There is no question that the goals it aspired to 55 years ago have been achieved. |
Нет никакого сомнения в том, что цели, к которым она стремилась 55 лет назад, достигаются. |
It could deliberate on the question of how the guidelines could help put into practice the principles of the Global Compact. |
В рамках этого форума государства смогут обсудить вопрос о том, каким образом руководящие принципы могут способствовать практической реализации положений глобального договора. |
Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. |
Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона. |
Turning to the question of reforming the Security Council, my delegation wishes to reiterate that such reform is crucial to the United Nations reform process. |
Переходя к вопросу о реформировании Совета Безопасности, моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что такая реформа имеет ключевое значение для процесса реформирования Организации Объединенных Наций. |
Various views had also been expressed on the question whether the concept of estoppel should be taken up within the context of unilateral acts of States. |
Также были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли рассматривать концепцию эстоппеля в связи с односторонними актами государств. |
A second example involved the question of whether a joint application could be made with respect to an insolvent parent and a solvent subsidiary. |
Второй пример был связан с вопросом о том, может ли объединенное заявление быть представлено в отношении несостоятельной материнской компании и платежеспособного дочернего предприятия. |
The Protocol represents a major change of approach to the question of how to regulate the use of the sea as a depository for waste materials. |
Этот протокол свидетельствует о серьезном изменении подхода к вопросу о том, как регулировать использование моря в качестве хранилища отходов. |
This then begs the question of where UNEP fits within the context of a family of institutions that make up the multilateral system. |
В связи с этим напрашивается вопрос о том, какое место занимает ЮНЕП среди целого ряда организаций, образующих многостороннюю систему. |
A markedly smaller number of States reported having a dedicated budget for demand reduction, with, however, a large variation among the regions regarding this question. |
Заметно меньшее число государств сообщило о том, что у них имеются специальные бюджетные ассигнования на мероприятия по сокращению спроса, причем по разным регионам данные по этому вопросу сильно разнятся. |
This brings up the question of where world affairs are being conducted and how they have caused a shift in the style of diplomacy. |
Это подводит к вопросу о том, где ведутся мировые дела и каким образом они способствовали переменам в стиле дипломатии. |
The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. |
Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации. |
Furthermore, the question arose as to what was meant by "internationally wrongful omission", a term hitherto unknown in international law. |
Кроме того, возникает вопрос о том, что именно следует понимать под "международно противоправным бездействием", понятием, никогда до сих пор не употреблявшимся в международном праве. |
It was open to question whether the use of force was legitimate even in the cases provided for in draft article 2. |
Открытым остается вопрос о том, является ли законным применение силы даже в случаях, предусмотренных в проекте статьи 2. |
It was suggested that the question of indemnifying the affected State could also be dealt with in that context. |
Было высказано предложение о том, что вопрос о возмещении потерпевшему государству можно было бы также рассмотреть в этом контексте. |
A question had been asked as to why Japan had not extradited former President Fujimori in response to the request made by Peru in 2003 and 2004. |
Был задан вопрос о том, почему Япония не выслала бывшего президента Фуджимори по просьбе, представленной Перу в 2003 и 2004 годах. |
The courts should use caution in assessing the question of whether this is so 2000,292). |
При решении вопроса о том, действительно ли данная забастовка является крайним средством, судам следует проявлять осторожность 2000,292). |
The question to be considered with respect to those types of transactions is how they should be treated in insolvency of corporate groups. |
В отношении таких видов сделок необходимо рассмотреть вопрос о том, какой режим следует применять в делах о несостоятельности корпоративных групп. |
The question was raised whether the future instrument should ban special courts, especially military courts, from trying cases of enforced disappearance. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли будущий документ запрещать компетенцию специальных судов, в частности военных, судить лиц, обвиняемых в совершении актов насильственных исчезновений. |
The Working Group members and UNHCR reiterated the need to cooperate closely on the question of recruitment from refugee camps, notably by private military and security companies. |
Члены Рабочей группы и представитель УВКБ еще раз заявили о необходимости тесного сотрудничества в вопросе о вербовке, проводимой в лагерях беженцев, в том числе частными военными и охранными компаниями. |
As there was no agreement on additional metals, the Expert Group felt that a subsequent meeting could address this question and explore the future work to be done. |
В отсутствие согласия по вопросу о том, какие новые металлы должны быть включены в Протокол, Группа экспертов высказала мнение о том, что следующее совещание может быть посвящено изучению этого вопроса и разработке будущей программы работы. |
The question of the extent, if any, to which recent weather losses can be attributed to climate change also remains to be answered. |
Нет пока ответа и на вопрос о том, в какой степени потери, обусловленные в последнее время погодными условиями, можно отнести на счет изменения климата, если это вообще возможно. |
Before turning to consider the draft chapter substantively, the Working Group considered the question whether its provisions should be retained at all. |
Прежде чем приступить к рассмотрению проекта главы по существу, Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли вообще сохранять ее положения. |
The question at stake is however, how traditional German GAAP will adapt to, or coexist with, international accounting philosophies, whose influence is constantly increasing. |
В то же время главный вопрос заключается в том, как традиционные немецкие ОПБУ будут адаптироваться к международным принципам бухгалтерского учета, влияние которых постоянно растет, или сосуществовать с ними. |
The EU also considered that the question of the kind of final document to be issued by the Forum should be addressed as a matter of urgency. |
ЕС также считает, что следует в срочном порядке рас-смотреть вопрос о том, какой заключительный доку-мент будет принят на Форуме. |
It was suggested that the question of a time bar should be left to the existing legal regime for the adjustment of general average. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о сроке исковой давности следует регулировать в соответствии с существующим правовым режимом в отношении распределения убытков по общей аварии. |