b The chosen theme is normally quite broad and is selected to correspond to the overall orientation of the United Nations strategic framework in the economic and social areas. |
Ь Избираемая тема обычно является довольно обширной и соответствует общей направленности Стратегических рамок Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. |
Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств. |
A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. |
Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
The reason why it was not felt necessary to develop such technical procedures is that quite a number of States and organizations have the technical capability to launch an aerospace object and so far no problems have arisen from the lack of norms. |
Отсутствие в прошлом необходимости разработки таких технических процедур объясняется тем, что хотя технический потенциал довольно многих государств и организаций позволяет запускать аэрокосмические объекты, но при этом пока никаких проблем из-за отсутствия норм не возникало. |
Moreover, individual faculties organize courses especially for adult education in what are termed "outstation departments", and the network is quite extensive (more than 10 locations across Slovenia). |
Кроме того, на отдельных факультетах организованы специальные учебные курсы для взрослых - так называемые "филиалы", и эта сеть довольно обширна, охватывая более чем 10 населенных пунктов по всей Словении. |
The Special Rapporteur also recommended that the Government act swiftly to ensure the protection of the human rights of migrant workers, as this is one area where the situation is quite dire. |
Специальный докладчик также рекомендовал правительству незамедлительно обеспечить защиту прав человека трудящихся мигрантов, так как сложившаяся в этой области ситуация является довольно серьезной. |
Also, the eurozone has no mechanism for correcting internal current account imbalances other than deflation in deficit economies; this is a process that can lead to long periods of high unemployment and can therefore be quite costly. |
Кроме того, в еврозоне отсутствует механизм исправления внутренних диспропорций текущих счетов, не считая дефляции в странах, сталкивающихся с дефицитом; этот процесс может вести к долгим периодам высокой безработицы и в силу этого быть довольно дорогостоящим. |
In addition, the eurozone has no mechanism for correcting internal current-account imbalances other than deflation in deficit economies; this is a process that usually leads to long periods of high unemployment and can therefore be quite costly. |
Кроме того, в зоне евро нет иного механизма корректировки дисбаланса внутренних текущих счетов кроме дефляции в странах с отрицательным платежным балансом; обычно такой процесс ведет к длительной и высокой безработице и поэтому может обходиться довольно дорого. |
For Mexico - which exports manufactured goods principally to the United States - the impact will be quite limited even though it is an oil exporter, due to price competition in manufactured goods from China. |
Для Мексики - которая экспортирует готовые изделия главным образом в Соединенные Штаты Америки - выгоды могут оказаться довольно ограниченными, хотя она является экспортером нефти, что объясняется ценовой конкуренцией ее экспорта с готовыми изделиями, поступающими в США из Китая. |
Whereas some of the differences cancel out at the aggregate level, differences in industry and product composition are quite important at a more detailed level. |
Если на агрегированном уровне некоторые различия нейтрализуют друг друга, то на более детализированном уровне различия в структуре отраслей и товаров имеют довольно важное значение. |
Although the available data is currently quite limited (there are, for example, no data on transactions with resident entities) Statistics Netherlands is capable, using several assumptions, to compile the complete data set. |
Хотя имеющиеся в настоящее время в наличии данные являются довольно ограниченными (например, отсутствуют данные об операциях с предприятиями-резидентами), Статистическое управление Нидерландов способно на основе ряда допущений составлять полный набор данных. |
As in the case of the consumer, certain factors can be measured quite easily by indicators, others not so easily. |
Как и в случае потребителя, некоторые факторы довольно легко поддаются оценке с помощью показателей, а вот другие так легко не измерить. |
Thus, as noted in Eurostat's "Guidelines for the implementation of quality assurance frameworks for international and supranational organizations compiling statistics", it is quite difficult to imagine a generic, one-size-fits-all framework. |
Таким образом, как отмечено в «Руководстве по реализации базовых принципов обеспечения качества для международных и наднациональных организаций, собирающих статистику» Евростата, довольно сложно представить стандартные, универсальные базовые принципы. |
