It may, however, be useful to raise this question here and consider whether something should be said in the commentary on the draft articles. |
В то же время было бы полезно поднять этот вопрос здесь и подумать о том, не следует ли сказать что-то на эту тему в комментарии к проектам статей. |
Legal literature is divided on the question of whether States incur responsibility when an organization of which they are members commits an internationally wrongful act. |
В правовой литературе нет единого мнения по вопросу о том, возникает ли ответственность государств, когда организация, членами которой они состоят, совершает международно-противоправное деяние. |
Thus, both theory and experience indicate that the question is broader than only the responsibility of States for the wrongful acts of international organizations. |
Таким образом, теория и практика свидетельствуют о том, что этот вопрос шире, чем просто ответственность государств за противоправные деяния международных организаций. |
Nevertheless, it remains an open question whether article 8 (2) is an essential part of the draft articles. |
Тем не менее остается открытым вопрос о том, является ли статья 8(2) важной частью данных проектов статей. |
Harm was a key issue, but the question also needed to be addressed of who should bear liability for loss in circumstances where, despite prevention measures, loss still occurred. |
Вред - это одна из ключевых проблем, однако также необходимо рассмотреть вопрос о том, кто должен нести ответственность за убытки в условиях, когда несмотря на принятые меры по их предотвращению убытки все же имеют место. |
If this is true for treaties, the question arises as to whether this solution can be extrapolated to unilateral acts. |
Если таково положение вещей в сфере договорного права, то возникает вопрос о том, а нельзя ли воспользоваться этим же решением и в случае односторонних актов. |
A question was raised regarding whether the requirement of "adequate notice" would be decided on the basis of applicable national law. |
Был задан вопрос о том, будет ли соблюдение требования "надлежащего уведомления" оцениваться на основе применимого внутригосударственного законодательства. |
Response: Implementation of the constitutional guarantee referred to in the question is ensured by the provisions of the relevant areas of Uzbek law, including the Labour Code. |
Ответ: Реализация названной в вопросе конституционной гарантии обеспечена нормами соответствующих отраслей права Республики Узбекистан, в том числе Трудовым кодексом. |
The question of whether to enact a special law to combat domestic violence or include the issue in separate chapters of existing laws was still under discussion. |
Вопрос о том, вводить ли специальный закон по борьбе с насилием в семье или включать этот вопрос в качестве отдельных глав в существующие законы, все еще обсуждается. |
Besides the question of how user-friendly search options are, the general approach for most ODS users is to find and retrieve a whole document. |
В дополнение к вопросу о том, насколько удобны варианты поиска для пользователя, следует отметить, что большинство пользователей СОД, как правило, стремятся найти и извлечь целый документ. |
The above findings lead to the question of whether partners for which recurrent deficiencies in reporting the proper use of funds can be considered as "best qualified". |
В связи с вышеуказанными выводами напрашивается вопрос о том, могут ли считаться «наиболее квалифицированными» партнеры, у которых из года в год обнаруживаются недостатки в представлении отчетности о надлежащем использовании средств. |
A question was also raised as to how the GMA process would interface with the new inter-agency coordination and cooperation mechanism within the United Nations system. |
Был поднят также вопрос о том, как процесс ГОМС будет взаимодействовать с новым механизмом межучрежденческой координации и сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций. |
The question that arises then is how the contractor's performance can be validly monitored and even audited. |
В этом случае возникает вопрос о том, как же можно грамотно осуществлять мониторинг за работой подрядчика и даже проводить его аудиторские проверки. |
It was not a question of allocating some of the top posts to those countries but of ensuring that they were proportionately represented. |
Речь идет не о том, чтобы выделить этим странам некоторые высшие должности, а о том, чтобы обеспечить их пропорциональную представленность. |
This action was taken after Governments of Overseas Territories informed the United Kingdom that they would not reform their own legislation on the question. |
Эти меры были приняты после того, как правительства заморских территорий информировали Соединенное Королевство о том, что они не будут вносить изменения в свое законодательство по этому вопросу13. |
The main question, however, is how to fulfil the Summit mandate and move forward, after eight years of discussion, to a stage of negotiation. |
Однако главный вопрос заключается в том, чтобы выполнить мандат Саммита и продвинуться вперед после восьми лет обсуждений к следующему этапу переговоров. |
The simplest, but perhaps most superficial answer to this question is, "Because their governing bodies have instructed them to do so". |
Наиболее простой, но, по-видимому, поверхностный ответ на этот вопрос будет состоять в том, что «их управляющие органы поручили им заниматься этим». |
The main development question for the experts was what types of policies should be considered for implementing an industrialization strategy that was export-oriented and used foreign direct investment as a catalyst. |
По мнению экспертов, главный вопрос, связанный с процессом развития, заключается в том, какого рода политику следует проводить для осуществления стратегии индустриализации, имеющей экспортную ориентацию и использующей в качестве катализатора прямые иностранные инвестиции. |
The technical question of how to record in the register the fact that information had been withheld from it would also need to be discussed. |
Необходимо будет также обсудить технический вопрос о том, каким образом следует отражать в регистре тот факт, что в него не была включена соответствующая информация. |
The Chairperson said the question of whether elements of article 14 could be considered rights not subject to derogation should be carefully examined. |
Председатель говорит, что вопрос о том, могут ли элементы статьи 14 рассматриваться в качестве прав, отступления от которых недопустимы, подлежит обстоятельному изучению. |
Finally, the question should be asked whether the managerial malaise might not directly arise from the budgetary constraints and the expanding workload. |
Наконец, уместен вопрос о том, мог ли «разлад» в управлении быть непосредственно связан с бюджетными ограничениями и увеличением объема работы. |
A question arises, however, about electronic forms of communications, as to whether article 24 can apply without creating problems. |
Тем не менее в связи с сообщениями в электронной форме возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться, не создавая никаких проблем. |
We notice that the number of participants in the debate has already indicated the importance Members continue to attach to the question. |
Следует отметить, что уже само число участников этой дискуссии свидетельствует о том огромном значении, которое государства-члены продолжают уделять данному вопросу. |
He also said that informal discussions were in progress within WP. on clarifying how to put these categories into practice including the question of signs. |
С другой стороны, он отметил, что в рамках WP. в неофициальном порядке проводятся дискуссии с целью уточнения возможностей практического внедрения этих категорий, в том числе с точки зрения дорожных знаков и сигналов. |
The establishment of a comprehensive movables encumbrance registry raises the question of whether it is feasible to coordinate publicity where a security agreement covers both immovables and movables. |
В связи с созданием комплексного реестра обременения движимого имущества возникает вопрос о том, насколько возможно согласовать требования в отношении публичности в тех случаях, когда соглашение об обеспечении охватывает как недвижимое, так и движимое имущество. |