| Sixteen hundred years old, though; that's quite an old ewe. | 1600 лет, тем не менее, это довольно старый тис. |
| Consequently, divergent information on changes within agricultural holdings are quite often; troublesome questioning is necessary to clarify these issues. | В этой связи наличие противоречивой информации об изменениях среди сельских хозяйств является довольно распространенным явлением; для выяснения этих вопросов требуется проведение трудоемких опросов. |
| But it happens quite a bit to these male cats if you feed only dry cat food! | Но это бывает довольно часто с котами когда вы кормите их только сухом кормом! |
| The cost of such operations is beginning to prove quite burdensome for both the Organization and its Member States, especially those, like Saint Vincent and the Grenadines, with a limited resource base. | Расходы на такие операции становятся довольно обременительными как для Организации, так и для государств - членов Организации Объединенных Наций, особенно таких, как Сент-Винсент и Гренадины, имеющих ограниченные ресурсы. |
| Well, yes, I think that South Africa has made a quite remarkable proposal, which stands as a sort of bridge between rather conflicting approaches, and I congratulate South Africa on this proposal. | Разумеется, я считаю, что Южная Африка внесла весьма примечательное предложение, которое прокладывает своего рода мостик между довольно антагонистическими подходами, и я поздравляю Южную Африку с этим предложением. |
| Being afraid of hurricanes is perfectly rational because they can be quite sinister and destructive. | Боязнь ураганов абсолютно рациональна, поскольку они могут быть весьма жуткими и разрушительными. |
| Working on a film that's about to be shut down by me and quite possibly never started up again. | И работаю над фильмом, который вот-вот закрою... я сама и весьма возможно никогда снова не запущу. |
| The distinction between clerical types of occupations and "professionals" was considered to be very important, as changes in the share of these two groups are quite different. | Проведение разграничения между того или иного рода конторскими служащими и "специалистами" было сочтено весьма важным, поскольку изменения в показателях удельного веса этих двух групп являются весьма различными. |
| Visiting missions and seminars were also quite useful to the work of the Special Committee and for relations between the Non-Self-Governing populations and the administering Powers. | Выездные миссии и семинары также весьма полезны как для работы Специального комитета, так и для отношений между жителями несамоуправляющихся территорий и управляющими державами. |
| I think that in quite properly drawing the lessons from wrap-up meetings of this sort, we must also bear in mind what the Council has done, as well as what it might not have done or is not doing. | Я считаю, что мы извлекаем уроки из нашего опыта, и заседания, подобные этому, являются весьма полезными для этого процесса. |
| Because of their general nature, the main codification conventions neglect, quite legitimately, the particular problems deriving from the specific object and nature of certain categories of treaty. | В силу своего общего характера крупнейшие конвенции, являющиеся результатом кодификации, вполне законно оставляют в стороне особые проблемы, обусловливаемые особым объектом и характером некоторых категорий договоров. |
| Gibbons said, "The cover of the Watchmen is in the real world and looks quite real, but it's starting to turn into a comic book, a portal to another dimension." | Гиббонс прокомментировал: «Обложка "Хранителей" в реальном мире выглядит вполне реально, но в комиксе превращается в портал в другое измерение». |
| I quite like him, actually. | А мне вполне нравится. |
| The behaviour of these particles is quite unmistakable | Поведение этих частиц вполне очевидно. |
| Means-tested contributions are in fact quite normal in the service sector, also applying for childcare and legal aid, for example. | Оплата в зависимости от размера дохода является по сути вполне нормальной в секторе услуг и также применяется, например, к уходу за детьми и оказании правовой помощи. |
| This has gone quite badly wrong now. | Это всё пошло совсем не так. |
| Are you not the brave and noble fellow and I quite the contrary? | Вы же не храбрый и благородный парень, а я совсем наоборот? |
| That's not quite right. | выразилась не совсем верно. |
| It's quite nearby, actually. | Вообще-то, совсем рядом. |
| I'm not an artist, and the colors might be not quite well chosen, so accept it as is and judge yourself. | Я, конечно, не художник, и поэтому, наверное, не совсем правильно подобрал краски, так что, что получилось, то получилось. Выношу на Ваш суд. |
| There was something about Graham that was quite different from the others. | Было что-то в Грэме, что очень отличало его от других. |
| In the end, it's quite simple. | (АНДИ) В конце всё очень просто. |
| For UNMIK and for Mr. Steiner it means that the programme of work will indeed be quite heavy in the month to come. | Для МООНК и для г-на Штайнера это означает, что программа работы действительно будет очень насыщенной в предстоящий месяц. |
| Well, he was very squirrelly until we got him on those pills, and then he calmed down quite a bit. | Ну он был очень заводным ребенком пока мы не дали ему некоторые таблетки, и тогда он слегка успокоился. |
| You're quite the funny man. | Вы очень забавный человек. |
| These issues will quite correctly be dealt with in the First Committee. | Эти вопросы совершенно уместно рассматривать в Первом комитете. |
