No, we're quite awake. |
Я... Нет, мы вовсе не спим. |
Really, Numa, that's quite unnecessary. |
Рели, Нума, это вовсе не обязательно. |
So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. |
Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
No, no, quite really. |
Нет, нет, вовсе нет. |
But I want to stress that it is not easy trying to keep a pipeline going and make it effective in a situation where the mechanism is being turned on, turned off and changed at quite regular intervals. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что довольно сложно пытаться сохранить эти каналы поставок и обеспечить их эффективность в условиях, когда механизм постоянно то включается, то отключается, а то и вовсе меняется. |
Quite unnecessary to raise your voice, Mr. Bailey. |
Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли. |
Not quite a lawyer or a politician. |
Вовсе не адвокат или политик. |
There were others who suggested that perhaps there is room for change and gave specific proposals in that regard, and there were other members who were quite reluctant to bring about changes. |
Были и другие, говорившие о том, что, вероятно, есть возможности для изменений, и выдвигавшие конкретные предложения в этой связи, но были и такие, кто вовсе не желал никаких изменений. |
Though it is anticipated that the population of many countries will increase greatly in the coming decades, several countries are expected to grow little and quite a few are actually projected to experience a decline in their population size. |
Численность населения некоторых стран, как ожидается, в предстоящее десятилетие будет увеличиваться относительно быстрыми темпами; в других странах, как предполагается, прирост населения будет небольшим, в третьих - численность населения, по прогнозам, и вовсе уменьшится. |
Our emphasis on solutions is quite intentional. |
Акцент, который мы делаем именно на решениях, вовсе не случаен. |
So, Lady Mary's not quite so ladylike, after all. |
А леди Мэри вовсе не такая чопорная, как мы думали. |
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be. |
Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. |
That, sir, is quite untrue. |
Это, сэр, вовсе неправда. |
In fact, it's quite fun. |
Вовсе нет, наоборот, это забавно. |
I'm quite strong and not squeamish. |
Я довольно сильная и вовсе не брезгливая. |
The Lithuanian paper reports on the problems experienced in covering needs for regional statistics which do not exist or are quite insufficient. |
В докладе Литвы поднимаются проблемы удовлетворения потребностей в региональной статистике, которая либо не существует вовсе, либо является весьма недостаточной. |
I don't think anybody ever did it to him quite that way. |
Он сказал: Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер. |
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. |
Получается, что довольно много стран мало или вовсе не представлены среди доступной в продаже литературы на английском языке. |
I suppose it's not quite so bad now that I don't have to stay in that room. |
Это вовсе неплохо, теперь мне не надо уходить из своей комнаты. |
Life as a teacher doesn't quite do it the way that my war work did. |
Жизнь учителя вовсе меня не устраивает по сравнению с работой на войне. |
For the time being, however, it is by no means necessary (and probably for quite some time undesirable) for Eurostat to become a normal statistical office directly involved in data collection. |
Однако пока вовсе не обязательно (и, вероятно, в течение довольно длительного периода времени будет нежелательно) превращать Евростат в обычное статистическое учреждение, непосредственно участвующее в сборе данных. |
It is apparent that the view that the CD's problem is one of political will rather than lack of diplomatic inspiration is quite widely shared in governments at ministerial level. |
Как ясно видно, в правительствах на министерском уровне весьма широко разделяется мнение о том, что проблема Конференции есть проблема политической воли, а вовсе не дефицита дипломатического вдохновения. |
You were never really in love with me, you know, just... just sorry for me, and that's not quite the same thing. |
Ты вовсе не любил меня, ты просто... ты просто меня жалел, а это совсем не одно и то же. |
That does not necessarily mean that the situation on the ground is deteriorating - quite the contrary - although the latest news about disturbances in the region is certainly worrisome. |
Это вовсе не означает, что положение на месте ухудшается - совсем наоборот, - хотя последние сообщения о волнениях в регионе безусловно вызывают тревогу. |
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. |
Правильнее было бы проводить различие между событиями, которые имеют определенный характер, и событиями, которые носят менее определенный характер, а возможно, вовсе являются невероятными. |