Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Quite - Довольно"

Примеры: Quite - Довольно
There is a Statistics Bureau which is supposed to provide the necessary statistics, but owing to a human power problem, the gathering and processing of data take quite some time. Хотя в стране существует Статистическое управление, которое должно собирать необходимую статистическую информацию, из-за нехватки людских ресурсов сбор и обработка таких данных занимает довольно много времени.
Policy options in the field of information technology are also quite frequently circumscribed in various ways by agreements reached between borrowers and both the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. Политические альтернативы в области информационной технологии также довольно часто определяются тем или иным образом в соглашениях между заемщиками и Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком.
Both drafts, which were quite similar, had been submitted to the Parliament, and it appeared that Uruguay would soon have a new Code of Penal Procedure. Оба эти проекта, которые довольно близки друг другу, были представлены в парламент, и есть основания надеяться, что вскоре Уругвай обретет новый уголовно-процессуальный кодекс.
Going to Germany is quite easy and girls from 15 to 18 years of age frequently travel without passports because often there is no customs checking of those who take the bus. Выехать в Германию довольно просто, и девушки в возрасте 15-18 лет нередко путешествуют без паспортов, поскольку на пограничных пунктах у пассажиров автобусов часто не проверяют документы.
Further, the Office had been advised that quite often counsel had successfully claimed payments for time spent reading legal materials that were not linked to the case pending before the Tribunal. Кроме того, Управлению было сообщено, что довольно часто адвокатам удавалось получать оплату за время, затраченное ими на ознакомление с юридическими документами, которые не были связаны с делом, находящимся на рассмотрении Трибунала.
Mr. ENIE (Observer for Gabon) said that he supported the principle in article 15 as it stood, as the article was quite flexible and could be interpreted by each State. Г-н ЭНИ (наблюдатель от Габона) говорит, что он поддерживает принцип, заложенный в статье 15 в ее нынешней редакции, поскольку эта статья является довольно гибкой и может быть истолкована каждым государством.
Furthermore, ships' agents quite often resign their office, and safety and protection measures for the vessels and the environment depend upon the initiatives of the port authority alone. Кроме того, довольно часто судовые агенты складывают с себя полномочия, и принятие мер по обеспечению безопасности и охраны в отношении судов и окружающей среды зависит исключительно от инициативы портовой администрации.
The new version of the ICIDH is more complex, comprehensive and coherent than its predecessor and poses quite daunting challenges to those involved with its development and implementation. Новый вариант МКДИН является более сложным, всеобъемлющим и логичным по сравнению с предыдущим вариантом и создает довольно сложные проблемы в связи с его развитием и применением.
It is ironic that in spite of this fact, or because of it, in recent times, the problem of duplicate reporting of the same data to different international organizations has been quite often raised on various occasions. Довольно любопытно, что, несмотря на этот факт или же вследствие его, в последнее время на различных мероприятиях довольно часто поднимался вопрос о предоставлении одних и тех же данных различным международным организациям.
Over the next decade, therefore, the demand for school places and other services for children is likely to stabilize while the number of young people seeking jobs will increase quite quickly. В связи с этим в следующем десятилетии потребность в школах и других услугах для детей, по всей видимости, стабилизируется, а число молодых людей, ищущих работу, довольно быстро возрастет.
Additional offences that may be used in those cases include embezzlement and theft, both of which are quite common among Member States. Для судебного преследования подобных случаев можно применять и такие правонарушения, как растрата и кража, которые довольно широко известны среди государств-членов.
The social organization of art theft is quite complex, and may include public officials in the country of origin as well as in that of final destination. Социальная организация краж предметов искусства довольно сложна и может включать участие государственных должностных лиц в стране происхождения и в стране окончательного назначения.
However, the operational aspects of these rules were not easy to tackle, and the transitional costs involved in making the necessary adjustments would be quite substantial. В то же время оперативные аспекты этих норм представляются весьма сложными, и издержки, возникающие в связи с осуществлением необходимой перестройки, будут довольно высокими.
