However, in our view, the work done so far this year in the Ad Hoc Committee and the two working groups has been quite slow, particularly as regards major issues of substance, the solution of which requires political decisions. |
Однако, на наш взгляд, в этом году работа в Специальном комитете и в двух рабочих группах продвигалась вперед довольно медленными темпами, и это особенно касается основных вопросов существа, по которым требуется принять политические решения. |
The NASS legislation is quite strong but the confidentiality legislation of the Census Bureau of the Department of Commerce is even stronger. |
Нормативные акты НССХС являются довольно строгими, но нормы Бюро переписей и Министерства торговли являются еще более жесткими. |
Their disadvantages lay in the fact that since the measures were available to broad groups of enterprises indiscriminately, their cost, in terms of diverted resources, could be quite high. |
Их недостатки связаны с тем, что, поскольку эти меры применяются на неизбирательной основе в отношении широкого круга предприятий, их издержки в плане отвлеченных ресурсов могут быть довольно велики. |
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. |
В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным. |
Compromises had to be made in the process, and the costs of such compromises in terms of individual national interests for many delegations are probably quite heavy. |
Необходимо было идти на компромиссы в ходе этого процесса, и издержки этих компромиссов в контексте индивидуальных национальных интересов многих делегаций, возможно, довольно значительны. |
While long-term rates have actually fallen since the 1980s, 4/ historically they remain at quite high levels - especially when compared to the post-Second World War period until the end of the 1970s. |
Несмотря на фактическое снижение долгосрочных ставок с начала 80-х годов 4/, в историческом плане они остаются на довольно высоком уровне, особенно по сравнению с периодом после второй мировой войны до конца 70-х годов. |
Particular attention needs to be given to evaluating the services provided and establishing suitable fees; quite often, services provided tend to be under-valued by the users until they are delivered. |
Особое внимание необходимо уделять оценке предоставляемых услуг и установлению должной платы за них; довольно часто имеющиеся услуги, как правило, недооцениваются пользователями, пока они фактически не предоставляются. |
However, these effects could be quite different for different types of developing countries, depending on their commodity patterns of exports and their capacity to benefit from spill-over effects of accelerated growth in integrating economies. |
Однако эти последствия могут быть довольно неодинаковыми для различных развивающихся стран, что зависит от товарной структуры их экспорта и их потенциала использовать побочный эффект ускоренного роста в рамках интегрирующихся рынков. |
Experience with small firms in Indonesia, for example, shows that firm owners have a surprisingly high propensity to save and invest, even at quite low income levels. |
Опыт работы мелких фирм в Индонезии, например, показывает, что для владельцев фирм характерна поразительно высокая склонность к сбережению и инвестированию даже при довольно низком уровне доходов. |
Therefore one of the guiding principles for conducting censuses and surveys is that the activities which change quite frequently and their share in the total are significant should be covered regularly (or at least more frequently) in the scheme of data collection. |
Таким образом, один из руководящих принципов проведения переписей и обследований заключается в том, что виды деятельности, динамика которых изменяется весьма быстро и оказывает значительное влияние на итоговые цифры, должны регулярно (или по меньшей мере довольно часто) включаться в программу сбора данных. |
On the other hand, the role of the Unit in mobilizing resources has been quite modest as compared to the substantial amount of funding raised through the initiative of individual project managers. |
Кроме того, роль подразделения в области мобилизации ресурсов была довольно скромной по сравнению с тем значительным объемом средств, которые мобилизуются в рамках инициатив отдельных руководителей проектов. |
The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. |
Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов. |
The donor response to the yearly United Nations consolidated appeals between 1992 and 1994 has generally been quite positive: in 1992 it was 73 per cent of the amount requested. |
Реакция доноров на ежегодные общие призывы Организации Объединенных Наций за период с 1992 по 1994 год в общем была довольно позитивной - в 1992 году она составила 73 процента запрошенной суммы. |
UNEP, however, has quite extensive programmes at the regional level, many of which would enhance the direct and mutual collaboration among developing countries or foster the generation of regional common positions on important political agenda issues. |
Тем не менее ЮНЕП осуществляет довольно широкие программы на региональном уровне, многие из которых могут способствовать активизации прямого и взаимного сотрудничества между развивающимися странами или содействовать выработке региональных общих позиций по важным политическим вопросам. |
As the agenda is quite lengthy, I appeal to all members to be on time so that we can make maximum use of the time and the conference facilities available to us. |
Поскольку у нас довольно насыщенная повестка дня, я призываю всех членов прибывать на заседания своевременно, с тем чтобы мы могли с максимальной отдачей использовать предоставленные нам время и конференционные возможности. |
As we all know, this proposal has been on the table for quite some time, but it has never got off the ground. |
Как всем нам известно, это предложение было внесено уже довольно давно, однако, его рассмотрение до сих пор не сдвинулось с места. |
In Latin America and the Caribbean, the proportion of funds expended for data collection and analysis has been quite stable at about 11 per cent. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне доля средств, выделяемых на финансирование сбора и анализа данных, остается довольно стабильной и составляет около 11 процентов. |
As with the question of quantity of employment, the range of direct and indirect effects is quite broad, and each individual effect may have a positive or negative sign (see table 1 above). |
Как и в связи с вопросом о количестве рабочих мест, диапазон прямых и косвенных последствий является довольно широким, а каждое конкретное направление воздействия может быть положительным или отрицательным (см. таблицу 1 выше). |
These measures, which were not considered in depth, clearly result from an interpretation which is quite remote both from the spirit and the letter of the basic text. |
Совершенно очевидно, что эти меры, которые не подверглись тщательному анализу, явились результатом интерпретации, довольно далекой от духа и буквы основного текста. |
I am quite demanding when it comes to the distribution of documents, and I must say that I was not at all disappointed by the work of those concerned. |
Я довольно требовательно отношусь к вопросу распространения документов и должен сказать, что работа ответственных за это людей не разочаровала меня. |
From this standpoint, the very usefulness of an international criminal court is called into question, for it can be anticipated that preference for the national jurisdiction would quite often prevail. |
В этом случае ставится под сомнение сама полезность международного уголовного суда, поскольку можно предположить, что довольно часто будут превалировать соображения национального предпочтения. |
His delegation agreed that the costs quoted by the secretariat were quite high, but this must be seen in the context of the more effective implementation of the work of UNICEF that would result. |
Его делегация согласна с тем, что расходы, указанные секретариатом, являются довольно большими, однако их следует рассматривать в контексте более эффективного осуществления деятельности ЮНИСЕФ, которая будет обеспечена в результате этого. |
The focal-point officials of United Nations agencies were quite negative, giving an overall average rating of minus 0.2, midway between "Helpful" and "No effect". |
Координаторы учреждений Организации Объединенных Наций высказались довольно негативно, оценив эффективность в среднем в минус 0,2 балла, что соответствует промежуточному значению между оценками "полезные" и "неэффективные". |
The programmes described do not cover any of the activities deemed essential to maintain and improve infra-structure (e.g., staff training), but rather refer to statistics which are possible to produce quite quickly. |
Описанные программы не охватывают все виды деятельности, которые считаются важными для сохранения и улучшения инфраструктуры (например, подготовки кадров), а касаются тех статистических данных, которые можно получить довольно быстро. |
Watching her raise my sister, watching my sister raise her own daughter... finding my biological sister, it's quite mad. |
Смотреть, как она воспитывала мою сестру, смотреть, как моя сестра воспитывала свою собственную дочь... найти свою биологическую сестру, это довольно безумно. |