Today I cannot but openly question whether this sole purpose has been well served. |
Сегодня я могу лишь открыто выразить сомнение в том, что Трибунал действительно выполняет эту возложенную на него единственную задачу. |
There is also the important question as to the extent to which democracy-building, broadly speaking, and elections specifically, facilitate constructive management of diversity in contemporary Africa, a question that I will deal with later in this report. |
Также актуален вопрос о том, в какой степени демократическое строительство в широком смысле и выборы в частности помогают конструктивно решать вопросы, связанные с многообразием, в современной Африке, - вопрос, на котором я намерен остановиться ниже в настоящем докладе. |
Moreover, States are at times reluctant to intervene to assist the Organization because the question of whether an official acts in the course of his or her official duties is a factual question for the Secretary-General. |
Кроме того, государства порой не склонны вмешиваться для того, чтобы содействовать Организации, поскольку вопрос о том, действует ли должностное лицо в пределах своих официальных функций или нет, является фактически прерогативой Генерального секретаря. |
The interactive segment of our panel discussion usefully extended the analyses of the two panellists by exploring in particular the question of whether the ICJ would take a different course if it considered the same question today. |
Интерактивный сегмент нашей групповой дискуссии послужил полезным дополнением к аналитическим презентациям двух докладчиков, в рамках которого был изучен, в частности, вопрос о том, занял бы МС иную позицию, если бы он рассматривал тот же вопрос сегодня. |
The question of whether the child can adapt to a situation is far different than the question of whether it is the child's best interest to be obliged to do so. |
Вопрос о возможности адаптации ребенка к какой-либо конкретной ситуации резко отличается от вопроса о том, отвечает ли это наилучшим интересам ребенка. |
The organizations considered that the question of the role of the "genuine link" under the United Nations Convention on the Law of the Sea is a different question and is directly related to the issue of the effective exercise of flag State obligations. |
Организации выразили мнение о том, что вопрос о роли «реальной связи» в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву представляет собой совершенно иную проблему и непосредственно связан с вопросом эффективного осуществления обязательств государства флага. |
It found that the question of whether a losing party must reimburse the winner for the latter's expense of litigation is normally a question of procedural law, not covered by the Convention. |
Было установлено, что вопрос о том, должна ли сторона, проигравшая дело, компенсировать выигравшей стороне ее судебные издержки, как правило, относится к процессуальному праву и не подпадает под действие Конвенции. |
The court found that, according to the law of Hong Kong, the question as to whether a party was bound by an arbitration agreement was a question to be decided by the court, not by the arbitrators. |
Суд определил, что в соответствии с законодательством Гонконга вопрос о том, связана ли та или иная сторона арбитражным соглашением, должен решаться судом, а не арбитрами. |
As many delegations have stated, it is not a question of procedure; it is a question of political will, and we can make headway only if we have an agreement or a consensus on the major issues. |
Как отмечали многие делегации, это не вопрос процедуры; это вопрос политической воли, и мы можем продвинуться вперед лишь в том случае, если у нас будет согласие или консенсус по основным вопросам. |
The question of applicability of the Convention to electronically-concluded contracts must be distinguished from the question of whether the Convention also covers the sale of "virtual goods". |
Вопрос о применимости Конвенции в отношении договоров, заключенных электронным способом, следует отличать от вопроса о том, охватывает ли также Конвенция куплю-продажу "виртуальных товаров". |
This question is identical to question one, except that instead of specifying that the older child is a boy, it is specified that at least one of them is a boy. |
Второй вопрос похож на первый, однако вместо утверждения о том, что старший ребёнок мальчик, в вопросе говорится о том, что хотя бы один из детей мальчик. |
To the question of whether there is good reason to question Shakespeare's authorship, 6 per cent answered "yes", and 11 percent "possibly". |
