| That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. | Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке. |
| Another related issue is the question if, and to what extent, a transferor of a liability is relieved from its obligations. | Также связан с этим и вопрос о том, освобождается ли и в какой степени лицо, передающее ответственность, от своих обязательств. |
| This included the question of whether the United Kingdom should make a declaration under article 14, and also accede to rights of individual petition under other United Nations treaties. | В рамках этого обзора ставился вопрос о том, следует ли Соединенному Королевству делать заявление в соответствии со статьей 14 и признавать права на подачу индивидуальной петиции, закрепленные в других договорах Организации Объединенных Наций. |
| The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. | Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов. |
| Increasingly, however, States are confronted with the question of whether "future" assets may be covered by a security agreement. | Однако все чаще государствам приходится решать вопрос о том, могут ли "будущие" активы подпадать под действие соглашения об обеспечении. |
| The question is: how effective are the sanctions and the certification process? | Вопрос в том, насколько эффективны эти санкции и этот процесс сертификации? |
| The Committee should take a cautious approach to the question of whether materials obtained during administrative investigations could be used as evidence in criminal proceedings. | Комитету следует осторожно подходить к вопросу о том, могут ли использоваться в качестве доказательства в уголовном судопроизводстве материалы, полученные в процессе административного расследования. |
| The question of what should be taken into account at each stage of planning and execution in the establishment of a national SAR operation mechanism was also addressed. | Был рассмотрен также вопрос о том, что следует учитывать на каждом этапе планирования и создания национального механизма ПС. |
| In the United States and common law countries, the question arose as to the point at which the appeals process must be limited. | В Соединенных Штатах Америки и в странах общего права возникает вопрос о том, в какой момент надо ограничивать процесс обжалования. |
| The Working Group feels that this question has not been clarified enough, for instance as to the practices in different countries. | Рабочая группа считает, что этот вопрос недостаточно ясен, например, в том, что касается практики различных стран. |
| One concern was that the recommendation did not make clear which law applied to the question of whether title registration was required. | Одна из таких озабоченностей заключалась в том, что данная рекомендация не разъясняет, какое право применяется для решения вопроса о том, требуется ли регистрация правового титула. |
| The question was raised of what benefits are derived from the preparation of these reports and what follow-up is carried out. | Был задан вопрос о том, какие блага сулит подготовка этих докладов и какие последующие меры принимаются. |
| The Commission was informed by its secretariat that this question had been raised with those employers and that they had responded in the affirmative. | Секретариат Комиссии информировал ее о том, что этот вопрос был задан соответствующим работодателям и что они дали на него утвердительный ответ. |
| The question of what action should be taken with regard to the articles was a central issue at the current session. | Вопрос о том, какие меры принимать в связи с данными статьями, является на текущей сессии главным. |
| This factor prompted the question of whether the same level of commitment and developmental approach could be expected from other TNCs. | С учетом этого фактора возник вопрос о том, можно ли ожидать такой же приверженности и такого же подхода в вопросах развития от других ТНК. |
| Where secured creditors participate in the approval process, there is a question of whether they are bound by the plan even if they vote against it or abstain from voting. | В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы участвуют в процессе утверждения, возникает вопрос о том, имеет ли этот план обязательную силу для таких кредиторов, если они голосовали против или воздержались при голосовании. |
| These claims require the Panel to address the question of when the guarantor's obligation arose for the purpose of the "arising prior to" clause. | В связи с этими претензиями Группе необходимо рассмотреть вопрос о том, когда возникли обязательства гаранта для целей оговорки "возникших до". |
| There is still considerable debate about responding to the question of whether or not formal RIAs can actually have an effect on trade flows. | По вопросу о том, способны ли формальные РИС оказать реальное воздействие на торговые потоки, до сих пор ведутся жаркие споры. |
| The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. | В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре. |
| They will also explore the question of how men and women differ in their relation to the land in different communities and cultures. | Они также изучат вопрос о том, насколько различно положение мужчин и женщин с точки зрения их отношения к земле в различных общинах и культурах. |
| The policy agenda should address the question of the extent to which capital flows need to be facilitated. | В качестве одного из важнейших вопросов следует заострить внимание не том, в какой степени необходимо облегчать движение потоков капиталов. |
| The Working Group proceeded to consider two options in respect of the question whether paragraph (1) should contain a reference to the "parties". | Рабочая группа перешла к рассмотрению двух возможных подходов в вопросе о том, следует ли включить в пункт 1 ссылку на "стороны". |
| To that end, a supplementary question is included that asks whether the particular programme is "isolated/sporadic" or "relatively extensive". | В этих целях в вопросник включен дополнительный вопрос о том, проводится ли конкретная программа "иногда" или "относительно часто". |
| The question now was how to transform good ideas from TNAs, NAPAs and national communications into project proposals that would meet the international standards of financial providers. | В настоящее время вопрос заключается в том, каким образом воплотить хорошие идеи, связанные с ОТП, НПДА и национальными сообщениями, в предложения по проектам, которые будут отвечать международным стандартам, предъявляемым источниками финансирования. |
| The CIED experience provided a useful example of how to deal with the question of whether or not to charge, as well as when and how. | Опыт ЦИРП служит наглядным примером решения вопроса о том, следует ли взимать плату за услуги, а также когда и в каком размере. |