Why is it that business leaders and investors quite often don't see the connection between creating the intangible of employee happiness with creating the tangible of financial profits in their business? |
Так почему же бизнес-лидеры и инвесторы довольно часто не замечают связи между созданием невидимого счастья работников с созданием реальной финансовой выгоды в их бизнесе? |
I mean, anything that I've ever been asked to do in a car, which is quite a lot of stuff, but they basically say, |
Я хочу сказать, что на всё, что я спрашивал в машине, а это довольно длинный список, они прост ответили: |
This is quite nice, what is it? |
Все это довольно мило, но что это? |
He reasoned thus, and I use the word "reasoned" quite loosely, erm |
Он обосновывал это таким образом, и я использую слово "обосновывал" довольно широко, |
The necessity of improvements to the test procedure for the lower legform test was shown, as the area of the bumper tested is quite limited due to some design features on the front of some vehicles that interact with the current test procedure. |
Была отмечена необходимость усовершенствования процедуры испытания нижней части модели ноги, так как испытывавшаяся зона бампера является довольно ограниченной из-за некоторых конструктивных особенностей передней части транспортных средств, которые влияют на нынешнюю процедуру испытания. |
This definition has proven quite influential within the international community, and was adopted by the Inter-Agency Standing Committee in its 1999 policy paper on the protection of IDPs, as well as in its most recent policy paper discussed in paragraph 28 above. |
Это определение получило довольно широкую поддержку в международном сообществе и было утверждено Межучрежденческим постоянным комитетом в его документе о политике 1999 года по вопросу о защите ВПЛ, а также в его совсем недавнем документе о политике, упомянутом выше в пункте 28. |
The implementation of the Convention is quite advanced in Central and Western Europe, while there are many challenges faced by many of the countries of East, South East Europe, Caucasus and Central Asia in implementing it. |
В Центральной и Западной Европе процесс осуществления Конвенции находится на довольно продвинутом этапе, в то время как многие страны Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии при ее осуществлении сталкиваются со многими проблемами. |
First of all, I should like to say that we have been moving forward quite confidently and successfully both in terms of the content of the problems we are discussing and in terms of the careful use of the time we have at our disposal. |
Прежде всего я хотел бы сказать, что мы продвигаемся довольно уверенно и успешно как с точки зрения содержания проблем, которые мы обсуждаем, так и с точки зрения бережного отношения ко времени, которое имеется в нашем распоряжении. |
The bank's first year was quite successful and soon, it was one of the city's leading financial institutions, functioning as a bank for businesses and also as an issuer of bonds. |
Первый год банка был довольно успешным, и в скором времени, он был одним из ведущих финансовых учреждений города, функционировал в качестве банка для юридических лиц, а также в качестве эмитента облигаций. |
For quite some time, the debate about aid effectiveness has tended to overlook the need for monitoring the performance of donor Governments and has instead focused almost exclusively on monitoring the performance of recipient Governments. |
На протяжении довольно длительного времени в обсуждениях по вопросу об эффективности помощи прослеживалась тенденция упускать из виду необходимость контроля за деятельностью правительств стран-доноров и вместо этого сосредоточиваться почти исключительно на контроле за деятельностью правительств стран-получателей такой помощи. |
Valentine's Day is the feast of the church - including the day of the patron saint of the Church is the St. Valentine, and quite a lot of religious friends see in this joyous holiday. |
День святого Валентина является праздником Церкви - в том числе в день святого покровителя церкви Св. Валентина, и довольно много религиозных друзья видеть в этот радостный праздник. |
The D-Pad Destroyer of GamePro said that the "whimsical" background music is "quite enjoyable" and the character sound bites are "varied enough to avoid becoming annoying." |
D-Pad Destroyer из GamePro написал, что «причудливая» фоновая музыка «довольно приятна», а фрагменты озвучки персонажей «достаточно разнообразны, чтобы не раздражать». |
Although he "wouldn't dare" go so far as to say he believes it, he noted that "it's actually quite difficult to construct a theory where everything we see is all there is". |
Несмотря на то, что он «не посмеет» идти так далеко, чтобы сказать, во что он верит, он отметил, что «на самом деле довольно трудно построить теорию, где всё, что мы видим, является всем, что есть». |
Shulgin describes his feelings while on a low dose of this drug as "pointlessly stoned", although at a higher dose of 20 mg he says it is "quite intense" and suggests that a higher dose still might have full activity. |
Шульгин описывает свои чувства при низкой дозе этого препарата как «бессмысленно побитый камнями», хотя при более высокой дозе в 20 мг, он говорит, что он «довольно интенсивный» и предполагает, что более высокая доза все еще может иметь полную активность. |
You know, for someone who really doesn't want to talk about it, he can be quite chatty, can't he? |
Знаешь, для человека, который действительно не хочет ни о чем говорить, он довольно болтливый, не так ли? |
They were quite small, in fact and, above all, we had sharpened them so much... that they were like razorblades |
Они были довольно небольшие, на самом деле... и, прежде всего, мы заточили их так... что они были острые как бритвы. |
Well, I see them in different ways, I think it depends very much, sometimes I can see quite clearly as the eye, and sometimes they look very strange, even not like people, more quickly at an angle karastochelno-white mist... |
Ну, я вижу их в разных формах, мне кажется это зависит от очень многого, иногда я вижу довольно отчетливо как глаз, а иногда они выглядят очень странно, даже не похоже на людей, больше скорей на угол карасточельно-белого тумана... |
Why is it that business leaders and investors quite often don't see the connection between creating the intangible of employee happiness with creating the tangible of financial profits in their business? |
Так почему же бизнес-лидеры и инвесторы довольно часто не замечают связи между созданием невидимого счастья работников с созданием реальной финансовой выгоды в их бизнесе? |
It's... I won't say entirely unique, because we know so little about what goes on in the ocean, but it's one of the few we know which is quite so marvellous and distinctive, the puffer fish. |
Это... я не буду говорить, что полностью уникально, потому что мы знаем так мало о том, что происходит в океане, но это кое-что из того немногого, что мы знаем и что довольно изумительно и самобытно, иглобрюхие рыбы. |
You've been here for quite a long time, haven't you? |
Вы... Вы тут уже довольно давно, да? |
We have to decide whether to deviate from the consensus and have only two items on the agenda or find a compromise on the third item that quite a few delegations wanted to have on the agenda. |
Мы должны решить, отойти ли от консенсуса и оставить только два пункта в повестке дня, или прийти к компромиссу по третьему пункту, который довольно много делегаций хотели бы видеть в повестке дня. |
(a) The five large agencies have invested quite heavily in time and effort to develop a functioning system of budgeting, accounting, billing and reimbursement on the new basis of seven different rates. |
а) пять крупных учреждений затратили довольно много времени и усилий для разработки функционирующей системы составления бюджетов, бухгалтерского учета, подготовки счетов и возмещения расходов с использованием в качестве новой основы семи различных ставок. |
The answer may be quite simple: too many bosses have abandoned basic human values and embraced the credo famously uttered by Gordon Gekko in the movie Wall Street: "Greed is good." |
Ответ может оказаться довольно простым: слишком многие боссы отказались от основополагающих человеческих ценностей и приняли кредо, озвученное Гордоном Гекко в знаменитом фильме «Уолл-стрит»: «Жадность - это хорошо». |
Even in situations where the firms themselves are quite advanced technologically and are able to form a partnership, there are likely to be other factors that ultimately determine the establishment and fate of the partnership. |
Даже в тех случаях, когда фирмы сами располагают довольно передовой технологией и способны к установлению партнерских связей, по всей видимости, существуют и другие факторы, от которых в конечном счете зависит налаживание и судьба партнерских связей. |
Second, over the same period unemployment among minority groups had risen to between 23 per cent and 40 per cent or more of people of working age, whereas the rate of unemployment among the indigenous population had remained stable for quite some time. |
Во-вторых, за тот же период времени уровень безработицы возрос и стал составлять от 23% до 40 и более процентов среди лиц трудоспособного возраста, тогда как уровень безработицы среди коренного населения страны оставался неизменным на протяжении довольно длительного времени. |