This question is carefully phrased: it is not 'are there' interventions, but can we 'identify' them. |
Этот вопрос сформулирован очень взвешенно: т.е. речь идет не о том, "существуют ли" меры вмешательства, а о том, можем ли мы их "выявить". |
Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. |
В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |
The first question asked was wether the fact that a country had accepted the UN/ECE standard created a legal obligation that could eventually be enforced. |
Первый вопрос состоял в том, создает ли факт принятия стандарта ЕЭК ООН какой-либо страной правовые обязательства, выполнение которых может быть обеспечено в принудительном порядке. |
The Rapporteurs discussed the question whether test results obtained by "accredited" laboratories can be considered "official" and the procedures used for accreditation. |
ЗЗ. Докладчики обсудили вопрос о том, следует ли считать результаты, полученные "аккредитованными" лабораториями, "официальными", а также рассмотрели процедуры, используемые для аккредитации. |
Another question under article 54 is when the right of control shall cease when no negotiable transport record has been issued. |
Другой вопрос, возникающий в связи со статьей 54, заключается в том, когда право распоряжаться грузом прекращает действовать, если не выдается оборотного транспортного документа. |
The question also arose whether holding prisoners on death row for some 15 years might not be considered inhuman and degrading treatment. |
Встает также вопрос о том, можно ли считать, что 15-летнее ожидание заключенными исполнения смертного приговора не является само по себе бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
For example, one sugar expert noted that some (...) go so far as to question whether traditional trade houses still have a role to play in the world sugar market. |
Например, один из экспертов по торговле сахаром отметил, что некоторые (...) зашли так далеко, что стали задавать вопрос о том, могут ли традиционные торговые фирмы еще играть какую-либо роль на мировом рынке сахара. |
With regard to dissemination, the Working Party is invited to consider the question of how best to disseminate ECE/FAO statistics on the Internet. |
Что касается распространения данных, то Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего распространять статистическую информацию ЕЭК/ФАО через Интернет. |
The commentary to those articles raised the interesting question whether a binding decision by an international organization could be regarded as a form of direction, control or coercion. |
В комментарии к этим статьям поднимается интересный вопрос о том, можно ли рассматривать имеющее обязательную силу решение международной организации как форму осуществления руководства, контроля или принуждения. |
In this event, the Panel is thrown back onto the question of where in the contractor's prices payment for these items was intended to be. |
В таком случае Группа вынуждена вновь обратиться к вопросу о том, на каких этапах подрядчику должна быть произведена оплата этих расходов. |
The question arose as to whether the use of control measures on FPI would be contradictory to the national treatment provision in investment agreements. |
В этой связи возник вопрос о том, не будет ли использование мер по контролю за ИПИ противоречить положениям инвестиционных соглашений о национальном режиме. |
The effect on underlying financial markets' volatility may not even be the right question to consider in deciding whether to permit new derivative products. |
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты. |
A question was raised whether the deemed delivery of notices should include delivery of the notice of arbitration. |
Был задан вопрос о том, должна ли концепция предполагаемой доставки уведомлений охватывать также доставку уведомлений об арбитраже. |
The question then is to find an appropriate container for the materials on which draft article 7 has been built. |
Однако в этом случае возникает вопрос о том, чтобы найти подходящий носитель для материалов, на которых построен проект статьи 7. |
The question for many developing countries embarking on a process of upgrading and technological capability development is which of these paths is the most effective. |
Для многих развивающихся стран, встающих на путь повышения качественного уровня своих предприятий и наращивания технического потенциала, вопрос заключается в том, какой из этих путей является наиболее эффективным. |
A question that needed further consideration was to what extent the experiences of the Kimberley Process could be applied effectively in the context of other commodities. |
Дополнительного рассмотрения требует вопрос о том, какие аспекты накопленного в рамках Кимберлийского процесса опыта можно было бы эффективно применить в контексте других сырьевых товаров. |
Another question was how triangular cooperation could go beyond the present limited conceptual framework and meaningfully address the asymmetrical power relations between the developed and developing world. |
Другой вопрос состоит в том, каким образом трехстороннее сотрудничество могло бы выйти за нынешние узкие концептуальные рамки и внести весомый вклад в решение проблемы асимметричного распределения властных полномочий между развитыми и развивающимися странами. |
Ultimately it is also a question of how nations on this planet can come together to address these kinds of pressing issues. |
В конечном итоге это также вопрос о том, способны ли страны нашей планеты объединяться и решать столь насущные вопросы. |
Third, even if one would find similar goods, one is still left with the question of how to combine them into a representative consumer basket. |
В-третьих, даже если найти аналогичные категории товаров удается, сохраняется вопрос о том, как объединить их в представительную потребительскую корзину. |
In fact, it is not just verification: it is also a question of how national implementation will react. |
Вопрос стоит шире: речь идет, помимо проверки, и о том, как это отразится на национальных мерах по осуществлению. |
The next question is whether further consequences can be attached to the category of gross, egregious or systematic breaches of obligations to the international community as a whole. |
Следующий вопрос заключается в том, можно ли увязать дополнительные последствия с категорией серьезных, явных или систематических нарушений обязательств перед международным сообществом в целом. |
The question arises, therefore, whether an intermediate solution (six months, for example), would not have been wiser. |
Здесь можно задаться вопросом о том, не было бы более разумным какое-либо промежуточное решение (например, шесть месяцев). |
3.2 In addition, there is the question of what constitutes a "suit at law". |
3.2 Кроме того, возникает вопрос о том, что собой представляет "гражданский процесс". |
A question arises as to whether the priority given to service providers should be limited in amount or recognized only in certain circumstances. |
Возникает вопрос о том, следует ли ограничить приоритет, предоставляемый поставщикам услуг, определенной суммой, или же его следует признавать только при определенных обстоятельствах. |
Furthermore, the proposed definition left open the question of what constituted "recognition" and of whom such recognition was required. |
Кроме того, предлагаемое определение не дает ответа на вопрос о том, что является "признанием" и чье признание требуется. |