It is not a question of if but rather of when this is going to happen. |
Поэтому вопрос заключается не в том, если, а, скорее, когда это произойдет. |
The main question in this respect is only what the best possible measures to reach this objective are. |
Основной вопрос в этой связи заключается только в том, что является самыми лучшими мерами по достижению этой цели. |
The question arose as to who should be held responsible for such inaction and what measures had been taken to bring them to account. |
Вопрос заключается в том, кто должен отвечать за такое бездействие и какие должны быть приняты меры по привлечению этих людей к ответу. |
Other delegations felt that the question required further study, the boundaries of the issue must be clearly defined and there was no immediate need to draft special provisions on it. |
Другие делегации выразили мнение о том, что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении, что границы этого вопроса должны быть четко определены и что отсутствует неотложная потребность в разработке специальных положений в связи с ним. |
Attention was also drawn to the question of whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations. |
Кроме того, обращалось внимание на вопрос о том, не является ли санкция организации сама по себе нарушением ее обязательств. |
The second question is whether the legal principle is an autonomous and general legal principle, with recognized exceptions, or something else. |
Второй вопрос заключается в том, является ли правовой принцип самостоятельным и общим правовым принципом с признанными изъятиями или чем-то иным. |
A controversy exists with regard to the question whether the National Central Bureaus (NCBs) mentioned in article 5 are organs of ICPO. |
Мнения расходятся в связи с вопросом о том, являются ли национальные центральные бюро (НЦБ), упомянутые в статье 5, органами МОУП. |
The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. |
Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3. |
Hence, the question of whether necessity precludes the wrongfulness of an act must also be determined with reference to the rules of the organization. |
Отсюда вопрос о том, исключает ли необходимость противоправность того или иного деяния, должен также решаться со ссылкой на правила организации. |
Here again, however, the question is whether this solution can be transposed to the field of human rights. |
Однако в данном случае вновь возникает вопрос о том, может ли это решение применяться к сфере прав человека. |
The question was how to extrapolate a general framework for regulation that incorporated a minimum universal set of standards from all the regional perspectives. |
Вопрос заключается в том, как экстраполировать общую систему для разработки нормативных с минимальным универсальным набором стандартов, отражающих ситуацию во всех регионах. |
Moreover, he wished to know whether the Special Rapporteur had produced a summary document on how other treaty monitoring bodies approached the question of the right to health. |
Кроме того, г-н Кьерум хотел бы знать, был ли подготовлен Специальным докладчиком обобщенный документ о том, каким образом другие органы по контролю за соблюдением договоров рассматривают вопрос о праве на здоровье. |
In that regard, the issue of amending the Constitution might arise which in turn raised the question of who was eligible to sit in Parliament. |
В этой связи может возникнуть вопрос о внесении поправок в Конституцию, что в свою очередь приведет к возникновению вопроса о том, кто должен быть представлен в парламенте. |
14.3 Firstly, the Committee will examine the question of whether or not the instruction of the CKREE subject is imparted in a neutral and objective way. |
14.3 Во-первых, Комитет рассмотрит вопрос о том, ведется ли преподавание предмета ОХРЭВ беспристрастно и объективно. |
On the question of observers, views were expressed that their participation should be welcomed inasmuch as it would enrich the deliberations of the Committee. |
Что касается вопроса о наблюдателях, то прозвучало мнение о том, что участие наблюдателей следует приветствовать в той мере, в какой оно обогащает обсуждение в Комитете. |
The most recent statement of the Quartet, of 23 June 2005, however, raises the question whether this confidence is well placed. |
Однако в связи с самым последним заявлением «четверки» от 23 июня 2005 года возникает вопрос о том, оправданно ли такое доверие. |
At the same meeting, the question was raised of recommending annual consideration by the General Assembly of the agenda item entitled "Multilingualism". |
На том заседании был затронут вопрос о вынесении рекомендации Генеральной Ассамблее рассматривать пункт повестки дня, озаглавленный «Многоязычие», на ежегодной основе. |
By the same token, the question of the crisis of Darfur is still with us. |
В том же духе мы по-прежнему занимаемся проблемой, вызванной кризисом в Дарфуре. |
Nor was it a question of being limited to a single solution; the different mechanisms could complement each other. |
Поскольку различные механизмы могут дополнять друг друга, речь также не идет о том, чтобы ограничиться принятием только одного варианта. |
On the issue of information, the question was how the United Nations managed its information so that it was automatically accessible to Member States. |
Что касается информации, то вопрос стоит в том, как Организации Объединенных Наций следует управлять своей информацией, с тем чтобы она автоматически становилась доступной для государств-членов. |
Moreover, the question remained of what should be done with those found by the Commission to be guilty of wrongdoing. |
Более того, остается открытым вопрос о том, какие меры должны быть приняты в отношении лиц, которые будут признаны комиссией виновными в правонарушениях. |
Perhaps the most essential question raised by technological progress was whether, as a result of it, people would grow in dignity, responsibility and openness to others. |
Возможно, важнейший вопрос, который ставит технологический прогресс, заключается в том, будут ли в результате такого прогресса люди расти и формироваться с чувством достоинства, ответственности и открытости по отношению к другим. |
Nor had the Secretariat replied to his delegation's question as to whether any such entitlement had been paid since issuance of the bulletin. |
Кроме того, Секретариат не ответил также на вопрос Саудовской Аравии о том, выплачивались ли такого рода пособия со времени опубликования бюллетеня. |
He therefore wished to reiterate his question as to whether, by equating the two concepts, the Secretary-General's bulletin did not go beyond the provisions of national laws. |
В этой связи оратор вновь повторяет свой вопрос, заключающийся в том, можно ли после сопоставления обеих концепций, сделать вывод о том, что бюллетень Генерального секретаря выходит за рамки предусмотренного в национальных законодательствах. |
The point had been linked by some delegations to the question of whether the Committee had exceeded its mandate in its treatment of Article 19 exemptions. |
В связи с этим ряд делегаций подняли вопрос о том, что Комитет, возможно, превышает свои полномочия, рассматривая вопросы, касающиеся предоставления изъятий, предусмотренных статьей 19. |