The question as to whether the rules of interpretation were applicable to subsequent agreements, as defined in draft conclusion 4, should also be explored. |
Также необходимо изучить вопрос о том, применимы ли правила толкования и в отношении последующих соглашений, как определено в проекте вывода 4. |
This question is a reaction to a suggestion made at CST S-2 that UNCCD scientific conferences could be further strengthened to provide international, interdisciplinary scientific advice to the Convention process. |
Этот вопрос представляет собой реакцию на высказанную на С-2 КНТ мысль о том, что научные конференции КБОООН можно было бы усилить в еще большей мере в целях предоставления международных междисциплинарных научных консультаций для участников процесса осуществления Конвенции. |
There have been unresolved disparate views from within the Chambers, for example, on the question of whether the Supreme Court Chamber should sit full-time or part-time. |
В палатах высказывались непримиримые и прямо противоположные мнения, к примеру, по вопросу о том, как должна работать Палата Верховного суда в течение полного или неполного рабочего дня. |
One of the issues being addressed again and again at the meetings was the question of how confidence-building measures relate to compliance. |
Одной из проблем, которая раз за разом затрагивалась на этих встречах, был вопрос о том, каким образом меры укрепления доверия соотносятся с соблюдением. |
The question that underlies the report is not whether the police have the power to defend themselves. |
Вопрос, лежащий в основе настоящего доклада, заключается не в том, имеет ли полиция полномочия на самозащиту. |
The related practical question is what countries can do to harness the activities of TNCs to their own development objectives. |
С этим связан практический вопрос о том, что страны могут сделать для того, чтобы поставить деятельность ТНК на службу своим целям развития. |
The question was raised as to whether those isomers could be considered as unintentional by-products and thereby be covered under Annex C to the Convention. |
Был поднят вопрос о том, могут ли эти изомеры рассматриваться как непреднамеренно образующиеся побочные продукты и в силу этого подпадать под приложение С к Конвенции. |
Linked to but not dependent on his/her accountability is the question of where the resident coordinator is hosted and administered. |
Тесно связанным с вопросом о его/ее подотчетности, но не зависящим от него является вопрос о том, где координатор-резидент базируется и кто им руководит. |
For Africa the question of how cooperation between the UN and African Regional Organisations can be improved is of particular importance in this regard. |
В этой связи особое значение для Африки имеет вопрос о том, как улучшить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными организациями. |
The question of who should lead this effort, and how, is one that the Council may wish to consider. |
Вопрос о том, кто и каким образом должен возглавить деятельность в этом направлении, является вопросом, который Совет может пожелать рассмотреть. |
As for the SSG, used mainly by developed countries, the question as to whether or not to eliminate the measures is still under negotiation. |
Вопрос о том, следует ли отменить специальные защитные меры, используемые главным образом развитыми странами, по-прежнему является предметом переговоров. |
However, the question was whether participation in such meetings and activities needed to be referred to in such length in a draft resolution. |
Однако вопрос заключается в том, следует ли в проекте той или иной резолюции столь подробно отмечать ее участие в таких совещаниях и мероприятиях. |
Turning to the second topic, he said it was open to question whether common positions could indeed be adopted in international trade negotiations. |
Переходя ко второй теме, он говорит, что в связи с ней встает вопрос о том, действительно ли воз-можны общие позиции на международных торговых переговорах. |
It was essential to draw the attention of the international community to the question of how the promotion of agro-industry could contribute to the regulation of migratory flows by creating conditions conducive to regional development. |
Важно привлечь внимание международного сооб-щества к вопросу о том, как развитие агро-промышленности может способствовать регулиро-ванию миграционных потоков путем создания условий, способствующих региональному разви-тию. |
On the question of whether the President should routinely take the lead on negotiating texts, one participant cautioned that this would prove cumbersome and problematic. |
По вопросу о том, следует ли Председателю в обычном порядке брать на себя инициативу в деле обсуждения текстов документов, один из участников предостерег, что это может оказаться обременительным и проблематичным. |
They raised the question as to when the situation and the developments in a given country actually justified the involvement of the Security Council. |
Они задали вопрос о том, когда ситуация и события в той или иной стране фактически оправдывают участие Совета Безопасности. |
The court did not answer the question whether the possible sanctions that could be imposed as a result of the listing were fully compatible with the convention. |
Суд не дал ответа на вопрос о том, являются ли санкции, которые могут быть наложены в результате включения в список, полностью совместимыми с данной Конвенцией. |
Public debate over the past few weeks has sharply focused on the question of the eligibility of States. |
В последние недели в ходе открытых обсуждений внимание было заострено на вопросе о том, какие государства могут претендовать на членство. |
How to maintain international peace and security more effectively by means of mediation is a question that is receiving increasing attention from the international community. |
Вопрос о том, как поддерживать международный мир и безопасность более эффективно благодаря посредничеству, пользуется все большим вниманием со стороны международного сообщества. |
The question now was which of those parameters should apply; to mention any one of them could be construed as attributing lesser importance to the others. |
Теперь вопрос состоит в том, какой из этих параметров следует применять; упоминание любого из них может быть истолковано как преуменьшение значения других. |
In answer to question 4, the delegation had informed the Committee that there had been no state of emergency in Chechnya in recent years. |
Отвечая на вопрос 4, делегация сообщила Комитету о том, что в последние годы в Чечне не было чрезвычайного положения. |
The question was asked whether the non-applicability of the convention would be the most appropriate sanction for failure to comply with article 15. |
Был задан вопрос о том, будет ли неприменимость конвенции представлять собой наиболее уместную санкцию за несоблюдение требований статьи 15. |
The question of when a State should be responsible for the impact of general regulatory or legislative measures on a particular project or investor was a very delicate issue. |
Вопрос о том, когда государство должно быть ответственным за воздействие общих правил или законодательных мер на конкретный проект или инвестора, является очень деликатным. |
One speaker raised the question of how to deal with those taking advantage of victims of human trafficking in the recipient country. |
Один из ораторов задал вопрос о том, какие меры следует принимать в отношении лиц, которые используют жертв торговли людьми в своих интересах в принимающих странах. |
As for the question whether blindfolds were still used on persons held in custody, he said that security forces were regularly updated concerning legislative amendments and regulations. |
Что касается вопроса о том, сохраняется ли практика завязывания глаз задержанных, выступающий говорит, что службы охраны регулярно получают информацию о поправках к законам и к правилам внутреннего распорядка. |