The Fremantle Doctor often cools the Perth suburbs by several degrees, whilst nearer the coast the wind can be quite strong, often blowing between 15 and 20 knots and making afternoon beach visits unpleasant. |
Фримантлский доктор охлаждает пригород Перта на несколько градусов, в то время как ближе к побережью ветер может быть довольно сильным (часто от 15 до 20 узлов). |
During a physical autopsy, if you actually have to dig through the body to find these fragments, that's actually quite hard to do. |
Во время физической аутопсии, приходится копаться в теле, чтобы найти эти фрагменты, это довольно сложно сделать. |
After the conclusion of the Second World War, the T-34-85 formed the basis of the Soviet army's tank park for quite some time, almost until the mid 50's. |
После окончания Второй мировой войны Т-34-85 довольно долго - почти до середины 50-х годов - составляли основу танкового парка Советской Армии. |
And that's the way that they banned the music which, in my mind, was quite a brutal way of ensuring the song would never be heard on the air. |
Вот так они запрещали музыку, что по-моему, было довольно жестоким способом предотвращения ее проигрывания в эфире. |
But then, at the same time as the moon mission, a small group of scientists, all ardent Newtonians, quite unexpectedly found something wasn't right. |
Ќо тогда же, одновременно с полЄтом человека на Ћуну, небольша€ группа учЄных, все убеждЄнные ньютонианцы, довольно неожиданно обнаружили нечто неправильное. |
The park gets quite crowded then, because the mums have dropped off their school-aged kids, and they bring their toddlers here on the way home. |
Парк в это время становится довольно переполненным, так как мамы отводят в школу старших детей, и на обратном пути они заходят туда с младшими. |
'The cycle paths on Hampstead Heath are quite clearly marked, so...' |
Велосипедные дорожки на Хампстед-хит довольно явно обозначены, так что... |
Alvin, unless you're talking a Class A felony, the worst she's looking at is community service, picking up trash on the side of the highway, which can be actually quite lovely this time of year. |
Алвин, ты говоришь о преступлении класса А, худшее, что ей грозит - общественные работы, сбор мусора на магистрали, что может быть довольно неплохо для этого времени года. |
Charlie Hannen. He was quite well known up to a few years ago in the concert field and then his lungs cracked up and he came out here. |
Пару лет назад он был довольно известен в музыкальных кругах, но потом у него сел голос, и он поселился здесь. |
So the viewer can play it by eliciting quite complex and varied, nuanced musical or sound patterns, but cannot really provoke the audience into any particular kind of response. |
Человек может играть на нём, создавая различные довольно сложные музыкальные и звуковые модели, но он никак не может заставить аудиторию отреагировать каким-либо образом. |
The youngest of my children was born with cerebral palsy, which as you can imagine, if you don't have an experience of it yourself, is quite a big thing to take on board. |
Мой младший ребёнок родился с церебральным параличом, что, как вы можете себе представить, если у вас не было такого опыта, довольно серьёзная вещь. |
So we now have the largest peer-grading pipeline ever devised, where tens of thousands of students are grading each other's work, and quite successfully, I have to say. |
И теперь у нас есть крупнейший канал взаимной проверки домашних работ, где десятки тысяч студентов проверяют работы друг друга, и довольно успешно, должна вам сказать. |
200 Horsepower, that's what you get from the 1.6 litre turbo, and that's quite a generous helping in a little car. 0 to 60 is dispatched in under seven seconds. |
200 л.с., столько вы получаете из 1.6-литрового турбо а это довольно таки не слабая помощь в небольшом автомобиле от 0 до 100 менее 7-ми секунд. |
The ship is also quite slow, and traveling between installations at first takes a long time. |
Корабль довольно медленнен и перемещение между станциями без ускорителя времени занимает много времени. |
And that's interesting, because it means that just the mechanics already stabilized this quite rapid gait, and that really good mechanics already basically simplify locomotion. |
Это означает, что только механика стабилизировала эту довольно быструю походку, и она же в основном упрощает движение. |
We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. |
Мы переделали систему национальной безопасности США и многих других государств с целью принять меры по устранению угрозы, которая во время совершения атак была довольно ограничена. |
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. |
Получается, что довольно много стран мало или вовсе не представлены среди доступной в продаже литературы на английском языке. Их книги невидимы для читателей самого публикуемого языка в мире. |
In the context of the transition from an uneven situation, which was marked by some positive developments, to a serious deterioration that has alarmed the citizens of El Salvador and the international community, the quantitative indicators are quite telling. |
О переходе от неровной по своему характеру ситуации, имевшей позитивные аспекты, к серьезному ухудшению, встревожившему население и международное сообщество, свидетельствуют довольно репрезентативные количественные показатели. |
During a physical autopsy, if you actually have to dig through the body to find these fragments, that's actually quite hard to do. |
Во время физической аутопсии, приходится копаться в теле, чтобы найти эти фрагменты, это довольно сложно сделать. |
To reverse America's decline, Obama needs bipartisan support for his (quite mainstream) policies, but so far the US Congress has shown no stomach for a principled approach to its legislative duties. |
Для вывода Америки из упадка Обаме необходима поддержка его (довольно решительной) политики обеими партиями, но пока что Конгресс США проявляет полную нетерпимость к принципиальному подходу к своим законодательным обязанностям. |
Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. |
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
There may be a fourth, political economy-related argument: countries are likely to take quite different attitudes to the analyses made by international and regional organizations (and in respect of the attached conditionality). |
Можно привести и четвертый аргумент из разряда политической экономии: страны могут проявлять довольно разное отношение к анализу, проводимому международными и региональными учреждениями (и к навязываемым ими условиям). |
Indeed, her delegation wondered whether the depositary was under an obligation to circulate a late reservation at all, for returning it to its author would seem to be quite acceptable within the law on reservations. |
Так, делегация ее страны интересуется, обязан ли депозитарий вообще распространять сформулированную впоследствии оговорку, поскольку ее возврат автору представляется довольно приемлемым согласно правовым нормам об оговорках. |
To be sure, the work of those dedicated persons who inspire these programmes - including quite a few non-governmental organizations - will not come to an end any more than the labours of Sisyphus. |
Конечно, работа приверженных своему делу людей, которые занимаются этими программами, включая довольно большое число неправительственных организаций, так же бесконечна, как сизифов труд. |
In dealing with compensation claims, courts have often contented themselves with quite modest awards, or even with suggestions for a zero-sum solution embodying other elements of restoration of the legal relationship. |
При рассмотрении претензий, связанных с компенсацией, суды часто довольствовались присуждением довольно скромных сумм или даже предлагали нулевое решение, содержащее элементы восстановления правоотношения. |