That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. |
Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке. |
Another related issue is the question if, and to what extent, a transferor of a liability is relieved from its obligations. |
Также связан с этим и вопрос о том, освобождается ли и в какой степени лицо, передающее ответственность, от своих обязательств. |
This included the question of whether the United Kingdom should make a declaration under article 14, and also accede to rights of individual petition under other United Nations treaties. |
В рамках этого обзора ставился вопрос о том, следует ли Соединенному Королевству делать заявление в соответствии со статьей 14 и признавать права на подачу индивидуальной петиции, закрепленные в других договорах Организации Объединенных Наций. |
The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов. |
Increasingly, however, States are confronted with the question of whether "future" assets may be covered by a security agreement. |
Однако все чаще государствам приходится решать вопрос о том, могут ли "будущие" активы подпадать под действие соглашения об обеспечении. |
The question is: how effective are the sanctions and the certification process? |
Вопрос в том, насколько эффективны эти санкции и этот процесс сертификации? |
The Committee should take a cautious approach to the question of whether materials obtained during administrative investigations could be used as evidence in criminal proceedings. |
Комитету следует осторожно подходить к вопросу о том, могут ли использоваться в качестве доказательства в уголовном судопроизводстве материалы, полученные в процессе административного расследования. |
The question of what should be taken into account at each stage of planning and execution in the establishment of a national SAR operation mechanism was also addressed. |
Был рассмотрен также вопрос о том, что следует учитывать на каждом этапе планирования и создания национального механизма ПС. |
In the United States and common law countries, the question arose as to the point at which the appeals process must be limited. |
В Соединенных Штатах Америки и в странах общего права возникает вопрос о том, в какой момент надо ограничивать процесс обжалования. |
The Working Group feels that this question has not been clarified enough, for instance as to the practices in different countries. |
Рабочая группа считает, что этот вопрос недостаточно ясен, например, в том, что касается практики различных стран. |
One concern was that the recommendation did not make clear which law applied to the question of whether title registration was required. |
Одна из таких озабоченностей заключалась в том, что данная рекомендация не разъясняет, какое право применяется для решения вопроса о том, требуется ли регистрация правового титула. |
The question was raised of what benefits are derived from the preparation of these reports and what follow-up is carried out. |
Был задан вопрос о том, какие блага сулит подготовка этих докладов и какие последующие меры принимаются. |
The Commission was informed by its secretariat that this question had been raised with those employers and that they had responded in the affirmative. |
Секретариат Комиссии информировал ее о том, что этот вопрос был задан соответствующим работодателям и что они дали на него утвердительный ответ. |
The question of what action should be taken with regard to the articles was a central issue at the current session. |
Вопрос о том, какие меры принимать в связи с данными статьями, является на текущей сессии главным. |
This factor prompted the question of whether the same level of commitment and developmental approach could be expected from other TNCs. |
С учетом этого фактора возник вопрос о том, можно ли ожидать такой же приверженности и такого же подхода в вопросах развития от других ТНК. |
Where secured creditors participate in the approval process, there is a question of whether they are bound by the plan even if they vote against it or abstain from voting. |
В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы участвуют в процессе утверждения, возникает вопрос о том, имеет ли этот план обязательную силу для таких кредиторов, если они голосовали против или воздержались при голосовании. |
These claims require the Panel to address the question of when the guarantor's obligation arose for the purpose of the "arising prior to" clause. |
В связи с этими претензиями Группе необходимо рассмотреть вопрос о том, когда возникли обязательства гаранта для целей оговорки "возникших до". |
There is still considerable debate about responding to the question of whether or not formal RIAs can actually have an effect on trade flows. |
По вопросу о том, способны ли формальные РИС оказать реальное воздействие на торговые потоки, до сих пор ведутся жаркие споры. |
The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. |
В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре. |
They will also explore the question of how men and women differ in their relation to the land in different communities and cultures. |
Они также изучат вопрос о том, насколько различно положение мужчин и женщин с точки зрения их отношения к земле в различных общинах и культурах. |
The policy agenda should address the question of the extent to which capital flows need to be facilitated. |
В качестве одного из важнейших вопросов следует заострить внимание не том, в какой степени необходимо облегчать движение потоков капиталов. |
The Working Group proceeded to consider two options in respect of the question whether paragraph (1) should contain a reference to the "parties". |
Рабочая группа перешла к рассмотрению двух возможных подходов в вопросе о том, следует ли включить в пункт 1 ссылку на "стороны". |
To that end, a supplementary question is included that asks whether the particular programme is "isolated/sporadic" or "relatively extensive". |
В этих целях в вопросник включен дополнительный вопрос о том, проводится ли конкретная программа "иногда" или "относительно часто". |
The question now was how to transform good ideas from TNAs, NAPAs and national communications into project proposals that would meet the international standards of financial providers. |
В настоящее время вопрос заключается в том, каким образом воплотить хорошие идеи, связанные с ОТП, НПДА и национальными сообщениями, в предложения по проектам, которые будут отвечать международным стандартам, предъявляемым источниками финансирования. |
The CIED experience provided a useful example of how to deal with the question of whether or not to charge, as well as when and how. |
Опыт ЦИРП служит наглядным примером решения вопроса о том, следует ли взимать плату за услуги, а также когда и в каком размере. |