The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. |
Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
This raises the question whether those three parties, as well as others, are implicated in and benefit from the exploitation activities. |
В связи с этим встает вопрос о том, не причастны ли эти три стороны к эксплуатации ресурсов и не извлекают ли они из этого свою выгоду. |
Regional and national centres without any exception seriously question the CST's effectiveness in fulfilling its role as stipulated in the Trainmar constitution and elsewhere. |
Региональные и национальные центры все без исключения серьезно сомневаются в том, что ЦГП может реально выполнять свои функции, предусмотренные в уставе "Трейнмар" и других документах. |
The main question was how to ensure the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building, and what were the best mechanisms for their successful implementation. |
Главный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эффективность международных соглашений для передачи технологии и создания потенциала и каковы наиболее оптимальные механизмы для обеспечения их успешного осуществления. |
On the question of Timorization, the representative of the United Kingdom asked me how we could improve it in qualitative rather than quantitative terms. |
Касаясь вопроса о «тиморизации», представитель Соединенного Королевства задал мне вопрос о том, как мы можем усовершенствовать этот процесс не в количественном, а в качественном плане. |
The third question was put by Ambassador Durrant and relates to resolution 1341 and whether it has been respected, especially as concerns child soldiers. |
Третий вопрос был задан послом Даррант относительно резолюции 1341 и ее соблюдения, особенно в том, что касается детей-солдат. |
How many of the Commonwealth countries would be in a position to voluntarily contribute such personnel with their salaries and emoluments is an open question. |
Вопрос о том, сколько стран Содружества смогут добровольно предоставить такой персонал с выплатой ему окладов и пособий, остается открытым. |
In this context, international law provides little with respect to the crucial question of how the law is to be implemented. |
В этом контексте международное право предоставляет ограниченные возможности для решения важнейшего вопроса о том, каким образом следует обеспечить правоприменение. |
The question of whether Hezbollah used human shields is more complicated, and the mission did not receive clear evidence on that issue. |
Вопрос о том, использовала ли "Хезболла" "живой щит", является еще более сложным, и миссия не получила никаких четких доказательств по этому вопросу. |
He was interested in adding a question to the list about whether that tribunal was still functioning. |
Он хотел бы добавить в перечень вопрос о том, действует ли этот трибунал до сих пор. |
The Advisory Committee had considered that such a question should be optional and had requested the Ukrainian Government to revise its practice accordingly. |
Консультативный комитет выразил мнение о том, что подобный вопрос должен быть факультативным и предложил правительству Украины соответствующим образом пересмотреть свою практику. |
Please also provide information on how the State party intends to address the question of impunity with regard to violations committed by public officials. |
Просьба представить также информацию о том, каким образом государство-участник намерено решать вопрос о безнаказанности применительно к нарушениям, совершаемым государственными должностными лицами. |
Details concerning the type of emergencies permitting the establishment of combined police and military forces (question 8) would be submitted to the Committee electronically. |
Подробная информация о том, какие виды чрезвычайных ситуаций допускают создание объединенных формирований полиции и вооруженных сил (вопрос 8), будет представлена Комитету в электронном виде. |
The question was whether so-called impunity agreements concluded by the Government with the United States of America were a violation of the Convention against Torture. |
Встает вопрос о том, являются ли так называемые "соглашения о безнаказанности", заключенные между грузинским правительством и Соединенными Штатами Америки, нарушением Конвенции против пыток. |
However, in order to comply with the recommendation, it must at least consider the question whether such cooperation with other specialized agencies was necessary. |
Вместе с тем, для того чтобы выполнить данную рекомендацию, он обязан по крайней мере рассмотреть вопрос о том, является ли необходимым такое сотрудничество с другими специализированными учреждениями. |
The question remained as to whether the draft guidelines should be adopted as an official, and hence public, document of the Committee. |
Вопрос по-прежнему состоит в том, следует ли проект руководящих указаний утверждать в качестве официального, а значит - публичного документа Комитета. |
Turning to question 12, he requested clarification of whether all pre-trial confessions that were challenged before a court did not constitute relevant evidence before the court. |
Касаясь вопроса 12, он просит представить уточняющую информацию о том, что признательные показания, которые были даны до судебного разбирательства и были оспорены в суде, не являются релевантным доказательством. |
In connection with question 14, he requested additional information on whether the recourse made to urgent arrest was excessive and whether detainees suffered abuses during such arrest. |
В связи с вопросом 14 он просит представить дополнительную информацию о том, не является ли мера в виде экстренного ареста чрезмерной и подвергаются ли задерживаемые плохому обращению в ходе таких арестов. |
The debate about cluster munitions and the prohibition on indiscriminate attacks is at the heart of the question whether existing principles of IHL are adequate to deal with the problem of ERW. |
Дебаты относительно кассетных боеприпасов и запрещения неизбирательных нападений составляют сердцевину вопроса о том, адекватны ли существующие принципы МГП для урегулирования проблемы ВПВ. |
As to the question of verification, there was a lot of discussion in the mid-to-late 1990s about how a fissile material cut-off treaty might be verified. |
Что касается вопроса о проверке, то в середине - конце 1990-х годов немало дискутировался вопрос о том, как можно было бы производить проверку по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
This question has of course been considered in various places, whether in the G-8, the Wassenaar Arrangement, OSCE or APEC. |
Работа над этим вопросом ведется, естественно, и на ряде других форумов, в том числе в рамках "большой восьмерки", Вассенаарских договоренностей, ОБСЕ и АТЭС. |
His delegation would be raising a question during informal consultations regarding what it saw as an overlap between the Centre and the Mission's existing political unit. |
Его делегация поставит в ходе неофициальных консультаций вопрос о том, что, по ее мнению, является дублированием функций Центра и существующего политического подразделения Миссии. |
The goal of the expert meeting was to call role stereotypes into question and to exchange suggestions on how to realize gender-sensitive pedagogy. |
Цель этого совещания экспертов состояла в том, чтобы поставить под вопрос ролевые стереотипы и обменяться мнениями в отношении того, как осуществлять обучение с учетом гендерного фактора. |
The question had to be asked whether more clarity on the character of the different international organizations was required if the Commission continued to apply the method used so far. |
Если Комиссия и далее будет применять тот же подход, который она применяла до сих пор, то тогда с необходимостью встанет вопрос о том, не следует ли четче определить различия в характеристиках международных организаций. |
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. |
Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |