She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. |
Она соглашается, что предоставление женщинам возможности оставаться под покровительством их отцов может рассматриваться в качестве способа сохранения старой системы; однако в настоящее время такие случаи довольно редки, и будут продолжены усилия в целях полной ликвидации такой практики. |
In fact, that issue has laid dormant for quite some time now, and we thank you, Sir, for holding this most timely debate. |
По сути, этот вопрос оставался открытым в течение довольно длительного времени, и мы благодарим Вас, г-н Председатель, за проведение этого самого своевременного обсуждения. |
In that respect, it is quite often possible to expand the tax base and to make taxes more progressive, to ensure that those citizens and enterprises that already benefit from globalization contribute in an equitable way to national solidarity. |
В этом плане довольно часто бывает возможно расширить налоговую базу и сделать налоги более прогрессивными, для того чтобы те граждане и предприятия, которые уже выигрывают от глобализации, вносили достойный вклад в укрепление национальной солидарности. |
Another conclusion, and quite a surprising one, is that increased financial and other resources can remedy the situation, but only to a certain extent and for a limited temporal duration. |
Другой вывод, при этом довольно неожиданный, состоит в том, что увеличение финансовых и других ресурсов может способствовать исправлению ситуации, но только в некоторой мере и на непродолжительное время. |
The share of Africa in UNIDO's assistance was quite modest, and was not doing very well compared with what had been achieved in other continents. |
Доля Африки в помощи, предоставляемой ЮНИДО, является довольно скромной, и положение дел в этом отношении является не очень благоприятным по сравнению с результатами, достигнутыми на других континентах. |
She reported that the country was still facing special circumstances in that it was undergoing a transition from a state-run to a market economy and the power of the Government was quite limited, with two autonomous entities making up the state. |
Она сообщила, что страна по-прежнему сталкивается с особыми обстоятельствами, поскольку она находится на этапе перехода от государственной к рыночной экономике и полномочия правительства довольно ограничены в тех условиях, когда в состав государства входят два автономных образования. |
Notwithstanding the fact that quite a number of delegations call for a roster of experts, other delegations, views on the size of the Expert Advice Body vary considerably. |
Несмотря на то, что довольно много делегаций призвали к созданию реестра экспертов, мнения других делегаций о размерах Экспертного консультативного органа существенно различались. |
Certainly, some deprivation of television, radio, visits and mail made sense for the proper conduct of an investigation, but Norway's measures were quite broad and lasted for weeks. |
Разумеется, лишение возможности смотреть телевизор, слушать радио, принимать посетителей и получать почту оправданы в плане обеспечения надлежащего проведения расследований, однако применяемые Норвегией меры носят довольно широкий характер и длятся неделями. |
In 1999 the Committee had been told that appeals to the Standing Committee of the National People's Congress for legal interpretation of the Basic Law were exceptional, but such interventions had occurred quite frequently since then. |
В 1999 году Комитет был проинформирован о том, что апелляции, поданные в Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей в связи с правовым толкованием Основного закона, имеют исключительный характер, однако подобные явления в последующий период происходили довольно часто. |
Let me add also that this importance is enhanced by the fact that it has been quite a while since a very senior official of a nuclear Power has addressed the Conference. |
Позвольте мне добавить, что эту важность подкрепляет то обстоятельство, что прошло уже довольно много времени с тех пор, как на Конференции выступал весьма высокопоставленный сотрудник ядерной державы. |
In all such cases the implication is that the missing language versions do exist in hard copy (and quite often in electronic format) and it should be easy to correct the situation with improved quality control. |
Во всех таких случаях ясно одно: отсутствующие языковые версии существуют в печатном виде (а довольно часто и в электронном формате) и скорректировать эту ситуацию легко за счет усиления контроля качества. |
It should be noted that the term "purely" was recently replaced by the term "mainly", which is less restrictive, although, in practice, humanitarian reasons are interpreted quite broadly. |
Следует отметить, что термин "исключительно" был недавно заменен термином "преимущественно", который представляется менее ограничительным, хотя на практике гуманитарные основания толкуются довольно широко. |
For example, the definition included income flows from commodity exports, which were highly volatile; yet developing countries were expected to keep their debt level quite stable. |
Она отметила, что это определение предусматривает учет объема поступлений от экспорта сырья, который довольно неустойчив, и вместе с тем предполагается, что развивающиеся страны должны сохранять объем своей задолженности на довольно стабильном уровне. |
On usprawidlenie I can only say that the platform on which it was written did not use the visual debugger and you stuio external debug tool and is quite "heavy". |
На usprawidlenie Я могу только сказать, что платформа, на которой оно было написано не использовать визуальный отладчик, и вы stuio внешних отладки инструментов и довольно "тяжелый". |
But for the rest of the employers out there in the world today, quite often a short, one page resume is going to be the one that gets the most attention. |
Но для остальных работодателей там в сегодняшнем мире довольно часто на короткое одной страницы возобновить собирается быть один, который получает наибольшее внимание. |
The thing is, it is quite complicated to set up network operation as you would need it in a particular situation, because the search system tries to do everything for you. |
Дело в том, что настроить сетевую работу так, как нужно в определенной ситуации довольно непросто - поисковая система пытается все сделать самостоятельно. |
It may accompany stage III rosacea but there is quite a high number of patients that have only mild variants of rosacea in other parts of the face. |
Оно может сопутствовать III стадии розацеа, но отмечается довольно большое число пациентов, у которых присутствуют лишь незначительные формы розацеа на других участках лица. |
The idea of the recording arose quite spontaneously, unexpectedly for the musicians themselves - however, the album sounds regular, balanced, sometimes even a bit cool. |
Идея записи возникла довольно спонтанно, неожиданно для самих музыкантов - тем не менее, альбом звучит выверено, уравновешенно, порой даже прохладно. |
If you want to set only one language, it should be quite easy as soon as bug #358459 is fixed, just select it in the KDE Control Center and restart your KDE session in order to apply the changes. |
Если вы хотите задать только один язык, то после исправления ошибки #358459 это должно быть довольно просто, всего лишь выберите его в Центре Управления KDE и перезапустите сессию KDE для того, чтобы изменения вступили в силу. |
While it is quite hard to lead a project consisting of so many people with so diverse expectations and personalities, I think that it can actually be done. |
Хотя довольно тяжело лидировать в проекте, состоящем из такого большого числа людей с такими разными личностями и желаниями, я думаю, что это возможно. |
When he was ordered to take up a new post on the main continent, he made quite an impact as the leader of the Acacia Dragoons and was promoted to general. |
Когда ему приказали занять новый пост на главном континенте, он оказал довольно значимое влияние как лидер драгунов Акации и был повышен до звания генерала. |
Although the rules are quite simple (and were the simplest rules in the 2001 8x8 Game Design Competition), the strategy is complex and sophisticated. |
Несмотря на то, что правила игры довольно просты (и были самыми простыми в 2001 8x8 Game Design Competition), стратегия сложна и проницательна. |
But as I travel with high beam on the highway (the white'm quite harsh lights! |
Но, как я путешествую с дальнего света на шоссе (white'm довольно жесткая фары! |
Students at this level are able to express themselves quite fluently, although not always accurately, with a wide range of vocabulary and a command of all basic grammatical structures. |
Студенты этого уровня способны выражаться довольно бегло, хотя и не всегда применяют широкий диапазон лексики и удачно используют все основные грамматические структуры. |
The history of the Élus Coëns, like the history of any secret society, is quite complex and confusing. |
История Ордена избранных коэнов, как и история любого тайного общества, является довольно сложной, запутанной, и сохраняющей множество пробелов. |