The timeline and the deadlines of the JWEE 2008 proved to be quite ambitious - the latest responses were sent in late December. |
График работы и предельные сроки представления информации для СО/ЭД 2008 года были довольно напряженными - последние ответы были направлены в конце декабря. |
In summary, the studies explain that the influence of negotiations on the very different development of women's and men's careers in executive positions can be quite considerable. |
В резюме исследования поясняют, что переговоры могут оказывать довольно сильное влияние на весьма различное развитие карьеры женщин и мужчин на руководящих должностях. |
Generally speaking, at the informal level, quite a number of women are already actively engaged in organizations and non-government associations in the public sphere and politics. |
В общем и целом на неофициальном уровне уже довольно много женщин активно участвуют в организациях и неправительственных объединениях в общественной сфере и в политике. |
This data shows that while there is a high number of cases being reported, quite a significant number also do not proceed to court. |
Эти данные показывают, что, несмотря на большое количество зарегистрированных случаев насилия, довольно значительное их число не доводится до суда. |
The experience in Latin America had been quite revealing, showing a need to proceed with addressing issues at the trade interface of regulation cautiously and at a calibrated pace. |
Опыт Латинской Америки является довольно показательным и демонстрирует необходимость осторожного и поэтапного подхода к решению вопросов на стыке торговли и регулирования. |
(b) The institutional structures of the organizations are quite different; |
Ь) институциональные структуры организаций являются довольно различными; |
The response rate of the surveys was quite high - 70 per cent - and of a very good quality. |
Коэффициент представления ответов в рамках этих обследований является довольно высоким - 70%, и они характеризуются весьма хорошим качеством. |
The communicants submit that in other EU member States it is quite common to allow the acts and omissions of private persons to be challenged. |
Авторы сообщения утверждают, что в других государствах - членах ЕС довольно широко применяется практика, допускающая оспаривание действий или бездействие частных лиц. |
These benefits are quite difficult to monetize and in many instances it may not be cost-effective to do so. |
Эти выгоды довольно сложно исчислять в денежном выражении, и во многих случаях это может быть неэффективно с точки зрения затрат. |
Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. |
Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
The threats that curtail our ambitions stem from other factors as well, such as the surge in transnational organized crime, which is quite pernicious. |
Угрозы, которые стоят на пути достижения наших целей, связаны и с другими факторами, такими как всплеск транснациональной организованной преступности, которая носит довольно опасный характер. |
As a generic questionnaire, it had been quite useful, but it had not taken into account the work of specialized agencies and treaty implementation bodies. |
Хотя типовой вопросник является довольно полезным инструментом, в нем не учитывается работа, проводимая специализированными учреждениями и договорными органами. |
Nevertheless, compared to other regions, the percentage of population informed about DLDD (7 per cent in the reporting period) is still quite low. |
Тем не менее по сравнению с другими регионами доля населения, информированного об ОДЗЗ (в отчетный период - 7%), все еще является довольно низкой. |
Improvement needs concern various social domains; while the situation is quite heterogeneous in the different areas, overall performance can be enhanced. |
Потребности в коррекционных мерах имеются в различных социальных областях; хотя в разных сферах ситуация является довольно неоднородной, общую результативность можно повысить. |
While the mode share for most countries is quite small, an increase in bicycling is possible, especially through the application of policies supporting bike use. |
Хотя доля этого вида транспорта для большинства стран является довольно маленькой, увеличить велосипедное движение можно, особенно посредством применения политики поддержки использования велосипедов. |
Aid must also be adaptable, flexible and even accommodating to environments, which can shift quite suddenly both in positive and negative ways. |
Помощь должна быть адаптируемой, гибкой и даже приспособляемой к условиям, которые могут довольно быстро меняться как в позитивном, так и в негативном плане. |
Although official flows were quite important in providing temporary and emergency financing, they were able to counteract only a small share of the decline in private inflows. |
Хотя потоки официальных средств сыграли довольно важную роль в плане временного и экстренного финансирования, они лишь частично компенсировали снижение притока частных средств. |
The Chadian languages are quite ancient in the region and the Sao no doubt spoke languages in this group. |
ЗЗ. Чадские языки являются довольно древними в регионе, и представители народности сао, несомненно, говорили на языках этой группы. |
Others, such as those with Cameroon and Gabon, had been concluded quite some time ago but remained to be ratified by those countries. |
Другие соглашения - например, с Камеруном и Габоном, - были подписаны довольно давно, но все еще не ратифицированы этими странами. |
The median rate of police personnel per population at the global level remained quite stable over the period 2002-2006, after an increase between 1995 and 2002. |
На глобальном уровне показатель соотношения численности полицейских и населения в 2002-2006 годах, после некоторого увеличения в 1995-2002 годах, оставался довольно стабильным. |
Each Non-Self-Governing Territory presents a unique set of circumstances that often involve quite complex political issues, the solution of which will require significant international cooperation, including close reliance on neighbouring and long-established relationships. |
Каждой несамоуправляющейся территории присуще уникальное сочетание условий, зачастую связанных с довольно сложными политическими проблемами, решение которых потребует активного международного сотрудничества с опорой на давние отношения между соседями. |
He explained that Statistics Finland was responsible for waste statistics and that construction waste was quite difficult to estimate. |
Он объяснил, что за статистику отходов отвечает Статистическое управление Финляндии и что с довольно большими сложностями сопряжена оценка строительных отходов. |
Domestic exclusion orders are issued quite frequently and, on the whole, professionals working in the field see this option as a positive development. |
Приказы о временной изоляции выдаются довольно часто, и в целом специалисты, работающие в этой области, рассматривают эту меру как положительное явление. |
To the contrary, such "found in" jurisdiction is quite limited and based primarily on the obligations of specific treaties. |
Напротив, такая «территориальная» юрисдикция является довольно ограниченной и главным образом основывается на обязательствах, предусмотренных специальными договорами. |
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. |
Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос. |