And large-scale farmland bubbles are quite rare: there was only one in the US in the entire twentieth century, during the great population scare of the 1970's. |
Крупномасштабные пузыри сельхозугодий довольно редки: за весь ХХ век в США был только один такой пузырь, во время большой паники среди населения в 1970-х годах. |
It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. |
Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду. |
The past few years have demonstrated quite vividly how most African countries, including my own, Ethiopia, have shown the necessary determination to create a domestic climate conducive to economic growth and development. |
Последние несколько лет довольно ясно показали, что большинство африканских стран, включая мою страну, Эфиопию, преисполнены необходимой решимости обеспечить внутри страны климат, содействующий экономическому росту и развитию. |
Let me, in this context, also mention the heavy debt burden of quite a few countries, which all too often is a serious obstacle to their further development. |
В этой связи позвольте мне также упомянуть о тяжком бремени задолженности довольно большого числа стран, которое зачастую является серьезным препятствием на пути их дальнейшего развития. |
The representative of Switzerland noted that it had become quite common to stress the importance of international investment for development, and the dense network of bilateral investment treaties had been built on this basis. |
Представитель Швейцарии указал, что теперь стало довольно банальным подчеркивать важность международных инвестиций для процесса развития и была создана обширная сеть двусторонних инвестиционных договоров. |
Moreover, since the tight restrictions on some imports were accompanied by low or zero tariffs on others, the average tariff rate and overall coverage were quite low. |
Кроме того, поскольку жесткие ограничения в отношении отдельных статей импорта сочетались с низкими или нулевыми тарифными ставками по другим позициям, средний уровень тарифов и их общий охват были довольно низкими. |
While the authority and responsibility for decision-making in the field of nuclear technology is at the national level, the implications of those decisions quite often transcend borders. |
Хотя полномочия и обязанность за принятие решений в области ядерной технологии возлагаются на государства, последствия этих решений довольно часто выходят за национальные границы. |
Apart from adolescents helping their parents in running farms, for which they usually do not receive any payment, quite a big group of working youth are receiving vocational training in schools attached to establishments or are pupils in small handicraft units. |
Помимо юношей и девушек, помогающих своим родителям в работе на ферме, за что они обычно не получают какого-либо вознаграждения, довольно значительная группа работающей молодежи проходит профессиональное обучение в училищах при предприятии или в составе небольших ремесленных групп. |
In the United States of America, domestic demand is still likely to remain quite strong in 1998, but the effective exchange-rate appreciation of the dollar and the spillover effects from Asia are likely to produce a significant fall in net exports. |
В 1998 году в Соединенных Штатах Америки внутренний спрос скорее всего будет оставаться довольно высоким, однако повышение нынешнего курса доллара и косвенные последствия азиатского кризиса могут привести к значительному сокращению чистого экспорта. |
Some commentaries by the International Committee of the Red Cross and others have suggested that the threshold of violence that may be needed to trigger the application of Common article 3 is quite substantial. |
В некоторых комментариях Международного комитета Красного Креста и других органов предлагается установить довольно значительный порог насилия, который послужил бы основанием для применения общей статьи 3. |
Progress has been quite slow in some of them due to a wide range of factors that need to be addressed both by national Governments and the international community. |
В некоторых из них прогресс проходил довольно медленными темпами под воздействием целого ряда факторов, рассмотрением которых надлежит заниматься как правительствам стран, так и международному сообществу. |
The policy was quite frank in listing the criteria for classifying a country in the middle or outer circle, one of those criteria being "a culture marked by European ideas... and with living conditions similar to our own". |
В этой политике довольно откровенно используются критерии для классификации какой-либо страны как относящейся к среднему или внешнему кругу, причем один из критериев заключается в наличии "культуры, пропитанной европейскими идеями... и условий жизни, схожих с нашими собственными". |
She drew the attention of those present to the fact that quite a number of countries in the east of Europe had a largely under-utilized potential for research and innovation. |
Она обратила внимание присутствующих на тот факт, что в довольно значительном числе стран Восточной Европы во многом недостаточно используется потенциал для исследовательской и инновационной деятельности. |
