These households benefit from the reduction of the property transfer tax which is quite steep in Greece - 11-13 per cent on the officially set prices, i.e. about 8 per cent on real prices. |
Для этих семей снижается налог на передачу собственности, который в Греции является довольно высоким - от 11% до 13% на официально установленные цены, т.е. примерно 8% от реальной цены. |
Women prefer the humanities, medicine, public health, and the social sciences, while the proportion of female students in engineering and law is quite low. |
Девушки предпочитают изучать гуманитарные науки, медицину, вопросы здравоохранения и общественные науки, в то время как процент девушек на факультетах машиностроения и права довольно низок. |
The Committee observes that responsibilities assigned to the post, as described in paragraph 32 of the report of the Secretary-General, appear quite demanding and it questions, therefore, whether the grade of the proposed post is commensurate with such responsibilities. |
Комитет отмечает довольно требовательный, на его взгляд, характер обязанностей, связанных с этой должностью и изложенных в пункте 32 доклада Генерального секретаря, и ставит под сомнение в этой связи соразмерность класса предлагаемой должности с такими обязанностями. |
At the same time, we think that, vis-à-vis what we put on the table in a positive way right at the very beginning of this exercise, the proposals are quite far from our original proposals. |
В то же время, мы считаем, что, если сравнивать эти предложения с тем, что было нам реально представлено в самом начале работы, они довольно сильно отличаются от первоначальных предложений. |
In Latin America and the Caribbean, the average prevalence is fairly high and, as in the more developed areas, variation at the regional level is quite modest. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне средний показатель применения средств контрацепции довольно высок, и так же, как и в более развитых районах, при незначительных различиях на региональном уровне. |
For the Philippines, which is composed of quite a lot of maritime space, this prohibition finds form and substance in our Constitution, which does not allow the presence of nuclear weapons on our lands or in our maritime space. |
Что касается Филиппин, которые обладают довольно большим морским пространством, то такой запрет нашел отражение в нашей конституции, которая не допускает присутствия ядерного оружия на нашей земле и в нашем морском пространстве. |
The TBFRA publication is on the high request, and the stock of its hard copies is running out despite of the quite high price of the publication (about USD 150). |
ОЛРУБЗ пользуется большим спросом, и запасы этого издания быстро иссякают, несмотря на его довольно высокую цену (приблизительно 150 долл. США). |
The information on any changes in the methodology of collecting and processing data in the BNB is published in advance when the changes are quite significant and, in all other cases - at the time the changes are made. |
При довольно значительных изменениях информация о внесении НББ тех или иных изменений в методологию сбора и обработки данных публикуется заблаговременно, а во всех остальных случаях - в момент изменения. |
Furthermore, in many of these conflicts, it is quite difficult, if not impossible, to determine unequivocally who is right or who is wrong in a given situation. |
Кроме того, во многих из этих конфликтов бывает довольно трудно - а может даже и невозможно - точно определить, кто прав и кто виноват в той или иной конкретной ситуации. |
The Committee understands that these two important posts have been vacant for quite awhile - more than a year for the Chief of Prosecution and since May for the Deputy Prosecutor. |
Комитет понимает, что эти две важные должности являются вакантными в течение довольно продолжительного периода времени - более года в случае начальника Отдела обвинения и с мая - в случае заместителя Обвинителя. |
Although such delegation is quite limited, it is considered to be beneficial, since overall vacancy rates have been reduced, particularly for Professional posts, and the appointment and promotion processes have been dealt with more expeditiously. |
Хотя делегирование таких полномочий носило довольно ограниченный характер, его результаты считаются положительными, поскольку была сокращена общая доля вакантных должностей, особенно должностей категории специалистов, и процессы назначений и повышения в должности стали осуществляться более оперативно. |
Some are provided with interest-free loans for the construction of their buildings, while quite a few host countries offer free use of headquarters premises, or lease premises at a nominal rent, and even offer to share the cost for major repairs and refurbishments of the premises. |
Некоторым организациям предоставляются беспроцентные кредиты на строительство зданий, и довольно многие принимающие страны предоставляют помещения для штаб-квартир в бесплатное пользование или сдают их в аренду за номинальную плату либо даже предлагают свое участие в покрытии затрат на капитальный ремонт и переоборудование помещений. |
