This is potentially good news given that in the right environment and with appropriate policy measures, domestic and foreign savings can be directed quite rapidly toward productive opportunities. |
Это обстоятельство потенциально является положительным, поскольку при существовании необходимой среды и осуществлении надлежащих мер политики внутренние и иностранные сбережения могут быть довольно быстро направлены на расширение производственных возможностей. |
However, overall performance in terms of investment, value added and productivity growth was often quite weak; |
Однако их общие показатели с точки зрения инвестиций, добавленной стоимости и роста производительности зачастую были довольно низки; |
Many of the basic registers with information on people, companies and land (real property), have been developed and are functioning quite well. |
Разработаны и довольно широко функционируют многие из базовых регистров, содержащих информацию о населении, компаниях и земельных ресурсах (недвижимости). |
Some of the problems identified in this report can be addressed quite quickly by Member States, while others will require extended consideration. |
Если некоторые из выявленных в настоящем докладе проблем могут быть решены государствами-членами довольно быстро, то на рассмотрение других уйдет много времени. |
Mr. Niang (Senegal) (spoke in French): The hour is quite late and so I will be very brief. |
Г-н Нианг (Сенегал) (говорит пофранцуз-ски): Время уже довольно позднее, поэтому я буду очень краток. |
It only contains clearly defined requirements at a quite high level, takes into account the state-of-the-art technology and is aimed at enhancing the safety of navigation. |
Он содержит четко определенные требования довольно высокого уровня с учетом современного состояния техники и направлен на повышение безопасности судоходства. |
Financing infrastructure and certain capital-intensive industrial sectors in the framework of tight budget constraints has posed quite a challenge to the Governments in the whole UNECE region. |
Необходимость финансирования инфраструктуры и некоторых капиталоемких промышленных секторов в условиях острого дефицита бюджетных средств поставила довольно серьезные проблемы перед правительствами всех стран региона ЕЭК ООН. |
Economic activity in the CIS as a whole is expected to lose some momentum in 2005 but will nevertheless remain quite strong. |
В 2005 году экономическая активность в СНГ в целом, как ожидается, несколько утратит свой динамизм, но по-прежнему будет довольно высокой. |
Even though its wording is quite universal, it clearly stipulated that workers have the right to organize themselves in unions. |
Даже несмотря на то, что оно изложено в довольно общей формулировке, оно ясно предполагает право рабочих организовываться в профессиональные союзы. |
While indigenous peoples and communities across the world are culturally quite distinct, their housing conditions and experiences are very similar. |
Хотя культура коренных народов и общин в различных странах мира носит довольно разнообразный характер, их жилищные условия и практический опыт очень похожи друг на друга. |
In Russian, the term was not really neutral, being in fact quite closely connected with the idea of legal consequences. |
В русском языке этот термин на самом деле не является нейтральным, будучи по существу довольно тесно связанным с понятием правовых последствий. |
However, the establishment of a number of programmes designed to facilitate the integration of Roma children in mainstream schools had been quite successful. |
Однако осуществление целого ряда программ, направленных на облегчение интеграции детей рома в обычных школах, было довольно успешным. |
On the basis of that idea, which enjoys the support of quite a significant number of Member States, we intend to continue dialogue and constructive discussions with other interested States. |
Исходя из этой идеи, которая пользуется поддержкой довольно значительного числа государств - членов Организации, мы намереваемся продолжить диалог и конструктивные дискуссии с другими заинтересованными государствами. |
Since many villages lie at quite some distance from one another, pupils have to cover long distances to be able to attend school. |
Поскольку многие деревни расположены на довольно большом расстоянии друг от друга, учащимся приходится покрывать значительные расстояния, чтобы добраться до школы. |
This approach would give greater recognition to the divergent starting points for members, with developing countries generally having higher - but also quite diverse - average rates and different tariff structures. |
Подобный подход обеспечил бы более полный учет различий в уровнях нынешних ставок членов, поскольку развивающиеся страны, как правило, имеют более высокие - но тоже характеризующиеся довольно значительными различиями - средние уровни ставок и неодинаковые структуры тарифов. |
For the corrigenda issued, quite a number were initiated by the verbatim reporting sections themselves for quality control purposes, and as a result of their own editing. |
Довольно большое число исправлений было выпущено по инициативе самих секций стенографических отчетов в интересах контроля качества и в результате их собственного редактирования. |
The Office of Internal Oversight Services noted that quite a few programmes had entire evaluation reports attached to their records in IMDIS. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что по довольно большому числу программ к данным по этим программам в ИМДИС прилагались целые доклады по оценке. |
Many had travelled for quite a long time and over long distances, in the knowledge that they would receive the medical assistance they needed there. |
Многие из них добирались до них довольно длительное время, преодолевая большое расстояние, зная, что там они получат необходимую им медицинскую помощь. |
The following quotation is quite telling in this context: |
Нижеследующая цитата довольно красноречиво доказывает это: |
In addition, the Library's publications come from all over the world and the associated costs, particularly shipping, are often quite significant. |
Кроме того, издания поступают в библиотеку со всего мира, и расходы на их приобретение, в частности доставку, во многих случаях бывают довольно значительными. |
WCO observed that the use of the Liaison Office and the WCO Internet-based Customs Enforcement Network by the Douala region's members was quite low. |
Как отметила ВТО, уровень использования отделения связи, а также базирующейся в Интернете сети обеспечения соблюдения таможенных правил ВТО странами, входящими в регион Дуалы, является довольно низким. |
Mr. AMOR pointed out that the report of the Central African Republic was quite formal but sincere in that it referred to and recognized essential problems. |
Г-н АМОР замечает, что доклад Центральноафриканской Республики является довольно формальным, но откровенным, поскольку в нем указываются и признаются важнейшие проблемы. |
A reading of that work, however, showed on the contrary that the discussion of the provisions of draft article 2 had taken into account quite diverse situations. |
Однако чтение этих работ показывает, напротив, что в ходе обсуждения положений проекта статьи 2 учитывались довольно различные ситуации. |
The percentage of artist permit holders who are not repatriated is quite low and cannot lead to the conclusion that Cyprus is a transit country point for trafficking of human beings. |
Процентный показатель числа лиц, имеющих разрешение для артистов и не выезжающих с Кипра на родину, довольно невысок, и на его основании нельзя делать вывод о том, что Кипр является страной транзита в контексте торговли людьми. |
There are quite a few of them, after all, after two half days of discussion about how to improve our working methods. |
В конце концов у нас их довольно много после двухдневных обсуждений вопроса о том, как нам улучшить методы нашей работы. |