| Experience with small firms in Indonesia, for example, shows that firm owners have a surprisingly high propensity to save and invest, even at quite low income levels. | Опыт работы мелких фирм в Индонезии, например, показывает, что для владельцев фирм характерна поразительно высокая склонность к сбережению и инвестированию даже при довольно низком уровне доходов. |
| He was quite wealthy. | Он был довольно богатый. |
| That is quite funny. | что является довольно смешно, |
| During a physical autopsy, if you actually have to dig through the body to find these fragments, that's actually quite hard to do. | Во время физической аутопсии, приходится копаться в теле, чтобы найти эти фрагменты, это довольно сложно сделать. |
| The caravans that employed this method to exchange silk with other merchants were generally quite large, including from 100 to 500 people as well as camels and yaks carrying around 140 kg (300 lb) of merchandise. | Караваны, которые использовали этот метод для обмена шёлка с другими купцами, были, как правило, довольно большими, включали от 100 до 500 человек, а также верблюдов и яков, каждый из которых нёс около 140 кг товара. |
| CA: Well that was quite fascinating. | КА: Это было весьма увлекательно. |
| Cash balances would also be adversely affected by the increased mission costs associated with the military and formed police unit components that were quite prominent in several large new missions. | На состоянии счета наличных средств также отрицательно скажутся возросшие расходы на миссии, связанные с укомплектованием военных компонентов и полицейских подразделений, которые составляют весьма заметную часть ряда крупных новых миссий. |
| This will all be quite simple. | Это будет весьма просто. |
| The young girl's interpretation of her plight was quite an unanticipated turn of events. | То, как эта девушка интерпретировала своё несчастье, стало весьма неожиданным поворотом событий. |
| Moreover, the nature of the issues now addressed by the Organization has become quite diverse, just as its composition and the volume of is work have increased considerably, while some of its mechanisms, including that for collective security, have remained nearly unchanged. | Кроме того, вопросы, которые рассматривает сейчас Организация, носят весьма разноликий характер, а структура и объем ее работы существенно возросли, в то время как некоторые из ее механизмов, включая механизм коллективной безопасности, остались почти неизменными. |
| It is quite normal that this should lead to a dispute between the Democratic Republic of the Congo and all the actors involved in these economic crimes. | Поэтому вполне естественно возникновение споров между ДРК и всеми участниками этого экономического преступления. |
| You know, Steven, I think I could get to be... quite happy here in time. | Ты знаешь, Стивен, мне кажется, я могу... стать здесь вполне счастливой. |
| While he quite understood that such discrimination was against the law, he wondered whether it persisted because the remedies were not adequate. | Хотя он вполне понимает, что такая дискриминация противозаконна, он все же интересуется, не сохраняется ли она из-за отсутствия средств правовой защиты. |
| No one is able to stop time, yet it is quite possible to reduce and decelerate the occurrence of ageing signs with the help of modern esthetic medicine achievements. | Да, остановить время не под силу никому, но уменьшить и отодвинуть появление признаков старения вполне реально с помощью современных достижений эстетической медицины. |
| It was also noted that ECLAC had been selected as a leader in the so-called Pilot Management Project, but was suffering at the time of the inspectoral visit from an inadequate staffing situation and could, therefore, not quite live up to this challenge. | Отмечалось также, что ЭКЛАК была отведена ведущая роль в так называемом экспериментальном проекте в области управления, однако на момент инспекционной поездки она испытывала трудности ввиду нехватки кадров и поэтому не вполне могла справиться с этой задачей. |
| Loss is one thing, but regret, quite another. | Потеря - это одно, но вот сожаление - совсем другое. |
| Not quite my style, but it'll do. | Не совсем мой фасончик, но уж придираться не буду. |
| PRINCETON - Karl Marx has returned, if not quite from the grave then from history's dustbin. | ПРИНСТОН. - Карл Маркс вернулся, если не совсем из могилы, то вполне можно сказать со "свалки" истории. |
| Danny Hillis actually has an update on that - he says technology is anything that doesn't quite work yet. | Дэнни Хиллис теперь предлагает усовершенствованый вариант - он говорит, что технология - это всё, что ещё не совсем правильно работает. |
| Quite the opposite happened, however. | Однако все произошло совсем наоборот. |
| Mr. Qian is quite moved because he thought his nephew had died in an earthquake in china. | Сеньор Киан очень взволнован, так как он думал, что его племянник погиб во время землетрясения в Китае. |
| I believe he's quite intelligent, and his physiology's very sophisticated. | Полагаю, он достаточно разумен, и его физиология очень сложная. |
| You were genetically engineering animals that can resist parasites, which is quite appropriate, really, because... | Вы генетически изменяли животных, которые могли сопротивляться паразитам, что сейчас очень уместно, потому что... |
| But the way the fish sticks flew through the apartment yesterday was quite dangerous. | Когда вылетели рыбные палочки, было очень опасно. |
