The question was raised as to whether the Working Group might want to consider dealing with the legal effects of the failure to take care of the key. |
Был задан вопрос о том, не желает ли Рабочая группа рассмотреть урегулирование юридических последствий непроявления осмотрительности в отношении ключа. |
Section B deals with the question of whether and under what circumstances the project agreement may be extended. |
В разделе В рассматривается вопрос о том, может ли - и при каких обстоятельствах может - быть продлено проектное соглашение. |
Another important question is whether the concessionaire will be entitled to compensation for revenue loss or property damage that results from the occurrence of exempting circumstances. |
Другой важный вопрос состоит в том, будет ли концессионер иметь право на компенсацию в случае потери доходов или причинения ущерба имуществу в результате возникновения обстоятельств, освобождающих от ответственности. |
The Working Group next turned to the question whether any conflict between the draft Convention and those other texts could be left to treaty law. |
Затем Рабочая группа обратилась к вопросу о том, можно ли оставить на усмотрение права договоров любые коллизии между проектом конвенции и положениями других текстов. |
The question of whether the paragraph will be retained may depend on the decision of the Ad Hoc Committee on the possible separate international instrument on corruption. |
Вопрос о том, будет ли сохранен этот пункт, может зависеть от решения Специального комитета относительно возможного отдельного международного документа, касающегося коррупции. |
The question is: Can the Conference on Disarmament agree on initiating such negotiations? |
Вопрос в том, может ли Конференция по разоружению согласиться на проведение таких переговоров. |
The question is what China, India, Brazil, and others are prepared to do with their growing strength. |
Вопрос в том, что Китай, Индия, Бразилия и другие страны готовы делать со своей растущей силой. |
The question therefore arose of whether to adopt a laissez-faire approach or intervene in the process by creating a safety net. |
Вопрос, таким образом, состоит в том, следует ли занимать пассивную позицию или необходимо вмешиваться в данный процесс, создавая механизмы защиты. |
The question now is whether the Brothers will prevail, both in the streets and by means of Egypt's new constitution (which they largely wrote). |
Теперь вопрос заключается в том, будут ли Братья и дальше преобладать, как на улицах, так и посредством новой конституции Египта (которую, в основном, они и написали). |
The question now, however, is whether NEPAD will address the greatest cause of conflict and corruption in Africa: one-man rule. |
Теперь вопрос, однако, состоит в том, займется ли NEPAD основной причиной конфликта и коррупции в Африке: правлением одного человека. |
Globalization had also raised the question of whether the world of the future would be a uniform one or a diversified one. |
В связи с глобализацией возникает также вопрос о том, будет ли мир будущего единообразным или разнообразным. |
There is no question but that early ratification of the START II Treaty between the United States and Russia would help considerably to revive the disarmament process. |
Нет никакого сомнения в том, что скорейшая ратификация заключенного Соединенными Штатами и Россией Договора СНВ-2 в значительной степени способствовала бы оживлению процесса разоружения. |
Herein also lies the answer to the question of who is posing a threat to whom. |
В этом также заключается ответ на вопрос о том, что создает угрозу и кто кому угрожает. |
Now he is faced with the question of how to use networks to govern. |
Теперь перед ним стоит вопрос о том, как применить сети связи в своём правлении. |
North Korea has challenged the world; the question is how the world responds. |
Северная Корея бросила миру вызов; вопрос состоит в том, как отреагирует мир. |
The question was what form the debate should take and whether its form should remain unchanged year after year. |
Это приводит к вопросу о том, какую форму следует придать этому обсуждению и должна ли эта форма оставаться неизменной из года в год. |
Given all this, the most critical policy question in emerging markets today is how to respond to inflows that will inevitably drive up their exchange rates and threaten export-led growth. |
Учитывая всё это, важнейший политический вопрос для развивающихся стран сегодня заключается в том, как реагировать на приток капитала, который неизбежно разгонит их валютные курсы и поставит под угрозу основанный на экспорте экономический рост. |
The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. |
Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
His Government was further convinced that if the existing provisions of international law were applied, the question of Cyprus could easily be resolved. |
Вместе с тем его страна убеждена в том, что если бы были применены существующие положения международного права, то "кипрский вопрос" можно бы было легко решить. |
The Committee was informed that the objective was to deal with the question of managing a large volume of medical supplies, including inventory. |
Комитет был информирован о том, что ее создание имеет целью разрешить проблему регулирования большого объема поставок товаров медицинского назначения, в том числе их инвентаризации. |
One important question that arose from the above was how to ensure that the services offered to foreigners were also available to nationals. |
Один из важных вопросов, вытекающих из всего вышесказанного, заключается в том, каким образом обеспечить доступность услуг, предлагаемых иностранцам, и для граждан страны. |
The question arose whether the conduct should also be attributable to the State when the entity acted under its direction and control. |
Возник вопрос: должно ли поведение присваиваться государству и в том случае, когда орган действует под его руководством и контролем. |
A question was raised as to whether article 9 covered cases in which a State exercised consular relations in the interest of or on behalf of another State. |
Был поднят вопрос о том, охватывает ли статья 9 случаи, когда государство осуществляет консульские сношения в интересах или от имени другого государства. |
The Commission also raised the question of whether in future it would be possible to secure a judicial advisory opinion before a decision was taken or implemented. |
Комиссия поставила также вопрос о том, будет ли в будущем возможным получать консультативное заключение судебных органов до принятия или осуществления решения. |
The question should be asked how many contemporary conflicts were rooted in the struggle for recognition of rights to economic well-being, social dignity and cultural respect. |
Следует задать вопросы о том, причины скольких современных конфликтов скрыты в борьбе за признание прав на экономическое благосостояние, социальное достоинство и уважение культуры. |