The Working Group noted that it might turn subsequently to the question of whether to include in the draft Convention a provision on "silent confirmation". |
Рабочая группа отметила, что с учетом этого она может переходить к вопросу о том, следует ли включать в проект конвенции положение о "молчаливом подтверждении". |
In that connection, a question was raised as to what the rights and obligations of the beneficiary might be after the undertaking ceased to be effective. |
В этой связи был поднят вопрос о том, какие могут быть права и обязательства у бенефициара после того, как обязательство прекратит действовать. |
The question before us at this Conference is whether we have the will, the energy, the strength to do something about it. |
Стоящий перед нами на этой Конференции вопрос заключается в том, есть ли у нас достаточно воли, энергии и сил для того, чтобы как-то улучшить сложившееся положение. |
He felt that one solution to the question of participation might be for both sides to agree to set up a credentials committee as is often customary with conferences. |
Он высказал мнение о том, что одним из путей решения вопроса об участии могло бы стать достижение между двумя сторонами согласия об учреждении комитета по проверке полномочий, который обычно создается при проведении конференций. |
The difficulty in applying that prerequisite is to find a mutually acceptable solution to the question of identifying the family group existing in the Territory. |
При использовании этого основополагающего критерия трудность заключается в отыскании взаимоприемлемого решения по вопросу о том, какие семейные группы считаются проживающими в Территории. |
The Special Rapporteur was assured full cooperation and support by the Bosnian Government authorities, particularly with regard to the question of access to territories. |
Боснийские правительственные органы заверили Специального докладчика во всестороннем содействии и поддержке, в особенности в том, что касается вопроса о доступе на территорию. |
The option of withdrawal raises the question of whether the international community can simply leave the afflicted populations to their fate. |
Вариант, связанный с уходом, заставляет задаться вопросом о том, может ли международное сообщество просто бросать пострадавшее от конфликта население на произвол судьбы. |
The question was what the efforts would be and how they would be made. |
Вопрос заключается в том, какие и каким образом будут предприниматься усилия. |
On the question of whether United Nations system salaries had retained their competitive edge, a number of views and ideas were advanced. |
По вопросу о том, являются ли оклады в системе Организации Объединенных Наций по-прежнему конкурентоспособными, был выражен ряд мнений и идей. |
There could therefore be no question of the entire process being held hostage to the validation. |
Поэтому нельзя говорить о том, что весь этот процесс зависит от выполнения процедуры удостоверения. |
As a last point, I would like to refer to the allegations we face regarding the Cyprus question. |
И наконец, я хотел бы сослаться на те утверждения, с которыми нам приходится сталкиваться в том, что касается кипрского вопроса. |
Again, the Greek delegation would like us to believe that the question originated in 1974. |
Делегация Греции вновь пытается убедить нас в том, что вопрос этот возник в 1974 году. |
There is no question that the United Nations has never undertaken a mission more difficult than the one in the former Yugoslavia. |
Не возникает сомнений в том, что Организации Объединенных Наций никогда больше не приходилось проводить более трудной работы, чем в бывшей Югославии. |
Emphasizing the belief that the question of Antarctica should be dealt with on a consensus basis, he requested a roll-call vote. |
Подчеркивая убежденность в том, что к вопросу об Антарктике следует подходить на основе консенсуса, оратор просит провести голосование с поименным вызовом голосующих. |
I am sure that, thanks to your capabilities as an outstanding diplomat, our deliberations will without question lead to very positive results. |
Я убежден в том, что благодаря усилиям такого выдающегося дипломата, как Вы, наша работа несомненно принесет позитивные результаты. |
The question arose whether the prohibition on publication of details of this conduct amounted to a denial of freedom of expression. |
Вопрос состоял в том, может ли запрет на опубликование подробностей такого поведения быть приравнен к отказу в праве на свободу выражения мнений. |
In recent years, the question has frequently arisen whether legislation may classify by race for purposes of compensating for past racial discrimination. |
В последние годы нередко ставился вопрос о том, следует ли проводить в законодательстве разграничение для целей предоставления компенсации в связи со случаями расовой дискриминации, имевшими место в прошлом. |
The Western Group expressed the view that the question of security assurances should be reassessed in the context of recent changes in the international situation. |
Западная группа высказала мнение о том, что вопрос о гарантиях безопасности следует переосмысливать в контексте недавних изменений в международной ситуации. |
We share the view that this question can only be adequately assessed once we have more clearly defined other issues such as scope and verification. |
Мы разделяем мнение о том, что этот вопрос может быть оценен адекватно только после того, как мы более четко очертим такие проблемы, как сфера охвата и проверка. |
This raises the question of the differentiated capabilities of States in their participation in the monitoring systems and the benefit they will draw from it. |
В этой связи встает вопрос о неодинаковых возможностях государств с точки зрения их участия в системах мониторинга и о том, какую пользу они смогут извлечь из этого. |
Accordingly, there could be no question of imposing on the Security Council automatic obligations contrary to the spirit of Article 50. |
В этой связи не может быть и речи о том, чтобы возлагать на Совет Безопасности автоматические обязательства, противоречащие духу статьи 50. |
The Conference is once again in the situation of having to report to the General Assembly that it has made no progress on this question. |
Конференция вновь оказывается в такой ситуации, когда ей придется сообщить Генеральной Ассамблее о том, что она не достигла прогресса по этому вопросу. |
However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. |
Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной. |
It is often claimed that the question of the right of veto is the most difficult one facing the United Nations. |
Часто можно слышать заявления о том, что вопрос о праве вето является самой сложной проблемой, которая стоит перед Организацией Объединенных Наций. |
There is therefore a need to address without delay the question of how the adverse consequences of the Marrakesh agreements can be mitigated through enhanced trade preferences, assistance and compensation. |
Поэтому необходимо незамедлительно рассмотреть вопрос о том, как можно смягчить отрицательные последствия Марракешских соглашений на основе усиления торговых преференций, помощи и компенсации. |