На вопрос о том, есть ли веские основания сомневаться в авторстве Шекспира, 6 процентов ответили «да» и 11 процентов - «возможно». |
It's not a question of not wanting to help, it's a question of resources. |
Вопрос не в том, хотим ли мы помочь это вопрос ресурсов. |
For Aristotle, ethics was not about the question, "Is that still good, or is it bad?" Ethics was about the question of how to live life well. |
Для Аристотеля этика была не в вопросе, хорошо ли что-то или плохо? Этика была вопросом о том, как жить хорошо. |
I... It-lt's not a question of like or dislike, it's a question of fear. |
Это... вопрос не в том, люблю или не люблю, а вопрос страха. |
With regard to the question of space debris, he said that Brazil welcomed the decision taken by COPUOS that the question should be considered at the next session of its Scientific and Technical Subcommittee. |
Что касается вопроса о космическом мусоре, то он говорит, что Бразилия приветствует решение, принятое КОПУОС, о том, что этот вопрос необходимо рассмотреть на следующей сессии Научно-технического подкомитета. |
Mr. PASTOR RIDRUEJO (Spain), commenting on the effect of State succession on legal persons, said that he supported the Special Rapporteur's suggestion that the Commission deal with the question separately from the question of the nationality of natural persons. |
Г-н ПАСТОР РИДРУЭХО (Испания), касаясь последствий правопреемства государств для юридических лиц говорит, что ему представляется своевременной рекомендация Специального докладчика о том, чтобы Комиссия рассматривала этот вопрос отдельно от вопроса, касающегося гражданства физических лиц. |
The truce was short-lived, and since it was based on the principle of a unilateral cessation of fire, not a negotiated ceasefire with mutual obligations and commitments, the question of who violated the truce first was not the key question. |
Перемирие длилось недолго, и, поскольку оно было основано на принципе прекращения огня в одностороннем порядке, а не по итогам переговоров с принятием взаимных обязанностей и обязательств, вопрос о том, кто первым нарушил перемирие, не является главным. |
It's a question of values. It's a question of whether... we want to hold on to those values... that made this place great. |
Вопрос в том... хотим ли мы придерживаться тех ценностей... которые обеспечили процветание нашего города. |
It's not a question of "if" anymore, it's a question of "when". |
Вопрос уже не в "если", Вопрос в том, когда. |
If a question were in relation to the communication and review of information, the multilateral consultative process would only be invoked if the procedure under the review process could not resolve the question. |
Если вопрос будет относиться к представлению и обзору информации, то будет использоваться лишь один многосторонний консультативный процесс в том случае, когда процедура, предусмотренная процессом обзора, не позволяет решить указанный выше вопрос. |
Secondly, the question is one of finding mechanisms that would make it possible to take into consideration, in the Council's deliberations, the opinions of States that are particularly concerned with a particular question before any final decision has been taken. |
Во-вторых, вопрос заключается в том, чтобы найти такие механизмы, которые позволили бы принимать во внимание в ходе обсуждений в Совете мнения государств, которые особенно заинтересованы в конкретном вопросе, до того как будет принято какое-то окончательное решение. |
His delegation therefore remained of the opinion that the question of New Caledonia was a question of domestic jurisdiction as set out in Article 2, paragraph 7 of the Charter. |
Поэтому французская делегация остается при мнении о том, что вопрос о Новой Каледонии является делом внутренней компетенции, предусмотренным в пункте 7 статьи 2 Устава. |
Some delegations identified a link between these criteria and the question of standing in element 7, as well as the question whether all the provisions of the Convention would be covered by the protocol. |
Некоторые делегации усмотрели связь между этими критериями и вопросом о праве в элементе 7, а также с вопросом о том, все ли положения Конвенции будут охватываться этим протоколом. |
It is really a question of principle and also a question of credibility of the Conference on Disarmament and the way we conduct our work. |
Это, собственно вопрос принципа, вопрос убедительности Конференции, вопрос о том, как мы строим свою работу. |