| A specific question still to be addressed was whether it should be construed in the light of the country's international obligations. | Конкретный вопрос, который предстоит решить, состоит в том, следует ли рассматривать его в свете международных обязательств страны. |
| The obligation to investigate the question of where a prosecution should take place had been fulfilled and further investigation was therefore unnecessary. | Была выполнена обязанность в плане изучения вопроса о том, где должно предприниматься преследование, и поэтому в дальнейшем расследовании уже не было надобности. |
| The main question was how best to secure additional ratifications. | Основной вопрос заключает в том, как наилучшим образом обеспечить дополнительные ратификации. |
| The fundamental question is whether the United Nations is capable of revisiting and reconstructing its foundations on the basis of such a vision. | Основной вопрос состоит в том, способна ли Организация Объединенных Наций заново пересмотреть и восстановить свои принципы на основе такого видения. |
| In that regard, we wish to caution members that the question of so-called humanitarian intervention raises many delicate and controversial questions. | В этой связи нам хотелось бы предупредить членов о том, что вопрос о так называемом гуманитарном вмешательстве затрагивает множество щекотливых и противоречивых вопросов. |
| Another question is whether HIV/AIDS projects need to be part of a regional programme such as the Asia-Pacific RCF. | Другой вопрос заключается в том, должны ли проекты борьбы с ВИЧ/СПИДом быть частью какой-либо региональной программы, как, например, РПРС в Азии и Тихом океане. |
| The question now is how bad that distress will become. | Вопрос теперь состоит в том, насколько плохими будут эти затруднения. |
| Of course, there is the question of which movie to pick. | Конечно, встает вопрос о том, какой фильм выбрать. |
| We also agree with his negative answer to the question of whether we have done all that the Cairo Conference recommended. | Мы также согласны с его отрицательным ответом на вопрос о том, выполнили ли мы все рекомендации Каирской конференции. |
| Although the basic principle is clearly correct, the question is whether it is subject to any qualifications or exceptions. | Хотя нет сомнений в правильности основного принципа, вопрос заключается в том, допускает ли он какие-либо оговорки или исключения. |
| The answer to the question whether suspension fulfilled the function of termination depends on practice. | Ответ на вопрос о том, выполнило ли приостановление функцию прекращения, зависит от практики. |
| The question is whether it should simply be deleted or replaced by some other provision dealing with the exhaustion of local remedies. | Вопрос заключается в том, следует ли ее просто исключить или заменить каким-то другим положением, касающимся исчерпания внутренних средств защиты. |
| The former question really only arises if a negative answer is given to the second. | На практике первый вопрос возникает лишь в том случае, если на второй дается отрицательный ответ. |
| The question is whether similar latitude should be allowed in relation to the plea of necessity. | Вопрос заключается в том, следует ли применить аналогичный подход в отношении ссылки на необходимость. |
| The question whether non-compliance with the duty of due diligence should entail any legal consequences gave rise to different responses. | З. Вопрос о том, влечет ли за собой невыполнение обязанности в отношении должной осмотрительности правовые последствия, вызвал неоднозначные отклики. |
| It was a question not only of launching, but of realizing an era of application of international norms. | Вопрос заключается в том, чтобы не только начать, но и фактически провозгласить эпоху применения международных норм. |
| A question was raised as to whether specific provision should be made for the consumer-debtor. | Был задан вопрос о том, не следует ли разработать конкретное положение в отношении должников-потребителей. |
| One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. | Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
| The Working Group next considered the question whether draft article 28 should govern statutory assignability. | Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли проект статьи 28 регулировать статутную возможность уступки. |
| The first task would then be to consider the whole jurisdictional question in relation to States. | Тогда первая задача состояла бы в том, чтобы рассмотреть весь юрисдикционный вопрос применительно к государствам. |
| So the question is not what to do when debt gets near its limit, however high or low. | Таким образом, вопрос не в том, что делать, когда долг достигнет своего лимита, каким бы высоким или низким он ни был. |
| The question, therefore, is whether Europe and Russia can establish a new framework for talking to one another. | Поэтому вопрос заключается в том, могут ли Европа и Россия установить новую структуру для диалога друг с другом. |
| But the tough question that has to be asked is whether the crisis could lead to the unraveling of European integration. | Однако трудный вопрос, который нужно задать, заключается в том, приведет ли кризис к разрушению европейской интеграции. |
| The second question is how to continue the negotiations with Bulgaria and Romania. | Второй вопрос заключается в том, как продолжать переговоры с Болгарией и Румынией. |
| The underlying question is whether merit as a criterion for advancement is doomed when legacies of racial and caste discrimination exist. | Главный вопрос заключается в том, обречена ли добродетель как критерий развития на неудачу, когда существует наследие расовой и кастовой дискриминации. |