For quite a long time women were compensated for these conditions by the artificial protection, artificial relief and benefits related to childcare. |
В течение довольно длительного периода времени женщины получали компенсацию за эти условия благодаря таким искусственным приемам, как обеспечение защищенности, предоставление чрезвычайной помощи и социальных благ, связанных с уходом за детьми. |
There have been pioneering and occasionally quite successful attempts to organize theatres, musical ensembles, and private art galleries independently of State control. |
Появились первые, подчас довольно удачные опыты организации негосударственных театров, концертных групп, частных художественных галерей. |
Regrettably, in many of these situations, the threat or use of armed force continues to occur, sometimes even quite frequently. |
К сожалению, многие из этих ситуаций по-прежнему связаны с угрозой применения вооруженной силы или ее применением, причем порой это происходит довольно часто. |
It was recognized by the heavy metals working group that the additional measurement data requested above were quite extensive and that some prioritization of these needs would be helpful. |
Рабочая группа по тяжелым металлам признала, что запрашиваемые выше дополнительные данные измерений являются довольно обширными и что в этой связи было бы целесообразно установить определенную приоритетность этих потребностей. |
The draft resolution offers quite modest and pragmatic proposals for the safety and security of mankind pending the complete elimination of nuclear weapons. |
В проекте резолюции изложены довольно сдержанные и прагматичные предложения, касающиеся обеспечения защиты и безопасности человечества на этапе до полного уничтожения ядерного оружия. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. |
Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
In fact, it is quite difficult to understand, even for an insider, why the Conference was not able to take a decision like that two years ago. |
В сущности, даже посвященному довольно трудно понять, почему Конференция не сумела принять такого рода решение еще два года назад. |
While raising funds for energy efficiency investments has been quite successful over recent years, there are issues to be considered on the spending side. |
Тогда как мобилизация средств для осуществления инвестиций в энергоэффективность в последние годы была довольно успешной, существуют вопросы, которые необходимо решать в сфере расходования средств. |
A nationwide network of 1,135 professional community social workers - which is quite a large number for Moldova - was established by the Government in 2006. |
В 2006 году правительство создало общенациональную сеть из 1135 профессиональных социальных работников, что довольно много для Молдовы. |
The Special Rapporteur shares this concern and urges the Government to recognize the problem and allocate sufficient resources to address the epidemic, which might quite easily affect neighbouring countries as well. |
Специальный докладчик разделяет это беспокойство и настоятельно призывает правительство признать проблему и выделить достаточные ресурсы на борьбу с эпидемией, которая может довольно легко затронуть также и соседние страны. |
Even though the rate of unemployment is quite low in Hungary, 40 per cent of people of an active age are not present in the labour market. |
Хотя уровень безработицы в Венгрии является довольно низким, 40% населения в трудоспособном возрасте на рынке труда не присутствуют. |
Not only trade-related but also investment provisions are now becoming quite common in many RIAs, due mostly to the interdependence between the two mechanisms for integration. |
В настоящее время довольно распространенным во многих РИС становятся положения, касающееся не только торговли, но и инвестиций, главным образом в силу взаимозависимости между этими двумя механизмами интеграции. |
Its payroll would potentially be quite large and relatively complex, and it would need management information on turnover and costs analysed by product line. |
Общий фонд заработной платы является довольно большим с относительно сложной структурой, и ему требуется управленческая информации об обороте и издержках с анализом по отдельным направлениям хозяйственной деятельности. |
The respective authorities share intelligence and information on a regular basis and co-operation is quite extensive both on policy and operational level. |
Как на политическом, так и на оперативном уровне налажено довольно активное сотрудничество. |
Indeed, I personally know a successful US hedge fund manager who is quite conservative and consistently votes Republican, but who is thinking of supporting Obama. |
Я лично знаком с успешным менеджером хеджевого фонда, который довольно консервативен и постоянно голосует за республиканскую партию, но в этот раз думает о том, чтобы поддержать Обаму. |
When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. |
Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу. |
However, this undoubtedly quite successful convergence had to fall short of full integration for a host of technical, organisational, economic and political reasons. |
Однако такое, вне всякого сомнения, довольно успешное сближение не переросло в полномасштабную интеграцию по целому ряду причин технического, организационного, экономического и политического характера. |
Women, children and the poor in general are still the most affected by poverty, which remains quite widespread in Africa. |
Женщины, дети и малоимущие в целом больше всего страдают от нищеты, которая все еще довольно широко распространена в Африке. |
With regard to amnesty, he said the issue was not peculiar to Armenia, but Armenia did apply amnesty quite frequently. |
Амнистия, как подчеркивает Председатель, не является явлением, типичным для Армении, хотя Армения действительно довольно часто ее применяет. |
Indeed, quite significantly, most observers have automatically associated the recent disturbances with those of May 1968, which continues to hold a strange fascination for the French. |
Более того, довольно знаменательно, что большинство наблюдателей автоматически связали последние волнения с волнениями мая 1968 года, которые по-прежнему странным образом притягательны для французов. |
While the second half of 2005 was already quite good, Ifo expects investment in equipment to grow by a healthy 6% in 2006. |
В то время как вторая половина 2005 года уже была довольно благоприятной, ИФО ожидает, что инвестиции в оборудование в 2006 году вырастут на вполне здоровые 6%. |
As the financial crisis in Asia effectively demonstrated, globalization and liberalization of the world economy can be quite destructive, especially for weak economies. |
Как наглядно продемонстрировал финансовый кризис в Азии, глобализация и либерализация мировой экономики могут иметь довольно разрушительное воздействие, особенно для стран со слабой экономикой. |
Each had particular characteristics which caused the cost of entry to be quite different from market to market. |
Каждый из этих рынков имеет свои особенности, обусловливающие довольно различные издержки, связанные с выходом на рынок. |
The Special Rapporteur added that unilateral acts of a purely political nature were a quite common phenomenon and were frequently of considerable significance in the conduct of international relations. |
Специальный докладчик также отметил, что односторонние акты чисто политического характера являются довольно распространенным явлением и зачастую имеют существенное значение при ведении международных дел. |
Moreover, a number of quite new issues are gaining in importance and increasingly coming to the fore in World Trade Organization discussions. |
Кроме того, в рамках проводимых Всемирной торговой организацией дискуссий все более важное значение начинает придаваться ряду довольно новых вопросов, которые все более выдвигаются на передний план. |