| This raises another question, namely whether IPSAS-compliant processes can be run in parallel with traditional accounting methods. | В связи с этим возникает еще один вопрос о том, могут ли процессы, соответствующие МСУГС, использоваться параллельно с традиционными методами учета. |
| Then there arises a question as to at what temperature the paint on the torpedo is burned. | Тут возникает вопрос о том, при какой температуре выгорает краска на торпеде. |
| The next question is what kind of economic processes or transactions are the dwelling subject to. | Следующий вопрос заключается в том, какие экономические процессы или операции происходят с жилищем. |
| A related question was how existing regional or subregional sustainable consumption and production programmes could be scaled up. | В этой же связи возникает вопрос о том, каким образом можно было бы расширить уже существующие региональные или субрегиональные программы обеспечения устойчивого потребления и производства. |
| There is no question that technological innovations are part of the solution. | Нет никаких сомнений в том, что технологические новшества являются частью решения. |
| It was simply a question of where to put the sentence. | Вопрос состоит лишь в том, куда поместить данную фразу. |
| Participants then addressed the question of how best to enhance major groups participation in the Forum process around three themes. | Затем участники перешли к вопросу о том, каким является оптимальный способ расширения участия основных групп в инициированном Форумом процессе, затронув три темы. |
| The question is whether there is any possibility of integrating formal science and ethnoscience. | Вопрос заключается в том, есть ли какая-либо возможность интегрировать официальную науку и этнознания. |
| That poses the question what are the prerequisites which DAS have to meet to avoid a contradiction to the mentioned provisions. | В результате возникает вопрос о том, каковы необходимые предварительные условия, которым должны отвечать СПВ во избежание противоречия с упомянутыми положениями. |
| The question now is how to advance the implementation of the mandates and commitments in post-conflict and crisis situations. | Вопрос заключается в том, как продвинуться в осуществлении мандатов и обязательств в постконфликтных и кризисных ситуациях. |
| Ms. Keller raised the question of freedom of association in the context of citizenship and the benefits it brought. | Г-жа Келлер затрагивает вопрос о свободе ассоциации в контексте гражданства и о том, с какими преимуществами это сопряжено. |
| Turning to question 30, she said that the Covenant was widely disseminated by the Government and State bodies on their websites. | Возвращаясь к вопросу 30, выступающая сообщает о том, что Пакт получает широкое распространение со стороны правительства и государственных органов на их веб-сайтах. |
| The question arose on how to address the issue of nuclear disarmament and whether a legal framework was needed. | Возник вопрос о том, как урегулировать проблему ядерного разоружения и нужна ли тут правовая структура. |
| The question now was to decide what the Committee should do to ensure that Gambia took action. | Сейчас вопрос состоит в том, что намерен сделать Комитет для того, чтобы Гамбия прореагировала. |
| That raised the question whether an amendment to the Constitution would affect Japan's international obligations under the Convention. | В этой связи встает вопрос о том, затронет ли внесение поправок в Конституцию международные обязательства Японии по Конвенции. |
| Nevertheless, the question of how repatriation agreements would be implemented in practice remained a matter of some concern. | Однако вопрос о том, как эти соглашения о репатриации будут осуществляться на практике, вызывает некоторое беспокойство. |
| The key question was whether to include internal armed conflicts within the scope of the draft articles. | Вопрос о том, включать ли в сферу применения проектов статей внутренние вооруженные конфликты, имеет ключевое значение. |
| The question remains whether the more elaborate IHRL standards on investigations also govern inquiries into violations of IHL. | Остается открытым вопрос о том, регулируют ли более разработанные стандарты МППЧ в области расследований также и расследования нарушений МГП. |
| The Special Rapporteur is aware that the question of religious symbols has engendered difficult and highly emotional debates within the concerned societies. | Специальному докладчику известно том, что по поводу религиозных символов в заинтересованных обществах ведется непростая и крайне эмоциональная дискуссия. |
| The question today regarding consensus is whether it is helping the Conference or not. | Сегодня вопрос о консенсусе состоит в том, помогает он Конференции или нет. |
| The question was how to provide reasonable privacy and security for individuals and entities that were using that new computing continuum. | Вопрос состоит в том, каким образом можно обеспечить разумные пределы конфиденциальности и безопасности для отдельных лиц и организаций, использующих эту новую компьютерную среду. |
| The question was whether the submission of a country-specific violation depended on the gravity of the violations. | Вопрос состоит в том, зависит ли подготовка резолюции по отдельной стране от серьезности нарушений. |
| The question we must ask ourselves today is whether the United Nations remains effective in confronting the challenges of our time. | Вопрос, которым мы должны задаться сегодня, заключается в том, остается ли Организация Объединенных Наций эффективной в принятии вызовов современности. |
| He posed the question of how police services could adapt in the light of the increasing privatization of security and law enforcement functions. | Он также поставил вопрос о том, как службы полиции могут адаптироваться к растущей приватизации функций по обеспечению безопасности и правопорядка. |
| A question had been asked about the level of proof required in order to appeal a deportation decision. | Был задан вопрос о том, какой уровень доказательств требуется для обжалования решения о депортации. |