The question was whether it would be possible to mobilize the political will and apply the learning to actually do that quickly enough to matter. |
Вопрос лишь в том, удастся ли государствам мобилизовать политическую волю и использовать приобретенные ими знания и опыт. |
The Working Group discussed the relationship between recommendations and and the question of whether the grounds for challenge should be the same in each case. |
Рабочая группа обсудила взаимосвязь между рекомендациями 131 и 133, а также вопрос о том, должны ли основания для оспаривания быть одинаковыми в каждом случае. |
The practical question before us today is what should the Security Council do to further the cause of reason and peace. |
Практический вопрос, который стоит сегодня перед нами, состоит в том, что Совет Безопасности должен сделать для продвижения вперед дела разума и мира. |
It is a question of seeing how those existing structures and resources can be used to ensure a permanent United Nations presence. |
Речь идет лишь о том, как такие существующие структуры и ресурсы могут использоваться для обеспечения постоянного присутствия там Организации Объединенных Наций. |
The question of whether or not the Court should remain within the traditional area of international law, applying only established jurisprudence, requires further discussion. |
Дальнейшего обсуждения требует вопрос о том, следует ли Суду по-прежнему ограничивать свою деятельностью рамками традиционной области международного права, применяя только устоявшуюся судебную практику. |
As far as transcripts are concerned, TRP wishes to reiterate what it stated above in response to question 2(a). |
В том что касается вышеупомянутых отчетов, ТРП хотела бы вновь подтвердить то, о чем говорится в ответе на вопрос 2(a). |
The key question is what would happen to the funds in the absence of an agreement? |
Главный вопрос состоит в том, что произойдет со средствами в отсутствии договоренности? |
It was noted that the question as to what constituted a document of title differed between jurisdictions. |
Было отмечено, что различные правовые системы по-разному подходят к вопросу о том, что представляет собой товарораспорядительный документ. |
To address the first question, the paper briefly reassumes the discussion initiated by Pithelky on "Real Options - Patents, Problems, and Solutions". |
В том что касается рассмотрения первого вопроса, настоящий документ в краткой форме продолжает обсуждение, начатое Питкетли, на тему "Реальные опционы - патенты, проблемы и решения". |
The Government is aware that the CERD Committee places particular importance on including an ethnicity question in the national census to gather statistical information on demographics. |
Правительство знает о том, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации придает особое значение включению этнического вопроса во всеобщую перепись населения в целях сбора демографических статистических данных. |
The question was whether the Committee should make the same demands of developing countries as it did of developed ones. |
Вопрос в том, должен ли Комитет подходить с теми же требованиями как к развивающимся, так и к развитым государствам. |
Replying to a question on measures taken to tackle the problem of racist propaganda, he said that considerable efforts had been expended in that area. |
Отвечая на вопрос о том, какие меры принимаются для борьбы с расистской пропагандой, выступающий говорит, что в этой области прилагаются огромные усилия. |
It is both an old and a new issue that stems from the question of why the Security Council resolutions have not yet been implemented. |
Это старая и вместе с тем новая проблема, и проистекает она из вопроса о том, почему все еще не реализованы резолюции Совета Безопасности. |
The request for clarification included the question of possible connection of this issue with Governments who are more isolated in multilateral forums on human rights. |
В связи с просьбой дать разъяснения был также задан вопрос о том, не происходит ли это по вине тех правительств, которые наиболее часто оказываются в изоляции в международных форумах по правам человека. |
The overarching question to be solved is how the region can halt significant resource and/or consumption leakages, and thereby raise prospects for investment and economic growth. |
Кардинальная задача должна заключаться в том, каким образом регион может остановить значительную утечку ресурсов и/или сократить потребление и тем самым улучшить перспективы инвестиций и экономического роста. |
There is also a question of who should take a lead in initiating policies to improve the quality of women's jobs. |
Кроме того, возникает вопрос о том, кто должен возглавить процесс инициирования программ по повышению качества рабочих мест для женщин. |
The question regarding to whom the EIA documentation was distributed in the affected Party yielded responses that cannot be meaningfully summarized or compared. |
На вопрос о том, куда направляется документация об ОВОС в затрагиваемой Стороне, поступили ответы, резюмирование или сопоставление которых не позволяет сделать связные выводы. |
That raised the question as to why some countries were successful, while others were not. |
В этой связи возникает вопрос о том, почему одни страны добиваются успеха, а другие нет. |
An important question in assessing a name as an exonym or endonym was whether the State had a role in determining that status. |
Важный вопрос при оценке названий в качестве эксонима или эндонима заключается в том, принадлежит ли государству роль в определении такого статуса. |
He welcomed the establishment of informal consultative groups, which provided a forum for discussion of various aspects of the Organization's work, including the question of decentralization. |
Он с удовлетворением отмечает создание неофициальных консультативных групп, ставших форумом для обсуждения различных аспектов деятельности Орга-низации, в том числе по вопросу о децентрализации. |
Some delegations raised a question concerning the status of the Committee's modus operandi, and whether this would be addressed by the Meeting of the Parties. |
Некоторые делегации затронули вопрос о положении дел в сфере порядка функционирования Комитета и о том, будет ли он рассмотрен Совещанием Сторон. |
The real question, it was argued, is whether the international community has the right instruments for dealing with these transnational threats. |
Утверждалось, что реальный вопрос заключается в том, обладает ли международное сообщество нужными инструментами для устранения этих транснациональных угроз. |
With serious daily violations of human rights and a fragile peace, the question of whether the time was right for the Commission was asked by many participants. |
В условиях, когда ежедневно совершаются серьезные нарушения прав человека, а мир является хрупким, многие участники задавали вопрос о том, своевременно ли говорить сейчас об этой Комиссии. |
The latter question can only arise once the first one has been answered in the affirmative. |
Последний вопрос может возникать только в том случае, когда имеется утвердительный ответ на первый вопрос. |
Other available decisions apparently have not focused on the question of what constitutes an "impediment" within the meaning of article 79 (1). |
Судя по всему, другие известные решения не сосредоточены на вопросе о том, что является "препятствием" в значении пункта 1 статьи 79. |