We are very grateful that countries such as Russia, China, India, Oman, Peru and Algeria - it is quite a long list - have decided to help us for the first time this year. |
Нас очень радует то, что такие страны, как Россия, Китай, Индия, Оман, Перу и Алжир - список их довольно велик - впервые оказали нам помощь в этом году. |
The ECMT and the UNECE, for example, already have a history of close co-operation and could combine their efforts at a global level quite successfully. |
Например, ЕКМТ и ЕЭК ООН уже давно и тесно сотрудничают и могли бы довольно успешно объединить свои усилия на глобальном уровне. |
Women who are or have been working in the home on a full-time basis are considered economically inactive and are therefore quite likely to lead a life of insecurity and exclusion in the event of separation, divorce or widowhood. |
Поскольку женщины, выполняющие или выполнявшие этот вид домашней работы на протяжении полного рабочего дня, рассматриваются в качестве экономически неактивного населения, они довольно часто оказываются в ситуации неустроенности и изоляции в случае раздельного проживания, развода или вдовства. |
When we first began our consultations on Security Council reform, it became clear quite quickly that most Member States were not of the opinion that 2004 was the appropriate year in which to achieve the reform effort that has occupied the Assembly for more than 10 years now. |
Когда мы впервые приступили к прениям по вопросу о реформе Совета Безопасности, нам довольно быстро стало ясно, что большинство государств-членов не считают, что 2004 год является подходящим сроком для завершения процесса реформы, осуществлением которой Ассамблея занимается уже в течение 10 лет. |
In fact, it is quite difficult to think of a major improvement in internal stability unless there is some improvement in those relations with the immediate neighbours. |
В самом деле, довольно сложно ожидать серьезного улучшения внутренней стабильности, если не произойдет улучшения в отношениях с ближайшими соседями. |
As pointed out in a previous JIU report, "quite often, pertinent information technology initiatives or projects suffer from lack of a wider perspective, adequate funding, and timely implementation". |
Как указывалось в одном из предыдущих докладов ОИГ, "довольно часто соответствующие инициативы или проекты в области информационной технологии страдают от отсутствия более широкой перспективы, достаточного финансирования и своевременного осуществления". |
The greater workload of the Court has also meant that for judges and Registry professionals, secretarial support, already modest, has become quite inadequate. |
В результате увеличения рабочей нагрузки Суда судьи и сотрудники Секретариата стали довольно сильно ощущать недостаточность секретариатской поддержки, которая и без того является ограниченной. |
The reports on the five selected sub-topics were still quite general in content, and the suggestion appeared to be that guidelines derived from them could be applied to broad areas of international law. |
Доклады по пяти отобранным подтемам по-прежнему являются довольно общими по своему содержанию, и, как представляется, речь идет о том, что разработанные на их основе руководящие принципы могут применяться к широким областям международного права. |
My second point - and it is quite closely related - relates to States that are falling behind on implementation or on cooperation with the CTC, as requested in resolution 1456. |
Мое второе замечание, которое довольно тесно связано с первым, относится к тем государствам, которые отстают в том, что касается выполнения или сотрудничества с КТК, о чем говорится в резолюции 1456. |
Therefore, it will need quite a long time to make changes of uncivilized customs and practices, especially at the rural areas where many people are living. |
Пройдет довольно много времени, прежде чем начнут меняться нецивилизованные обычаи и практика, особенно в сельских районах, где проживает большая часть населения. |
Being an amendment to the Constitution, the procedure has been quite long and has required two passages through both houses of Parliament, with an interval of at least three months between each one. |
В связи с тем, что оно представляет собой поправку к Конституции, процедура его принятия была довольно продолжительной и потребовала двойного прохождения через обе палаты парламента, причем интервал между ними составлял не менее З месяцев. |
The Special Rapporteur has also recommended to Governments that the many reports of abuse of indigenous people by the security forces should be investigated in order to put an end to the impunity with which such acts are quite often committed. |
Специальный докладчик рекомендует также государствам провести расследования по многочисленным сообщениям о злоупотреблениях в отношении коренных жителей со стороны сил безопасности, с тем чтобы положить конец безнаказанности, с которой эти злоупотребления довольно часто совершаются. |