It is all the more legitimate in that, in the draft articles on the law of treaties adopted on first reading, the Commission incorporated quite a number of clarifications regarding the instrument in which the reservation should appear. |
Он тем более законен, что Комиссия внесла довольно много уточнений в принятый в первом чтении проект статей о праве международных договоров в отношении того, в каком документе должна фигурировать оговорка. |
At ECA, ECLAC and ESCWA, vacancy rates have improved quite significantly, but remain excessive, at 25 per cent, 20 per cent and 22.2 per cent respectively. |
В ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА доли вакантных должностей сократились довольно заметно, но все еще являются чрезмерными: 25 процентов, 20 процентов и 22,2 процента, соответственно. |
However, if those who depend on TK-derived products were deprived of them, the cost of replacing them through purchases of substitutes in the market would probably be quite high, particularly as a portion of their incomes. |
В то же время, если тех, кто зависит от произведенных на базе ТЗ товаров, лишить их, то затраты на приобретение их субститутов на рынке будут довольно высокими, особенно в сопоставлении с их доходами. |
The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. |
Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами. |
Her aggregate evidence for the 1980s shows a small fall in the proportion of national income going to Government in developing countries, but a quite significant rise in developed countries. |
Проанализированные ею агрегированные данные за 80-е годы свидетельствуют о некотором уменьшении доли национального дохода, поступающего правительствам в развивающихся странах, но о довольно значительном ее увеличении в развитых странах. |
Confident of their analytical skills and under pressure from the declining margins on normal trade, quite a few trading houses have been tempted increasingly to speculate on future market movements. Note that they cannot do much more than speculate. |
Будучи уверены в своих аналитических возможностях и сталкиваясь с сокращением своих доходов от обычных торговых операций, довольно большое число торговых компаний все чаще пытается спекулировать на будущих изменениях ситуации на рынке Следует отметить, что они могут лишь спекулировать. |
Despite the rise in import prices in 1999 due to higher oil prices and the weakness of the euro, the impact on West European rates of inflation has been quite modest. |
Несмотря на повышение импортных цен в 1999 году в связи с ростом цен на нефть и низким курсом евро, это оказало довольно умеренное воздействие на темпы инфляции в Западной Европе. |
Official statisticians, who know each other quite well, who know each other's professional ethos and practices, are less likely to compile statistics that are contested by their colleagues. |
Официальные статистики, которые довольно хорошо знают друг друга и которые знакомы с особенностями профессиональных установок и практики своих партнеров, в меньшей степени склонны подготавливать статистику, которая оспаривается их коллегами. |
Although refugees are expected to stay in designated areas (camps), some refugees have been in Dar es Salaam for quite some time and their presence is recognised and tolerated by the Government. |
Хотя беженцы должны находиться в отведенных для них районах (лагерях), некоторые беженцы уже довольно давно живут в Дар-эс-Саламе, правительство знает об этом и не чинит им препятствий. |
Moreover, we are now experiencing a fundamental change in expectations about oil prices: not only are today's prices quite high in real terms by historical standards, but the futures markets indicate that prices are expected to remain high for years to come. |
Кроме того, сегодня мы испытываем фундаментальное изменение ожиданий цен на нефть: текущие реальные цены довольно высоки по историческим стандартам, но фьючерсные рынки указывают на то, что эти цены, скорее всего, останутся высокими еще в течение многих лет. |
In the case of bananas, the range of temperature used before ripening can be quite narrow to retard ripening on the one hand and prevent cold injury on the other. |
Что касается бананов, то для их дозревания применяется довольно узкий диапазон температуры, позволяющий, с одной стороны, замедлить процесс дозревания и, с другой стороны, предупреждать повреждения, вызываемые охлаждением. |
On the African side and in spite of setbacks which are sometimes quite serious, there have been significant achievements in a number of areas which were of great concern at the beginning of the decade. |
Что касается Африки, то, несмотря на неудачи, порой довольно серьезные, удалось добиться существенных достижений в ряде областей, которые очень беспокоили нас в начале десятилетия. |
Although these machines are quite expensive, they are rugged, can cut wood, plastics and polymers, have a long life, are easily serviced, and can take advantage of low-cost labour owing to their ease of use. |
Хотя эти машины являются весьма дорогостоящими, они довольно прочны, могут резать дерево, пластмассы и полимеры, предназначены для длительного срока службы, просты в обслуживании и могут обслуживаться дешевой рабочей силой, поскольку с ними легко обращаться. |