While qualitative conclusions from the evaluation are quite firm, the WHO Guidelines underline that the quantitative estimates of effects must be used with caution in populations where no direct observations were made. Хотя качественные выводы, полученные в результате оценки, являются довольно однозначными, в Руководящих принципах ВОЗ подчеркивается, что количественные оценки последствий должны использоваться с определенной долей осторожности в отношении населения, по которому не проводилось прямых наблюдений.
In the RUP method it is assumed that quite a number of different activities are performed by different individuals or individuals in different roles. Метод RUP предполагает, что довольно большое число различных операций выполняется различными лицами или лицами с различными функциями.
Immunization coverage for TB, diphtheria, tetanus, pertussis and poliomyelitis in the year 2000 in Bosnia and Herzegovina was quite high, but lower than in 1991. В 2000 году в Боснии и Герцеговине охват иммунизацией против туберкулеза, дифтерии, столбняка, коклюша и полиомиелита был довольно высоким, но более низким, чем в 1991 году.
It would, of course, be quite difficult for the Council to address any significant issues that bore directly on one or more of its 11 permanent members. Разумеется, Совету было бы довольно сложно решать любые важные проблемы, которые непосредственно касаются одного или более из его 11 постоянных членов.
Unlike some proposals that might have been put forward (such as the integration of economic and environmental accounts, foreseen in the SNA93), most of the developments and improvements discussed here are quite modest in conceptual terms. В отличие от некоторых возможных предложений (например, объединение экономических и экологических счетов, предусмотренных в СНС 93), основная часть изменений и улучшений, рассмотренных в настоящем документе, с концептуальной точки зрения носит довольно скромный характер.
Although this is still quite low when compared to the figures for the 1980s, it is the highest to be recorded so far this decade. Хотя по сравнению с показателями 80-х годов этот уровень по-прежнему довольно низок, он является самым высоким показателем, зарегистрированным в этом десятилетии.
These characteristics make forestry quite different from other land uses, particularly agriculture, where similar problems of long-term financing are not encountered, and where the link between investor and beneficiary is direct and non-market benefits play a limited role. В силу названных характеристик лесоводство довольно сильно отличается от других видов землепользования, особенно от сельского хозяйства, где подобные проблемы долгосрочного финансирования не встречаются и где связь между инвестором и бенефициаром осуществляется непосредственно, а внерыночные блага играют ограниченную роль.
It was estimated that the substantial tax shifts would account for 70 per cent of the expected reduction of 14 per cent over the decade compared to a baseline, although other programmes were also seen as quite comprehensive and well developed. Согласно оценкам, предполагаемое сокращение выбросов на 14% по сравнению с базисным уровнем в течение десятилетия может быть на 70% достигнуто за счет существенных сдвигов в структуре налогов, хотя и другие программы рассматриваются как довольно комплексные и хорошо проработанные.
For example, while it was certainly not the State that mutilated children, the State did have an obligation to protect children against a practice that seemed quite widespread in Indian society. Например, ответственность за преднамеренное причинение увечий детям лежит отнюдь не на государстве, но государство обязано защищать детей от этой практики, которая, по всей видимости, довольно широко распространена в индийском обществе.
It is also indicative of the fact that quite a wide variety of Governments have taken the Summit's outcome seriously and have paid attention to the necessity to implement it. Она также свидетельствует о том факте, что довольно большая группа правительств восприняли серьезно решения Встречи на высшем уровне и обращают внимание на необходимость ее осуществления.
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными.
Concerning the second aspect, treaties between States concerned or national legislation have quite often provided that persons concerned were under the obligation to transfer their residence out of the territory of the State concerned whose nationality they had voluntarily renounced. Что касается второго момента, то договоры между затрагиваемыми государствами или национальное законодательство довольно часто предусматривают, что затрагиваемые лица обязаны перенести свое место жительства за пределы территории затрагиваемого государства, от гражданства которого они добровольно отказались.