On the issue of landmines, I sincerely believe that it is not a question of standing up and being counted. |
Что касается проблемы наземных мин, то я искренне полагаю, что вопрос состоит не в том, чтобы всем встать и провести подсчет. |
He agreed with Mr. Banton that the question of sources of information should be dealt with on a case-by-case basis. |
Он выражает согласие с г-ном Бентоном в том, что вопрос об источниках информации следует рассматривать с учетом каждого конкретного случая. |
The only question is how, keeping in mind that this role should be constructive and beneficial to all members of the international community. |
Вопрос только - как, памятуя о том, что эта роль должна носить конструктивный характер и благоприятствовать всем членам международного сообщества. |
In that context, one delegation stated that the question of how to fill the lack of quantity with quality in development cooperation had become increasingly important. |
В этой связи одна делегация заявила, что вопрос о том, как в рамках сотрудничества в целях развития за счет обеспечения качества решить проблему недостаточного количества, приобретает все большее значение. |
The question of how inter-spouse disagreements are resolved in practice deserves more attention than it has received to date, and this requires obtaining comparable information from both men and women. |
Вопрос о том, как на практике решаются разногласия между супругами, заслуживает более пристального, чем до сих пор, внимания и обусловливает необходимость получения сопоставимой информации как от мужчин, так и от женщин. |
This raises the question whether to do this it is necessary to establish a permanent body of representatives from the private sector and the ECE. |
Это поднимает вопрос о том, требуется ли для этого создать постоянный орган, состоящий из представителей частного сектора и ЕЭК. |
In other words, the Committee could question the State party on the application of the Covenant, including those areas to which the reservation referred. |
Другими словами, Комитет сможет задать государству-участнику вопрос об осуществлении Пакта, в том числе в областях, ставших предметом оговорки. |
The question of what constituted a State secret was regulated by an Act adopted in December 1994 and published in the media. |
Вопрос о том, что составляет государственную тайну, определен в законе, принятом в декабре 1994 года и опубликованном средствами массовой информации. |
Mr. BHAGWATI reiterated his question as to whether individual citizens could apply to the court for the purpose of declaring a presidential decree to be unconstitutional. |
Г-н БХАГВАТИ повторяет свой вопрос о том, могут ли отдельные граждане обращаться в суд с целью признания какого-либо декрета Президента неконституционным. |
There then arose the question of the quantity of mines that each State would be allowed to have for troop training. |
Но в этой связи возник вопрос о том, какое количество мин было бы позволено иметь каждому государству для обучения войск. |
So, let me repeat, no group insisted on a prior consensus and demanded that the Chairman should not ask a question unless consensus were obtained. |
Поэтому я хотела бы повторить, что ни одна группа не настаивала на предварительном консенсусе, с тем чтобы требовать от Председателя задать вопрос только о том, достигнут ли консенсус. |
So we have this proposal submitted this morning by the Ambassador of Morocco to devote a plenary meeting to the question of expansion of the Conference. |
Таким образом, у нас есть предложение, которое было представлено сегодня утром послом Марокко и состоит в том, чтобы посвятить пленарное заседание вопросу о расширении Конференции. |
The question of what those items should be, and how they should be pursued, I think has to be carefully considered. |
По моему мнению, необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, какими должны быть эти пункты и каким образом следует приступить к работе по ним. |
Mr. ABOUL-NASR agreed with Mr. Garvalov and Mr. van Boven, particularly concerning the question of secretariat support. |
Г-н АБУЛ-НАСР согласен с г-ном Гарваловым и г-ном ван Бовеном, особенно в том, что касается вопроса о секретариатской поддержке. |
In his reform proposals the Secretary-General, noting that there is no United Nations organization devoted to energy generally, raises the question whether some focal point should be indicated. |
В своих предложениях по реформе Генеральный секретарь отметил, что в рамках Организации Объединенных Наций не существует никакого учреждения, посвященного общим проблемам энергетики, и поднял вопрос о том, что, возможно, следует создать некий координационный центр. |
We are convinced that these steadfast efforts not only enhance international awareness of the question before us but also contribute to better understanding among nations. |
Мы убеждены в том, что эти целеустремленные усилия не только повысят международную осведомленность в этом вопросе, но будут также содействовать углублению взаимопонимания между государствами. |
In other words, the question of national ownership must be seen as the corollary of the evaluation of the technical assistance policy and programming frameworks. |
Другими словами, вопрос о том, что является собственностью той или иной страны, должен рассматриваться как результат оценки основ политики и программирования в области технической помощи. |
Linked to that question was the misperception that holding general elections in a Territory somehow meant the expression of a preference for a particular political status. |
С этим же связано неправильное представление о том, что проведение всеобщих выборов в какой-либо территории неким образом позволяет выразить предпочтение в отношении определенного политического статуса. |
A question had been asked about the interpretation of constitutional provisions whereby international instruments protecting broader rights than those set forth in domestic legislation took precedence. |
Был задан вопрос о том, каким образом толкуются конституционные положения о приоритетности международных договоров, предусматривающих более широкие права, чем внутреннее законодательство. |
These initiatives are praiseworthy, in that they reflect the interest being shown by political parties in the question of indigenous peoples. |
Эти инициативы заслуживают высокой оценки, поскольку они свидетельствуют о том, что политические партии проявляют интерес к проблемам коренных народов. |
The second conclusion is that the comprehensive nature of security in the modern world requires flexibility and a multifaceted approach to the question of disarmament. |
Второй вывод заключается в том, что всеобъемлющий характер безопасности в современном мире требует гибкого и многостороннего подхода к вопросу разоружения. |
It was not for the Third Committee to decide then and there under which agenda item the question should be considered. |
По мнению его делегации, Третьему комитету в настоящее время не следует принимать решение о том, куда отнести этот пункт. |
His delegation was surprised by the concerns that had been raised over the question of whether the Office could alter mandated programmes and objectives. |
У делегации выступающего вызывает удивление высказываемая озабоченность по вопросу о том, может ли Управление вносить изменения в утвержденные программы и цели. |
Moreover, the Group of 77 and China had urged that the question of gratis personnel should be given priority consideration at the fifty-second session. |
Кроме того, Группа 77 и Китай настоятельно просили о том, чтобы вопрос о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, был рассмотрен на пятьдесят второй сессии в первоочередном порядке. |
His delegation was in agreement with the principle of complementarity, provided that the court itself ruled on the question of its jurisdiction. |
Делегация Никарагуа готова согласиться с принципом комплементарности при том условии, что суд будет самостоятельно решать вопрос о своей юрисдикции. |