| Peter, I can tell you quite definitively, | Питер, я могу тебе сказать совершенно определенно, |
| The challenges currently confronting the international community were quite unprecedented because the balance of risks in the global economy had changed. | Это означает, что сегодня международное сообщество сталкивается с совершенно новыми проблемами, поскольку риски, угрожающие глобальной экономике, не самоустраняются, как это было ранее. |
| Quite frankly, it was obvious. | Совершенно очевидно, что Ваш организм был отравлен. |
| Our particular style is quite plain except for curved hip-yoke pockets. | Наша модель имеет совершенно простой покрой и классические карманы с отрезным бочком и скругленными входами. |
| I've got quite a bit of flossing to do. | Мне нужно немного зубной нити для прочистки. |
| Worth quite a bit, it looks like. | Стоило совсем немного, похоже. |
| It is also quite a funny story. | сЄ получилось немного нелепо. |
| You know. I'm quite happy to move around a bit. | Было бы не плохо немного поездить. |
| Now quite a provocative question - whom is it easier to work with and why? | Немного провокационный вопрос - с кем тебе легче работалось и почему? |
| Dr Crane, your friend Clint's quite a charmer. | Доктор Крейн, этот ваш Клинт такой обаяшка. |
| She said she was quite sure because Ronnie was such a good-looking boy that she'd specially noticed him. | Она сказала, что была весьма уверена, ведь Ронни такой привлекательный мальчик, поэтому она приметила его. |
| This control, however, demands quite a lot of personnel and consequently constitutes a strain on Mission resources. | Такой контроль, однако, требует достаточно большого персонала и поэтому затрудняет положение с имеющимися у Миссии ресурсами. |
| This scenario, the election of new permanent members by fatigue, is, in fact, quite likely to occur under some of the proposals currently under consideration, that foresee an open-ended electoral process - a process without any limits on the maximum number of rounds permissible. | Собственно, такой сценарий избрания новых постоянных членов в результате усталости представляется весьма вероятным в случае принятия ряда рассматриваемых в настоящее время предложений, предусматривающих неограниченный процесс выборов без каких-либо ограничений на максимальное число туров. |
| Well, I don't think we're quite there yet, but don't feel bad. | Ну, мне кажется, что до такой степени близости мы еще не дошли, но чувствую я себя не плохо. |
| This guy is quite a hero, for what I understand. | Этот парень настоящий герой, как я понял. |
| I hear he's quite the hero. | Я слышала, он настоящий герой. |
| It caused quite a stir in the family. | Это вызвало настоящий переполох в семье. |
| You can think about those two - you know, both of these better than being fake fake - not quite as good as being real real. | Если поразмыслить о последних двух аспектах, то, вы знаете, это лучше чем быть нереально ненастоящим, но хуже, чем реально настоящий. |
| It should be noted that the time allowed for submissions in order for the information contained in them to be included in the present report was quite short, and therefore not all Parties with current AIJ efforts were able to meet the deadline. | Следует отметить, что для представления материалов, содержащих информацию, предназначенную для включения в настоящий доклад, было отведено довольно ограниченное время, и по этой причине не все Стороны, |
| Are you quite sure you didn't see him? | Ты полностью уверена, что не видела его? |
| By the same token, the function of a concessionaire of natural resources, as a commodity producer, is quite distinct from the position of a project company in a privately financed infrastructure project. | Аналогичным образом функция концессионера природных ресурсов как производителя товаров полностью отличается от положения проектной компании при осуществлении проекта в области инфраструктуры, финансируемого из частных источников. |
| The undulating flying method of this species is considered quite woodpecker-like, with the lack of white on the umbrellabird's plumage distinguishing it from large woodpeckers it co-exists with. | Волнообразный способ полёта этого вида полностью рассматривается как у дятла, однако отсутствие белого оперения у зонтичных птиц отличает её от крупных дятлов, сосуществующих с ними. |
| The continuation of human rabies transmitted by domestic animals is quite unjustified, and its elimination in many states and municipal districts confirms the feasibility of this proposal. | Продолжение передачи бешенства домашними животными человеку является совершенно нетерпимой ситуацией, тем более что во многих штатах и муниципальных округах это заболевание было полностью ликвидировано. |
| The original Nancy Drew is sometimes claimed "to be a lot like herself - confident, competent, and totally independent, quite unlike the cardboard character that Stratemeyer had outlined." | Иногда утверждают, что оригинальная Нэнси Дрю «очень похожа на саму в себе, компетентную и полностью независимую, совсем не похожую на шаблонного персонажа, которого наметил Стратемаэр». |
| It's quite young to remember so much. | Слишком маленьким, чтобы столько помнить. |
| Grandma Turners. The bed is quite narrow. | Бабушка Тернер... кровать слишком узкая. |
| We should have preferred, however, that the priority accorded quite properly to humanitarian assistance following the recent natural disasters not delay disbursements that are already procedurally so long and complex. | Мы бы предпочли, однако, чтобы приоритет, совершенно уместно - вслед за недавними стихийными бедствиями - отданный гуманитарной помощи, не препятствовал выделению обещанных средств, что в процедурном отношении слишком затянулось и осложнилось. |