| I was prepared to wait for you, but then Mom came home after she received a very worried call from your dad, and it all worked out quite well. | Я решил тебя дождаться, но вдруг вернулась мамочка, и её очень обеспокоил звонок твоего отца, так что всё к лучшему. |
| The next threat we face may be something quite different. | Следующая опасность может быть совершенно иной. |
| I mean, anyone could have strolled in there quite casually. | В смысле, любой мог зайти сюда совершенно случайно. |
| It seemed to him to be quite unfair for it to have been permitted to persist since 1991. | По мнению Председателя, совершенно несправедливо, что эта проблема остается нерешенной с 1991 года. |
| Quite apart from the principle of universality, there are other important factors for us to consider when reviewing the case. | Совершенно независимо от принципа универсальности имеются другие важные факторы, которые нам следует учесть при рассмотрении этого вопроса. |
| Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. | Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее. |
| She isn't quite herself today. | Она немного не в себе сегодня. |
| He's a bit arrogant, but he is quite competent. | Немного грубо, но я понял. |
| He actually knows quite a bit about you. | Он и правда знает немного о тебе. |
| The long journey has tired her quite a bit. | Долгое путешествие её немного утомило. |
| I know it's not quite fair, but Lily usually lets Mary Louise and Nora get away with murder. | Я знаю, что это немного нечестно, но обычно Лили многое спускает с рук Мари-Луизе и Норе. |
| A lot of people feel a shock like that for quite a while. | Множество людей чувствует такой шок какое-то время. |
| The Committee's mission to Kosovo had been a success, but an enormous country like India was quite another matter. | Миссия Комитета в Косово увенчалась успехом, однако совершенно иначе обстоит дело с такой огромной страной, как Индия. |
| That approach will be quite appropriate as the Organization's other traditional concerns continue to enjoy our full attention. | Такой подход будет совершенно уместным, поскольку другие ставшие традиционными проблемы Организации неизменно привлекают наше всестороннее внимание. |
| Once the pit's removed, it's actually quite small. | Сам по себе пит не такой уж большой. |
| You play this instrument, but the type of sax using It is quite unusual for contemporary music... | Ты играешь на такой бас-гитаре, но другой инструмент в группе, баритон-саксофон... также довольно необычен для рок-музыки |
| Carl said you caused quite a commotion. | Карл сообщил, что ты вызвала настоящий переполох. |
| And quite often the breakdown will say, | И довольно часто сценаристы говорят: "Настоящий британский акцент". |
| That's quite a snowman. | Это же настоящий снеговик! |
| You make quite an entrance. | Ты сделал настоящий вход. |
| You really are quite a man, Michael. | Ты настоящий мужчина, Майкл. |
| Not until I'm quite sure it's safe to do so. | Нет, пока я не буду полностью уверен что это безопасно. |
| Those accusations were quite unfounded and were totally at odds with the facts. | Эти обвинения лишены оснований, и, кроме того, в них полностью искажены факты. |
| Deuterium is quite rare, and most brown dwarfs would have ceased fusing deuterium long before their discovery, making them effectively indistinguishable from supermassive planets. | Однако дейтерий - довольно редкий изотоп, и большинство коричневых карликов, вероятно, успело полностью израсходовать его задолго до своего открытия, и в результате их невозможно отличить от сверхмассивных планет. |
| We believe that no comprehensive and lasting arrangements can be worked out for this conflict if two, so far quite neglected, factors are not taken fully into account. | Мы считаем, что нельзя достичь никаких всеобъемлющих и прочных договоренностей в урегулировании этого конфликта, если два фактора, игнорируемые вплоть до настоящего времени, не будут полностью приняты во внимание. |
| At the same time, it has been quite a challenging task for the United Nations to ensure effective, timely and fully resourced deployments to establish the necessary operational capacity in order to carry out the assigned mandates. | В то же время в целях создания необходимого оперативного потенциала для осуществления порученных им мандатов Организация Объединенных Наций должна была решать весьма непростую задачу по обеспечению эффективного, своевременного и полностью обеспеченного ресурсами развертывания операций. |
| The symbiote we were able to retrieve was quite young. | Симбионт, которого мы нашли, еще слишком молод. |
| For the consumer basket, of course, the product specifications are quite broad and the comparability criteria not too stringent. | Как известно, для потребительской корзины характерны достаточно широкие спецификации товаров и не слишком строгие критерии сравнимости. |
| It does not concern me none of my business, but goes with Katja not quite fast at a time? | Это не мое дело, но не слишком ли быстро всё с Катей? |
| You seem to be racking up quite a debt. | Твой долг становится слишком большим. |
| Her first six-rounder didn't go quite as smooth. | Ее первый шестираундовый бой прошел не слишком гладко. |
| I'm guessing you have to suppress your grief around your teammates because they aren't quite as affected. | Думаю, ты скрываешь свою скорбь перед своими коллегами, потому что их это не настолько затронуло. |
