does not quite correspond to the structure of liabilities with a long maturity. | Мы сочли, что это позволит нам рассчитать достоверную среднюю ставку по обязательствам с различными сроками погашения, даже если она и не полностью соответствует структуре сроков погашения долгосрочных пассивов. |
| My alleged death suits too many people some of them quite influential | Моя предполагаемая смерть на руку слишком многим в том числе и весьма влиятельным людям. |
| I believe the schedule's quite tight. | Я считаю, что расписание слишком плотное. |
| Those containers would look quite dull on a shelf next to each other | Рядом друг с другом на полке они будут выглядеть слишком нелепо. |
| The title should be quite eloquent, I hope not to be overly aggressive but I feel I must express myself the way, against all those who speak well of this festival with my opinion I contrappormi predominantly negative. | Название должно быть достаточно красноречивы, я надеюсь, что не быть слишком агрессивными, но я чувствую, что я должна выразить себя способом, против всех тех, кто хорошо говорить этого фестиваля с моим мнением я contrappormi преимущественно негативным. |
| You're in quite the rush to go nowhere. | Что-то ты слишком спешишь. |
| It's not quite as good as the other one, but still... | Она не настолько хороша, как та, но все же... |
| My imagination's not quite as fertile as yours. | У меня не настолько богатое воображение, как у вас. |
| In Puntland, in particular, the threat of kidnapping has been quite elevated and has led to periodic travel restrictions. | В Пунтленде, в частности, угроза похищения была настолько высокой, что это приводило к периодическим ограничениям на поездки. |
| Perhaps not quite as dapper, but a decent man. | Может, не настолько опрятным, но порядочным человеком. |
| Maybe you are not quite as good as you think you are. | Возможно, ты не настолько хороша, насколько себя возомнила. |
| He's rather surprised... that a young man like you can be quite so diligent. | Похоже, что он очень удивлен, что молодой человек вроде вас может быть столь обязательным. |
| I think that would be the only way for both countries to have the rapprochement that is quite needed, called for and required by both peoples. | Я полагаю, что это единственный способ для обеих стран достичь столь необходимого сближения, к которому призывают народы обеих стран в и котором они так нуждаются. |
| They were developed in the 1980s and have become quite popular in Europe, although less so in the United States and Canada. | Эти печи были разработаны в 1980-х годах и приобрели большую популярность в Европе, хотя она и не столь высока, как в Соединенных Штатах и Канаде. |
| There is something reassuring in this; they are consumers too, and the feeling that nothing is quite as good as it appears or quite as bad, is a common one. | В этом есть что-то обнадеживающее; они, как и все мы, являются потребителями и сознают, что не все столь хорошо или плохо, как это может показаться. |
| It is quite a feat to have achieved the degree of consensus he has around a set of ideas that departs in places so markedly from the traditional approach. | То, что ему удалось достичь такого консенсуса вокруг набора идей, местами столь заметно отклоняющихся от традиционного подхода, уже можно назвать подвигом. |
| Moreover, quite a number of States have established an official State religion, a status position often even enshrined in State Constitutions. | Помимо этого, целый ряд государств провозгласил официальную государственную религию, особое положение которой даже закреплено в конституциях государств. |
| These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
| 'Cause you've really created quite a cult for yourself with those books out there, right? | Вы создали вокруг себя целый культ, с помощью своих книг. |
| This may be due partly to the difficulty of defining "witches" and "witchcraft" across cultures - terms that, quite apart from their connotations in popular culture, may include an array of traditional or faith healing practices and are not easily defined. | Отчасти это может объясняться трудностью определения понятий "колдуны" и "колдовство" в различных культурах, поскольку эти понятия, помимо их коннотаций в народной культуре, могут также включать целый спектр традиционных или основанных на верованиях видов лечебной практики, которые с трудом поддаются определению. |
| Your daughter has quite a track record when it comes to seeing the future. | Ваша дочь имеет целый послужной список сбывшихся предсказаний. |
| He said you met Greenberg here quite a few times. | Он сказал, что ты встречался с Гринбергом довольно-таки часто. |
| I must confess that, quite often, I grow weary and frightened when I imagine how future generations will look back to this twenty-fifth anniversary of the suffering and death caused by AIDS. | Должен признаться, что довольно-таки часто я расстраиваюсь и пугаюсь, когда представляю себе, как будущие поколении будут оглядываться назад на эту двадцать пятую годовщину вызываемых СПИДом страданий и смертей. |
| Not surprisingly, they're quite rare, because people who received them tended to throw them away, so people who collect cards value them very highly. | Неудивительно, что они довольно-таки редки, потому что люди, которые их получали в основном их выбрасывали, поэтому такие валентинки очень ценятся среди коллекционеров. |
| However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. | Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
| Quite a harsh lesson for a six-year-old boy. | Довольно-таки жестокий урок для шестилетнего мальчика. |
| Looks like he's bounced around quite a bit. | Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя. |
| It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. | И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы. |
| The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. | Это испытание изрядно утомило меня. |
| It's tangled there, quite mangled there. | Запутавшись в ветках, сломавшись изрядно. |
| Quite honestly, mister, you owe me big time. | Честно говоря, приятель, ты мне изрядно задолжал. |
| There were others who suggested that perhaps there is room for change and gave specific proposals in that regard, and there were other members who were quite reluctant to bring about changes. | Были и другие, говорившие о том, что, вероятно, есть возможности для изменений, и выдвигавшие конкретные предложения в этой связи, но были и такие, кто вовсе не желал никаких изменений. |
| It is apparent that the view that the CD's problem is one of political will rather than lack of diplomatic inspiration is quite widely shared in governments at ministerial level. | Как ясно видно, в правительствах на министерском уровне весьма широко разделяется мнение о том, что проблема Конференции есть проблема политической воли, а вовсе не дефицита дипломатического вдохновения. |
| The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. | Получается, что довольно много стран мало или вовсе не представлены среди доступной в продаже литературы на английском языке. Их книги невидимы для читателей самого публикуемого языка в мире. |
| It is quite obvious today that the parties have become trapped in a cycle of violence, which contradicts the true aspirations of both peoples and breeds yet more hatred and desperation. | Сегодня уже достаточно очевидно, что стороны оказались в ловушке круга насилия, которое вовсе не отвечает истинным чаяниям обоих народов и порождает лишь еще больше ненависти и отчаяния. |
| So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be. | Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. |