| Are you suggesting, for Sam, that working for a company that practices deception isn't quite far enough off the path? | А ты полагаешь, что Сем, работая в компании, которая прибегает к обману, слишком далеко отклонилась от своего пути? |
| If we press play... Ryoichi. It looks like I lost quite a bit at the casino last night. | Давайте послушаем... прошлой ночью я слишком много проиграл в казино. |
| I didn't expect it quite so... promptly. | Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно. |
| A concern that the confidentiality protocols in Shetland are... well, perhaps not quite as rigorous as one might wish. | Беспокойство, что протокол секретности на островах... в общем, не настолько жёсткий, каким он должен быть. |
| I'm just... I'm not so sure this is quite the issue. | Просто, я не уверена, что это настолько важно. |
| Because I don't think Lillian regards you quite as highly as you think. | Что-то мне подсказывает, Лиллиан не настолько высокого мнения о тебе. |
| l don't think we're quite that desperate yet. | Не думаю, что мы в настолько отчаянном положении. |
| This is quite a low number, and in any event the organization itself accepted the fact that solidarity associations had not succeeded in developing in El Salvador. | Наряду с констатацией столь незначительного числа эта организация признала, что профсоюзы смешанного состава не имеют почвы для развития в Сальвадоре. |
| As can be expected, we are quite pleased that the draft resolution enjoys solid, widespread support from a diverse mix of United Nations Members. | Как и следовало ожидать, мы весьма рады тому, что проект резолюции пользуется прочной, широкой поддержкой столь разнообразного членского состава Организации Объединенных Наций. |
| Implementation in parallel is slightly cheaper but the safety impacts are not quite as good as in the consecutive implementation model. | Параллельное расположение обходится несколько дешевле, однако при этом безопасность повышается не в столь значительной степени, как в случае последовательного расположения полос. |
| Not quite relaxed, and... | Не столь расслаблен, и... |
| Quite often the strategies employed by quasi-investors to launder their wealth are both innovative and sophisticated and require equally sophisticated systems to deal with their ingenious malpractices. | Стратегии, зачастую применяемые квазиинвесторами для отмывания своих богатств, весьма изобретательны и совершенны и для борьбы с их гениальной, но незаконной деятельностью требуют столь же совершенных систем. |
| Earned yourself quite a bag of silver, little kitten. | Ты заработала целый мешочек серебра, котеночек. |
| Unfortunately, there are still quite some barriers impeding the development of the SME sector. | К сожалению, все еще имеется целый ряд препятствий, мешающих развитию сектора МСП. |
| We would have wanted a little more time to reflect on it, as there are quite a number of issues that we as a delegation would have wanted to raise. | Мы хотели бы иметь чуть больше времени для того, чтобы его осмыслить, потому что у нашей делегации есть целый ряд вопросов, которые мы хотели бы затронуть. |
| That's quite a list. | Да тут целый список. |
| The Government completed its deliberation of existing national laws and cited quite a number of laws that were still gender-biased and discriminative against women. | Правительство завершило рассмотрение существующих национальных законов и пришло к выводу, что целый ряд законов по-прежнему не отвечают принципу гендерного равенства и являются дискриминационными в отношении женщин. |
| As you can see, it's quite spacious. | Как вы видите, она довольно-таки обширна. |
| Because he is quite a bit older than you. | Потому что он довольно-таки постарше тебя. |
| I've quite enjoyed myself this evening, but if you've brought me all the way up here for a view, then I'm going to be very cross. | Мне довольно-таки понравился сегодняшний вечер, но если вы притащили меня сюда только ради этого вида, то я очень разозлюсь. |
| I know the place quite well. | Я знаю место довольно-таки хорошо. |
| It's quite a production, these old guns. | Эти старые ружья довольно-таки сложные. |
| Yes, I've heard quite a bit about you. | Да, я изрядно о тебе слышал. |
| Paul, you've already had quite a bit. | Пол, ты уже изрядно принял. |
| It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. | И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы. |
| It's tangled there, quite mangled there. | Запутавшись в ветках, сломавшись изрядно. |
| I heard you had yourself quite a night. | Я слышал, ты изрядно повеселилась прошлой ночью. |
| That, sir, is quite untrue. | Это, сэр, вовсе неправда. |
| In fact, it's quite fun. | Вовсе нет, наоборот, это забавно. |
| You were never really in love with me, you know, just... just sorry for me, and that's not quite the same thing. | Ты вовсе не любил меня, ты просто... ты просто меня жалел, а это совсем не одно и то же. |
| That does not necessarily mean that the situation on the ground is deteriorating - quite the contrary - although the latest news about disturbances in the region is certainly worrisome. | Это вовсе не означает, что положение на месте ухудшается - совсем наоборот, - хотя последние сообщения о волнениях в регионе безусловно вызывают тревогу. |
| The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. | Правильнее было бы проводить различие между событиями, которые имеют определенный характер, и событиями, которые носят менее определенный характер, а возможно, вовсе являются невероятными. |