For example, the 2001 Census form includes a Long-term Illness question that asks people whether they are limited in their daily activities or work by a long-term illness, health problem or disability. |
Так, например, опросный лист переписи 2001 года содержит вопрос о хронических заболеваниях, который служит для получения информации о том, не испытывают ли респонденты какие-либо ограничения в своей повседневной жизни и работе в связи с хроническим заболеванием, проблемами со здоровьем или инвалидностью. |
Much had been achieved, although a number of challenges remained, especially in the area of the legislature and the question of impunity. |
Оно достигло значительного прогресса, однако все еще существуют проблемы, в частности на законодательном уровне и в том, что касается безнаказанности лиц, виновных в преступлениях. |
Although paragraph 8 had been the subject of intense negotiations, his delegation remained convinced that the Secretariat should approach the question of human rights in a much more efficient manner. |
Что касается пункта 8, то, несмотря на интенсивные переговоры по этому пункту, делегация Колумбии по-прежнему убеждена в том, что секретариату следовало бы найти гораздо более эффективный подход к вопросу о правах человека. |
The question was raised whether Sierra Leone had taken into account in revising its proposal the work done on the subject in that other forum. |
Был задан вопрос о том, учла ли Сьерра-Леоне при внесении изменений в свое предложение результаты работы над этим вопросом, проведенной в рамках этого вышеупомянутого форума. |
During the discussion of those issues in the Committee, the question had been raised of autonomy for Kosovo and whether it might lead to secession from Yugoslavia. |
В ходе соответствующего обсуждения в Комитете был поставлен вопрос об автономии для Косово, а также о том, не приведет ли это к отделению данной части страны от Югославии. |
Mr. Salim has informed him that the question of what further action he might take in the matter is under his consideration. |
Г-н Салим информировал его о том, что сейчас он обдумывает дальнейшие меры, которые он мог бы принять в этом вопросе. |
She also suggested that the Committee might wish to revisit the question of the timing of the pre-session working group. |
Она высказала также мысль о том, что Комитет, возможно, пожелает вернуться к вопросу о сроках проведения заседаний предсессионной рабочей группы. |
The Committee found that the question of whether or not the author's expulsion would constitute a violation of article 3 should be examined on the merits. |
Комитет решил, что необходимо должным образом изучить вопрос о том, будет ли высылка автора являться нарушением положений статьи З. |
Moreover, the discussions were impeded by the question of whether or not there had been acts of genocide during the events of 1993. |
Кроме того, обсуждение осложнилось в связи с тем, что участники подняли вопрос о том, имели ли место в ходе событий 1993 года акты геноцида. |
One of the reasons for this is the failure to resolve the question of how to redress the existing imbalance in the Security Council between the developed and developing countries. |
Одной из причин этого является неспособность решить вопрос о том, как устранить существующую диспропорцию между развитыми и развивающимися странами в Совете Безопасности. |
Mr. Dlamini (Swaziland): First, on the question of human rights in Nigeria, our position is that we abstain, as it was in the Third Committee. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Во-первых, в том, что касается положения в области прав человека в Нигерии, то наша позиция заключается в воздержании при голосовании, каковой она была и в Третьем комитете. |
This raises the question whether a COL index necessarily provides a good measure of inflation. |
В связи с этим возникает вопрос о том, является ли индекс стоимости жизни надлежащим показателем инфляции. |
A legitimate question may be raised as to whether Croatian Serbs in the region will be able to re-establish the conditions of normal life in the near future. |
Можно поставить законный вопрос о том, смогут ли хорватские сербы в этом районе восстановить условия нормальной жизни в ближайшем будущем. |
On the question of an international conference, he was of the view that the time was not ripe for it. |
По вопросу о международной конференции его мнение заключалось в том, что время для этого пока не пришло. |
The question now is how to stop the culture of impunity; non-State perpetrators of serious crimes have to be tried and punished. |
Вопрос сейчас состоит в том, как положить конец "культуре безнаказанности"; негосударственные субъекты, совершающие серьезные преступления, должны быть преданы суду и наказаны. |
But the question is: when and how? |
Вопрос, однако, состоит в том, когда и как? |
The question was, what conditions would be imposed on Greece? |
Вопрос в том, какие условия будут навязаны Греции? |
At the same meeting, the Chairman posed a question to which the Executive Director responded. |
На том же заседании Председатель задал вопрос, на который ответил Директор-исполнитель |
We have all come to the point where we realize that the question of small arms involves not only disarmament, but also development, democracy, human rights and human security. |
Мы все подошли к такому рубежу, на котором мы отдаем себе отчет в том, что проблема стрелкового оружия связана не только с разоружением, но и с развитием, демократией, правами человека и безопасностью людей. |
The question is, what can the Governments of developing countries do to attract viable technology partners and foster partnerships? |
Вопрос заключается в том, что могут сделать правительства развивающихся стран для привлечения надежных технологических партнеров и стимулирования развития партнерских связей? |
There is a question of whether consumer surplus bias is relevant to all types of CPI. |
Возникает вопрос о том, является ли вызванное приращение выгоды для потребителей систематическое отклонение значимым для всех видов ИПЦ. |
The question was whether States were ready to discipline those among them who failed to discharge their obligations in that regard. |
Вопрос заключается в том, готовы ли государства принимать соответствующие меры, чтобы пресечь действия тех их сограждан, которые не выполняют свои обязательства в этой области. |
Ms. SADIQ ALI observed that the delegation had not answered the question of whether police officers in Austria had been convicted for racist or xenophobic acts. |
Г-жа САДИК АЛИ замечает, что делегация не ответила на вопрос о том, выносились ли в Австрии полицейским обвинительные приговоры за акты расистского характера или за проявление ксенофобии. |
Regarding the question of the Sami, paragraph 61 gave the Sami population in 1995 as about 7,000. |
Что касается вопроса о народе саами, то в пункте 61 говорится о том, что в 1995 году численность населения саами составляла около 7000 человек. |
He gave an assurance that his delegation would inform the country of the concerns to which that question was giving rise on the Committee. |
Он заверяет, что делегация проинформирует правительство о том беспокойстве, которое вызывает этот вопрос у Комитета. |