A closer look at data collected by institutions and NGOs corroborates the fact that the "Article 18 approach" has made possible quite a number of stay permits and, especially, an effective support network to victims of this trade. |
Более пристальный взгляд на данные, собранные государственными учреждениями и НПО, подтверждает тот факт, что и "подход в соответствии со статьей 18" сделал возможным выдачу довольно большого числа разрешений на пребывание в стране и особенно создание эффективной сети по поддержке жертв торговли людьми. |
This is because different users may have quite different perspectives on a given situation, to the point that a sign of degradation for one is an improvement for another. |
Это обусловлено тем, что разные пользователи могут иметь довольно сильно различающиеся взгляды на определенную ситуацию - вплоть до того, что признак деградации для одного может быть признаком улучшения для другого. |
As the information needed to conduct assessments can be quite detailed or requires estimations of future freight flows, economic growth etc, it might be hard to gather all the relevant information. |
Поскольку для проведения оценок могут потребоваться довольно подробные данные или расчеты по будущим грузопотокам, перспективам экономического роста и т.п., собрать всю соответствующую информацию, возможно, будет непросто. |
(a) The RID/ADR system is quite complicated and has not been readily understood; |
а) система, предусмотренная в МПОГ/ДОПОГ, является довольно сложной и нелегкой для понимания; |
The result has been the crowding out of local actors from all aspects of governance for quite some time, even though studies demonstrate that successful reforms and implementation occur only if they respond to local demand and are locally designed. |
Результатом является вытеснение местных субъектов из всех составляющих управления в течение довольно длительного времени, хотя исследования показывают, что успешные реформы и успехи в осуществлении происходят только тогда, когда они являются откликом на местный спрос и когда они разрабатываются местными силами. |
It is surprising that there are still Member States that have not issued a standing invitation to the special procedures and that quite a number of States do not respond to urgent appeals or requests for information submitted by mandate holders. |
Вызывает удивление тот факт, что есть еще государства-члены, которые до сих пор не направили постоянное приглашение специальным процедурам, и довольно большое число государств не отвечают на направляемые мандатариями призывы к незамедлительным действиям и на запросы информации. |
Since its adoption the SDP has been functioning smoothly; no misuse has been reported so far and the recognition rate is quite high (around 70 - 80%), even if the number of applicants is relatively low (less than 50 per year). |
Со времени ее введения ПОБ не вызывала проблем; до сих пор не было сообщений о нарушениях, и степень признания является довольно высокой (около 70-80%), даже если число подателей заявлений сравнительно невелико (менее 50 в год). |
There now appears to be a revival of interest in the formation of customary international law, in part stimulated by the attempts, sometimes quite controversial, of domestic courts to grapple with the issue. |
По-видимому, в настоящее время возрождается интерес к формированию норм международного обычного права, который отчасти стимулируется попытками, подчас довольно спорными, внутренних судов заниматься этой проблемой. |
Moreover, the distribution of the gains among the members of a South - South economic bloc is still likely to be quite unevenly spread. |
Кроме того, распределение выгод между участниками того или иного экономического блока в регионах Юга все еще, как правило, является довольно неравномерным. |
Thus, scenarios for creating "fiscal space for growth" through spending cuts and tax increases may, once again, prove to be over-optimistic exercises, particularly since the amounts required, in the order of 4 - 5 per cent of GDP, are quite large. |
Таким образом, сценарии создания "фискального пространства для роста" за счет урезания расходов и увеличения налогов могут вновь оказаться чрезмерно оптимистичными, особенно ввиду того, что требуемые суммы, составляющие порядка 4-5% от ВВП, довольно велики. |
It is considered not necessarily to divide front wall and back wall into separate parts since the area to be examined is quite small. |
По всей видимости, нет необходимости разделять переднюю стенку и заднюю стенку на отдельные части, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
Such security guarantees are a major step along that road, quite apart from being a legitimate and just demand on the part of non-nuclear-weapon States, which have voluntarily renounced any military nuclear options by becoming parties to NPT. |
Такого рода гарантии безопасности являются важным шагом в этом направлении и служат также довольно законным и справедливым требованием со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, которые добровольно отказались от любых военных ядерных вариантов, став участниками ДНЯО. |