| And quite frankly, I'm just a little bit hurt that you're so incapable of being supportive. | И, говоря искренне, Я немного обиделся что ты настолько неспособен быть благосклонным. |
| So quite urgent then? | И это настолько срочно? |
| I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. | Я был истощен, и я был разочарован настолько, что просто не мог снова взяться за работу. |
| IGN Comics ranked Batman: Year One at the top of a list of the 25 greatest Batman graphic novels, saying that "no other book before or since has quite captured the realism, the grit and the humanity of Gordon and Batman so perfectly." | Сайт IGN поместил Batman: Year One на вершину списка из 25 лучших графических романов о Бэтмене, заявив, что «ни одна другая книга ни до, ни после Year One не показала настолько реалистичными, мужественными и человечными Гордона и Бэтмена». |
| Such event-based parallel coding need not be quite as onerous in terms of time and resources as it may seem. | Такое параллельное кодирование, основанное на событиях, не обязательно будет столь обременительным с точки зрения затрат времени и ресурсов, как это может показаться. |
| I'm not finding it quite as humorous, no. | Да, сейчас я не вижу ничего столь же смешного. |
| Until recently, the United States refrained from stating quite as bluntly that the purpose of its economic embargo was to force Cuba to abandon its political and economic system. | До недавнего времени Соединенные Штаты воздерживались от столь откровенного признания того, что цель их экономической блокады состоит в принуждении Кубы к отказу от своей политической и экономической системы. |
| Those who single out the financial and economic crisis as the primary reason for feeble and fragmented progress and limitation are quite right. | Правы те, кто в качестве главной причины столь неубедительного и неравномерного прогресса в их реализации называет финансово-экономический кризис. |
| There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothick and the Celtick, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family. | Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит. |
| Of course, quite a number of problems remain in the areas of reconstruction, justice and administration, requiring the continued assistance and support of the international community. | Безусловно, сохраняется целый ряд проблем в таких областях, как восстановление, правосудие и управление, требующих постоянной помощи и поддержки со стороны международного сообщества. |
| It seems to me that we have raised some quite important issues that need further analysis and reflection. | З. Представляется, что мы подняли целый ряд крайне важных вопросов, которые нуждаются в дальнейшем анализе и изучении. |
| It is therefore not surprising that the range of small arms-related technologies that could be classified as new developments is quite wide. | В этой связи неудивительно, что существует целый ряд технологий, используемых в сфере стрелкового оружия, которые можно классифицировать как новшества. |
| It seems that quite a number of questions have to be answered with regard to this issue before a final decision can be made. | Как представляется, до принятия окончательного решения необходимо ответить на целый ряд вопросов в этой связи. |
| Private distance education institutions started with correspondence courses, but took up newer media (TV, video, ICT) quite early and now offer a number of multimedia programmes. | Однако довольно скоро они стали использовать новые средства массовой информации (телевидение, видеоматериалы и КТ) и теперь предлагают целый ряд мультимедийных программ. |
| As you can see, it's quite damaged. | Как вы видите, он довольно-таки поврежден. |
| And I think you'll find them quite helpful. | И я полагаю, ты найдешь её довольно-таки полезной. |
| This is also quite difficult. | Это тоже довольно-таки тяжело. |
| I... grew quite tall. | И я... вырос довольно-таки высоким. |
| I've been quite open about this around the office. | Я был настроен к этому довольно-таки критически. |
| Looks like he's bounced around quite a bit. | Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя. |
| You were quite the surprise. | "Ты меня изрядно удивил." |
| The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. | Это испытание изрядно утомило меня. |
| Chief, you've burned through quite a bit of political capital over the past few weeks. | Шеф, вы и так уже изрядно потеряли за последние пару недель. |
| Requires quite a bit of contortion. | Нужно было изрядно изогнуться. |
| I don't think anybody ever did it to him quite that way. | Он сказал: Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер. |
| I suppose it's not quite so bad now that I don't have to stay in that room. | Это вовсе неплохо, теперь мне не надо уходить из своей комнаты. |
| It is apparent that the view that the CD's problem is one of political will rather than lack of diplomatic inspiration is quite widely shared in governments at ministerial level. | Как ясно видно, в правительствах на министерском уровне весьма широко разделяется мнение о том, что проблема Конференции есть проблема политической воли, а вовсе не дефицита дипломатического вдохновения. |
| Really, Numa, that's quite unnecessary. | Что ты, Нума, это вовсе не обязательно. |
| Aunts and uncles aren't quite the same | А тёти-дяди - вовсе не о том |