| In Scotland, however, a decision on whether or not to include a similar question in the Census there has yet to be made. | Однако в Шотландии решение о том, следует ли включать аналогичный вопрос в перепись, еще предстоит принять. |
| Part five aimed to find a response to the question whether the countries wanted an amended Protocol on POPs or a new one. | Целью пятой части является нахождение ответа на вопрос о том, хотят ли страны внести поправки в Протокол о СОЗ или принять новый протокол. |
| They thought that the protocols had triggered additional policy measures, but agreed that this was a question that one should continue to ask and analyse. | Они считают, что протоколы повлекли за собой принятие дополнительных стратегических мер, однако высказали согласованное мнение о том, что этот вопрос по-прежнему следует задавать и анализировать. |
| A representative of the Real Estate Market Advisory Group also reported on how the question of fraud was perceived from the perspective of the private sector. | Представитель Консультативной группы по рынку недвижимости также сообщил о том, как вопрос о мошенничестве рассматривается с точки зрения частного сектора. |
| A related question is the extent to which all nations will benefit equally from the new scientific knowledge - on nanotechnology and innovative research more generally. | В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере все народы равноправно воспользуются преимуществами новых научных знаний, а именно: в области нанотехнологии, а также инновационных исследований в более широком плане. |
| Contributions from the floor also included the question on how to prove excessive pricing as a form of abuse of dominant position. | В выступлениях с мест был также поднят вопрос о том, каким образом можно доказать, что чрезмерно высокие цены являются следствием злоупотребления доминирующим положением. |
| The written answer to question 13 showed that much remained to be done, particularly for Serbian Croats who had returned and could not find housing. | Из письменного ответа на вопрос 13 следует, что в этом направлении ещё предстоит много работы, особенно в том, что касается сербских хорватов, которые вернулись, но не могут найти жилья. |
| The representation of ethnic groups in the civil service (question 14) was guaranteed through the Federal Civil Servants Proclamation, which prohibited discrimination on grounds including ethnic origin. | Представленность этнических групп на гражданской службе (вопрос 14) гарантируется Постановлением о федеральных гражданских служащих, которое запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку этнического происхождения. |
| States had not yet found ways of regulating the question, but it might be envisaged that a court could authorize labour inspectors to monitor a private individual. | Хотя государства пока не нашли средства для урегулирования этого аспекта, они могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить сотрудникам трудовой инспекции контролировать частных лиц с разрешения органов правосудия. |
| In light of the decreasing sales of Cards and Gifts, a question was raised on how the new model was being implemented. | С учетом сократившегося объема продаж открыток и сувениров был затронут вопрос о том, как внедряется новая модель. |
| At the stage of collecting information, another key question is whether or not non-governmental sources of information should be admitted to complement the picture of implementation. | На этапе сбора информации другой ключевой вопрос заключается в том, следует ли допускать, чтобы информация из неправительственных источников дополняла всю картину осуществления. |
| On the question of how to reference the criteria for containers to avoid the need for competent authority approval, draft text for 6.11.4 of RID/ADR was developed. | В связи с вопросом о том, как ссылаться на критерии для контейнеров, с тем чтобы избежать необходимости утверждения компетентным органом, был разработан проект текста раздела 6.11.4 МПОГ/ДОПОГ. |
| The Safety Committee did not adopt the proposal to require that the question papers for the tests should be notified in advance to the competent authority. | Комитет по вопросам безопасности не принял предложение установить требование о том, что вопросы для этих тестов должны заранее передаваться компетентному органу. |
| A question has been raised as to whether the General Assembly, in paragraph 17 of its resolution 65/162 of 20 December 2010, established the platform. | Был поднят вопрос о том, была ли платформа учреждена Генеральной Ассамблеей в пункте 17 ее резолюции 65/162 от 20 декабря 2010 года. |
| The question is how to fulfil our mandate while ensuring that the United Nations does not have to return in the next decade. | Сегодня вопрос состоит в том, что мы должны выполнить наш мандат и одновременно обеспечить, чтобы Организации Объединенных Наций не пришлось возвращаться в эту страну в следующем десятилетии. |
| One important question that needs to be studied in more depth is what makes lead firms in GSCs transfer higher-value-added processes to developing countries. | Один важный вопрос, требующий более тщательного изучения, состоит в том, что заставляет ведущие фирмы в рамках ГПСЦ передавать развивающимся странам процессы "более высокого уровня". |
| In this context, the question raised was whether global environmental developments - including climate change - posed a threat to trade costs. | В этой связи был поставлен вопрос о том, являются ли глобальные экологические процессы, в том числе изменение климата, предпосылкой роста издержек в торговле. |
| Another option is to exclude the question altogether - if the assessment cannot be conducted in a satisfactory manner. | Другой вариант состоит в том, чтобы вообще исключить этот вопрос, если оценка не позволяет дать на него удовлетворительного ответа. |
| This raises the question of what could be done to arrive at a more coordinated approach towards IIA rulemaking. | Это выдвигает на первый план вопрос о том, что можно было бы сделать для выработки более скоординированного подхода к нормотворческой деятельности в сфере МИС. |
| Most items remained open, including the question whether the Protocol should be revised or whether a new protocol should be drafted. | Большинство вопросов остается открытым, включая вопрос о том, следует ли пересматривать нынешний Протокол или же лучше разработать новый. |
| With regard to the question of whether the information sought by the communicant was environmental information, the two requests are considered separately. | Что касается вопроса о том, являлась ли информация, запрошенная автором сообщения, экологической информацией, то две поданные просьбы будут рассмотрены отдельно. |
| There is no question, however, that irregularities prevailing in the contracting environment and deficiencies in the certification of delivery facilitate opportunities for large-scale diversion. | Однако нет сомнений в том, что нарушения правил заключения контрактов и серьезные недостатки в процедуре подтверждения доставки товаров создают условия, которые открывают широкие возможности для крупномасштабных махинаций. |
| This is ultimately a question of political priorities: investing for the good of all, including the poor. | Дело, в конечном итоге, заключается в политических приоритетах - в инвестициях ради всеобщего блага, в том числе и бедных групп населения. |
| One speaker raised the question of how country review reports should, apart from mandatory provisions of the Convention, also take non-mandatory provisions and evolving good practices as reference points for recommendations. | Один из ораторов задал вопрос о том, каким образом в докладах о страновых обзорах, помимо императивных положений Конвенции, можно было бы также отражать неимперативные положения и новые успешные виды практики в качестве исходных моментов для рекомендаций. |
| The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. | Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |