Within NATO, a process has started between the Alliance and the Russian Federation to give appropriate attention to the question of non-strategic nuclear weapons. |
В рамках НАТО начат процесс между Альянсом и Российской Федерацией, цель которого состоит в том, чтобы уделить надлежащее внимание вопросу о нестратегическом ядерном оружии. |
Once it is clear that no regime is completely isolated from general law, the question emerges as to their relationship inter se. |
После выяснения вопроса о том, что ни один режим не является полностью изолированным от общего права, возникает вопрос о том, как они между собой взаимосвязаны. |
Yet another question is whether a person belonging to a linguistic minority has a right to learn her or his language. |
Еще одним вопросом является вопрос о том, имеет ли право лицо, принадлежащее к языковому меньшинству, изучать свой язык. |
A key question is how we can we make the recently adopted resolution 1674, on the protection of civilians, offer a real platform for action. |
Один из главных вопросов состоит в том, как превратить недавно принятую резолюцию 1674 о защите гражданских лиц в подлинную основу для действий. |
His delegation would appreciate further details from the Secretariat as to how the question of monitoring the performance of managers would be approached. |
Его делегация была бы признательна также за представление Секретариатом дополнительной информации о том, как будет решаться вопрос о контроле за результатами деятельности руководителей. |
The question of whether the exhaustion of local remedies was a matter of substance or of procedure was largely academic. |
Вопрос о том, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты материальный или процессуальный характер, имеет весьма отдаленное отношение к практике. |
The Special Rapporteur had raised the question of whether the exhaustion of local remedies rule was a procedural or a substantive rule. |
Специальный докладчик поднял вопрос о том, является ли норма, предусматривающая обязательность исчерпания местных средств правовой защиты, процедурной или существенной нормой. |
It was also suggested that the paragraph might address the question of review of the court's confirmation of an approved plan. |
Было также высказано мнение о том, что в этом пункте может быть рассмотрен вопрос обжалования решения суда об утверждении принятого плана. |
It was suggested that that question would need to be answered in the context of the revision of the Model Law. |
Было высказано предположение о том, что ответ на этот вопрос потребуется дать в контексте пересмотра Типового закона. |
In the ensuing discussion, the Facilitator noted common concerns related to partnership initiatives, and asked the United States to respond to the question from women on how partnerships would avoid primarily benefiting multinational corporations. |
В ходе последовавшего затем обсуждения руководитель дискуссии отметила общность мнений участников о проблемах, связанных с инициативами в отношении партнерства, и просила Соединенные Штаты Америки дать ответ на вопрос представителей женщин о том, как добиться того, чтобы партнерские отношения не приносили львиную долю благ многонациональным корпорациям. |
At the same meeting, the representative of Germany raised a question and the Director, Division for ECOSOC Support and Coordination, replied to it. |
На том же заседании представитель Германии задал вопрос, на который ответил директор Отдела по поддержке ЭКОСОС и координации. |
During all her visits, she asked to interview women, with the aim of analysing the question from a woman's perspective. |
Во время всех этих посещений Специальный докладчик просила предоставить ей возможность побеседовать с женщинами, с тем чтобы получить представление о том, что думают по поводу этой проблемы женщины. |
A further question was whether an individual enjoying diplomatic protection could lawfully negotiate with the State from which diplomatic protection had been claimed. |
Следующий вопрос заключается в том, законно ли лицу, пользующемуся дипломатической защитой, договариваться с государством, дипломатическую защиту от которого он желает получить. |
On the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, such activities required particular care in prevention on the part of States. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать особые режимы для сверхопасной деятельности, то государства должны проявлять особую осмотрительность в плане предотвращения. |
It was stated that insolvency administrators went to great length and cost to address the question whether retention of title was a security right or not. |
Было указано, что управляющие в деле о несостоятельности прилагают огромные усилия и несут большие издержки при решении вопроса о том, является ли удержание правового титула обеспечительным правом. |
Some support was expressed for the view that the question of how to deal with delay should be left exclusively to the parties. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что решение вопроса о конкретном урегулировании в случае задержки следует оставить исключительно на усмотрение сторон. |
The Chairman raised the question whether draft article 11, on the admissibility of evidence in other proceedings, should also become mandatory. |
Председатель поднимает вопрос о том, следует ли проекту статьи 11 о допустимости доказательств в других разбирательствах также придать обязатель-ный характер. |
The question whether the number of Information Centres currently located in Europe is justified remains high on the agenda. |
Важное место в повестке дня по-прежнему занимает вопрос о том, является ли обоснованным число информационных центров, существующих в настоящее время в Европе. |
The question was considered, although GRB came to the conclusion that a link between the braking system and an audible warning device was not desirable. |
Данный вопрос был рассмотрен, однако GRB пришла к выводу о том, что связь между тормозной системой и звуковым сигнальным устройством является нежелательной. |
The question which the Committee must decide, therefore, is whether this differentiation is compatible with article 25 of the Covenant. |
Вопрос, который должен решить Комитет, заключается таким образом в том, чтобы установить, совместимо ли проведение такого различия со статьей 25 Пакта. |
He also drew attention to the question of which responses by "injured States" might be permissible: this was addressed in Table 2 in paragraph 116. |
Он также обратил внимание на вопрос о том, какие ответные меры со стороны "потерпевших государств" могли бы быть допустимыми: эта проблема рассматривается в таблице 2 пункта 116. |
This corresponds to article 38; The question which State or States can be considered injured by an internationally wrongful act. |
Это соответствует статье 38; вопрос о том, какое государство или государства могут рассматриваться в качестве потерпевших в результате международно-противоправного деяния. |
Emphasizing the importance of concrete action in order to resolve the refugee question, he assured the Norwegian delegation that its proposal would be discussed during those consultations. |
Особо отмечая, что для решения проблемы беженцев важно принимать конкретные меры, Верховный комиссар заверяет норвежскую делегацию в том, что он примет к сведению ее предложение в этой связи. |
The conference addressed, among other issues, the question of improving utilization of the lines of credit extended by India to many countries in Africa. |
Конференция рассмотрела, в том числе, вопрос об улучшении использования кредитов, предоставляемых Индией многим странам в Африке. |
The question is: How do we proceed? |
Вопрос заключается в том, как это осуществить? |