With respect to the question of how government institutions could protect the Convention, for example in the event of corruption within the national police force, he said that an independent directorate had been set up in 2011 to investigate and monitor police conduct and criminal activity. |
В связи с вопросом о том, каким образом правительственные учреждения могут обеспечить соблюдение Конвенции, например в случае коррупционных действий национальной полиции, оратор говорит, что в 2011 году было создано независимое управление по расследованию и контролю поведения и преступной деятельности полицейских. |
In response to the question of why a high number of hate crimes were committed in a homogeneous country, she advocated more education in Poland on tolerance and anti-discrimination. |
В ответ на вопрос о том, почему в стране с однородным населением совершается значительное число преступлений на почве ненависти, оратор выступает за расширение информированности населения Польши о проблемах толерантности и борьбы с дискриминацией. |
She noted, responding to the question of how anti-discrimination laws could be strengthened, that States should first assess existing laws. |
Отвечая на вопрос о том, как можно было бы укрепить законы о борьбе с дискриминацией, она отметила, что государствам следует сначала оценить существующие законы. |
In response to an advance question from the United Kingdom, New Zealand confirmed that its UPR preparation had included extensive consultation with civil society and human rights organizations, including multiple public meetings. |
Отвечая на заранее сформулированный вопрос Соединенного Королевства, Новая Зеландия подтвердила, что в ходе подготовки к УПО проводились широкие консультации с организациями гражданского общества и правозащитными организациями, в том числе многочисленные совещания с открытым составом участников. |
For the ECE region, which experienced a severe economic decline in 2009, followed by a moderate recovery and weak growth prospects, the question of which economic and social policies can be implemented to reduce gender disparities is crucial. |
Что касается региона ЕЭК, где в 2009 году наблюдался серьезный экономический спад, сменившийся периодом медленного оживления с перспективами слабого роста, вопрос о том, какие программы экономической и социальной политики могут быть внедрены для сокращения гендерного неравенства, является крайне важным. |
Given this, the question is: How to add value to official statistics, and meet new challenges? |
Исходя из этого, возникает вопрос о том, каким образом повысить полезность официальной статистики и справиться с новыми вызовами. |
The Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States (CIS-STAT) experts together with the NSC statisticians considered the question of how the activity of the described enterprises should be reflected within the compilation of Kyrgyzstan national accounts and the following solution was adopted. |
Эксперты Межгосударственного статистического комитета Содружества Независимых Государств (СНГ-СТАТ) совместно со статистиками НСК рассмотрели вопрос о том, каким образом деятельность указанных предприятий следует отражать при составлении национальных счетов Кыргызстана, в результате чего было принято следующее решение. |
The sustainability of unfunded pensions is a similar problem, and intergenerational equality answers the question who pays to, and who benefits from the current welfare system. |
Схожей проблемой является устойчивость системы социальных пенсий, и рассмотрение вопросов межпоколенческого баланса дает ответ на вопрос о том, кто именно оплачивает текущую систему социального обеспечения и кто является ее бенефициаром. |
This question has been discussed on a number of occasions in various forums, including a round table held by the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation in 2010. |
Указанный вопрос неоднократно обсуждался на различных площадках, в том числе на "круглом столе" в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации в 2010 году. |
The question of how requesting and requested States can jointly ensure that the requirement to provide a reasonable basis is satisfied |
вопрос о том, каким образом запрашивающее и запрашиваемое государства могут совместно обеспечить выполнение требования о наличии разумных оснований; |
The manner in which the former President had been ousted also raised the question of whether due process was guaranteed in the State party. |
То, каким образом бывший президент был отстранен от власти, также поднимает вопрос о том, гарантирована ли в государстве-участнике надлежащая правовая процедура. |
It would also prove useful when the Committee raised the question of the extent to which the Covenant could be invoked before the courts in States parties. |
Он также окажется полезным в ситуации, когда Комитетом будет поднят вопрос о том, в каком объеме Пакт может применяться в судах государств-участников. |
He also asked the question of what additional measures the General Assembly of the United Nations could take, should the Conference be unable to overcome the current impasse. |
Он также поставил вопрос о том, какие дополнительные меры могла бы принять Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, если Конференция не сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию. |
The question of whether New Zealand should adopt a supreme and/or entrenched constitution, including human rights obligations, is a long-standing one and has been raised by stakeholders during the consultation process for this report. |
Вопрос о том, следует ли Новой Зеландии принять высшую и/или оформленную конституцию, в том числе обязательства по правам человека, является давним вопросом, поднимавшимся заинтересованными сторонами в процессе консультаций при подготовке этого доклада. |
Beyond this issue, there is the question of whether the TRIPS rules are the right intellectual property rights model for developing countries and what implications they bring in terms of access to knowledge and technology. |
Помимо этой проблемы, напрашивается вопрос о том, являются ли правила соглашения по ТРИПС надлежащей моделью прав интеллектуальной собственности для развивающихся стран и какие последствия они несут с собой с точки зрения доступа к знаниям и технологиям. |
The question facing the authorities of the Democratic Republic of the Congo was not whether Bosco Ntaganda should be arrested, but when was the best time to do so. |
В данном случае единственная проблема для конголезских властей состояла не в том, что Боско Нтаганда должен быть арестован, а в том, чтобы выбрать подходящий момент, чтобы его арестовать. |
The question of how States and other stakeholders should prevent, or react to, incidents motivated by hatred has attracted the increased attention of the international community. |
Вопрос о том, каким образом государствам и другим заинтересованным сторонам следует предупреждать мотивированные ненавистью инциденты или реагировать на них, привлекает все более значительное внимание международного сообщества. |
AI recommended that the Government take more effective measures to ensure the protection of human rights defenders and trade unionists at risk, including by desisting from making statements that called into question the legitimacy of human rights work. |
МА рекомендовала правительству принять более эффективные меры для обеспечения защиты подвергающихся риску правозащитников и профсоюзных деятелей и в том числе воздерживаться от заявлений, в которых правомочность деятельности по защите прав человека ставится под сомнение. |
On the question of whether there was a right to international cooperation, some speakers believed that such a right indeed existed. |
Касаясь вопроса о том, существует ли право на международное сотрудничество, некоторые из выступавших отметили, что такое право действительно существует. |
Concerning other questions that Tonga had received in advance, but which were not directly covered in the second national report, Lord Vaea referred to a question from Mexico as to what obstacles Tonga faced in effectively implementing previous UPR recommendations. |
Касаясь других вопросов, которые Тонга получила заранее и которые непосредственно не упоминаются во втором национальном докладе, лорд Ваеа остановился на вопросе Мексики о том, какие препятствия мешают Тонге эффективно выполнять рекомендации предыдущего УПО. |
But the question is, how do we bring it to Frasier's attention? |
Весь вопрос в том, как привлечь внимание Фрейзера к этому обстоятельству? |
The question is, who gets to keep it? |
Вопрос в том, кто её заберет. |
I suppose the big question is, what happened in that Land Rover? |
Я предполагаю, что основной вопрос, это что случилось в том джипе? |
I guess the question is, did you use this to kill Howard? |
Я полагаю, вопрос в том, использовали ли вы его, чтобы убить Говарда? |
All right, but the real question is, should I risk it? |
Да, но вопрос в том, должен ли я рисковать? |