Simply put, the question is whether there is an absolute need to hold all seven meetings during the first week of our work. |
Попросту говоря, вопрос заключается в том, есть ли абсолютная необходимость в проведении всех семи заседаний в течение первой недели нашей работы. |
The only question is where and when. |
Вопрос лишь в том, где и когда? |
That gave rise to the question as to whether an atheist had any rights in Lebanon. |
В этой связи возникает вопрос о том, имеют ли атеисты какие-либо права в Ливане. |
Given that, we were keen to participate in today's meeting to enrich the dialogue on this very important question. |
С учетом этого мы очень хотели принять участие в сегодняшнем заседании, цель которого состоит в том, чтобы обогатить диалог по этому очень важному вопросу. |
The question today is what the Security Council, as the primary multilateral instrument of international peace and security, is going to do about it. |
Вопрос сегодня состоит в том, что собирается в связи с этим делать Совет Безопасности, как многосторонний орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
However, we regret that their diligent labour and the intensive bilateral and group consultations have not paved the way for a solution to this pressing question. |
Однако мы сожалеем о том, что их прилежный труд и интенсивные двусторонние и групповые консультации не проложили путь к урегулированию этого безотлагательного вопроса. |
Participants stressed that the question was not whether, when or on what basis to re-start the negotiations, but how. |
Участники подчеркивали, что вопрос заключается не в том, следует ли, когда или на какой основе возобновить переговоры, а в том как. |
She wished merely to refer to judgments in which judicial bodies did not decide restrictively on the question of admissibility. |
Она хотела всего лишь сделать ссылку на решения судебных органов, которые не носили ограничительного характера в том, что касается вопроса о приемлемости. |
The Group also examined the question of whether adjustments of this type would affect the focus of the Register and participation. |
Группа рассмотрела также вопрос о том, не скажутся ли такого рода изменения на общей направленности Регистра и степени участия в нем. |
It was not a question of distinguishing between human beings, but diplomats on official duties enjoyed certain rights under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
Речь идет не о разном отношении к разным людям, а о том, что при выполнении служебных обязанностей дипломаты пользуются определенными правами на основании Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях. |
Without detracting from the African position, that would suggest that there is room in our debates to find creative and acceptable solutions to the vexed question of the veto. |
Этот факт, не означая отхода от африканской позиции, свидетельствовал бы о том, что в рамках наших прений есть возможность для поиска творческих и приемлемых решений спорного вопроса о праве вето. |
Bulgaria remains convinced that the long-term solution of the question of Western Sahara will promote the security, cooperation and integration process in North-West Africa. |
Болгария по-прежнему убеждена в том, что долгосрочное решение вопроса о Западной Сахаре будет способствовать обеспечению безопасности, сотрудничеству и процессу интеграции в Северо-Западной Африке. |
A central question was to what extent Kanak people would gain meaningful employment from projects that would define the economic reality of the Territory for decades to come. |
Центральное место было отведено вопросу о том, насколько реальные возможности для занятости на серьезной работе обеспечит канакам реализация проектов, которые будут определять экономическую ситуацию в территории в предстоящие десятилетия. |
The Special Committee should urge the United Kingdom to negotiate the Malvinas question with the Argentine Republic, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Специальному комитету следует настоять на том, чтобы Соединенное Королевство путем переговоров с Аргентинской Республикой решило вопрос о Мальвинских островах на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In his responses, the Director commented on the question of carrying out protection despite security restrictions and underlined that this was possible only if access was enabled by security forces. |
В своих ответах Директор прокомментировал вопрос об обеспечении защиты, несмотря на проблемы с безопасностью, и подчеркнул, что такая работа возможна лишь в том случае, когда доступ к лагерям обеспечивается силами безопасности. |
Recovery will come around, but the question is how long will it take and at what pace. |
Экономический подъем произойдет, вопрос лишь в том, когда и какими темпами он будет происходить. |
Only a fraction of the numerous mandates have been classified and the question of what to do with them is still pending. |
Лишь небольшая часть многочисленных мандатов прошла процесс классификации, и вопрос о том, что делать с ними дальше, по-прежнему остается без ответа. |
Today there is incessant talk of a new Middle East as a harbinger of better things to come, and this prompts us to ask the following question. |
Сегодня ведутся бесконечные дискуссии о том, что новый Ближний Восток является предвестником лучшего будущего, и это побуждает нас задать следующий вопрос. |
Today, the question is how much can be done and how quickly to minimize the irreversible damage caused by growing carbon dioxide emissions. |
Сегодня стоит вопрос о том, что может быть сделано и как быстро можно свести к минимуму тот неотвратимый ущерб, который причиняется ростом выбросов двуокиси углерода. |
Participants further agreed on the following points: The question of how the intergovernmental bodies can work more closely together is not new. |
Участники согласовали далее нижеследующие моменты: Вопрос о том, как добиться более тесного взаимодействия в работе межправительственных органов, не является новым. |
I do not quite accept Ambassador Kuchinsky's statement that the five permanent members are feeling the heat on this question. |
Я не вполне согласен с заявлением посла Кучинского о том, что пятерка постоянных членов испытывает на себе давление в этом вопросе. |
A question common to wrongful acts whether completed or continuing is when a breach of international law occurs, as distinct from being merely apprehended or imminent. |
Вопрос, касающийся всех противоправных деяний, будь то завершенных или длящихся, заключается в том, когда именно происходит фактическое, в отличие от предполагаемого или ожидаемого, нарушение международного права. |
The question whether article 4 achieved that result could be decided when the Commission came to consider that article. |
Вопрос о том, достигается ли этот результат с помощью статьи 4, можно будет решить, когда Комиссия приступит к рассмотрению этой статьи. |
CTC question: If so, please inform the CTC of the penalties which are imposed against banks which do not comply with such requests. |
Вопрос КТК: В таком случае проинформируйте Комитет о том, какие наказания предусмотрены в отношении банков, не выполняющих такие просьбы. |
The question was raised whether the amount of damages alone is a sufficient criterion or whether additional criteria are necessary for a meaningful limitation. |
Был поставлен вопрос о том, является ли размер ущерба сам по себе достаточным критерием или же для разумного ограничения необходимы дополнительные критерии. |