Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. |
С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
The question addressed in paragraph 1 is different from the question whether such persons may or may not retain the right of habitual residence in a State concerned if they acquire, following the succession of States, the nationality of another State concerned. |
Вопрос, рассматриваемый в пункте 1, отличается от вопроса о том, могут ли такие лица сохранить право на обычное место жительства в затрагиваемом государстве, если они приобретают после правопреемства государств гражданство другого затрагиваемого государства. |
It was not a question of their living conditions: the question was whether they were alive at all. |
Это не вопрос их условий жизни: вопрос стоит о том, живы ли они вообще. |
On the question of the Security Council, we would repeat what was said at the forty-ninth session of the General Assembly and reiterate our belief that a solution to the question of the size of the Council's membership cannot be rushed. |
По вопросу о Совете Безопасности мы хотели бы повторить то же, что было сказано на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и подтвердить нашу уверенность в том, что решение вопроса о количестве членов Совета нельзя торопить. |
I was ready to put the question as it was presented by Sri Lanka, but after the discussion that we have had this morning, I think that we must first resolve the question of the procedure we should follow. |
Я была готова задать вопрос в том виде, как он был представлен Шри-Ланкой, но после обсуждения, состоявшегося у нас сегодня утром, я полагаю, что нужно прежде всего решить вопрос о дальнейшей процедуре. |
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". |
Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию". |
The question then arose as to whether the acknowledgement had actually been given by the addressee; however, in his delegation's view, that question was dealt with adequately in article 11. |
В этом случае возникает вопрос о том, было ли подтверждение фактически представлено адресатом; вместе с тем, по мнению его делегации, этот вопрос надлежащим образом оговорен в статье 11. |
The key difference between paragraphs 3 and 4 was that the former went beyond the question of receipt to deal with the question of the effectiveness of the underlying message. |
Принципиальное различие между пунктами З и 4 заключается в том, что первый из них выходит за пределы вопроса получения и охватывает также вопрос эффективности соответствующего сообщения. |
He stressed that it was important to question the purpose of a definition and to pose the political, practical and moral question as to who defined, who described and who classified. |
Он подчеркнул, что важно затронуть вопрос о цели определения, а также политическую, практическую и моральную стороны вопроса о том, кто разрабатывает определение, подготавливает описание и проводит классификацию. |
Finally, he wished to address a question previously discussed by the Committee, namely, the question whether the cessation of the violation was an essential part of the remedy. |
Наконец, он хотел бы рассмотреть вопрос, который ранее обсуждался в Комитете, а именно, вопрос о том, является ли прекращение нарушения существенной частью защиты прав. |
Thus any silence in the report on the question of form should not be interpreted to mean that States were unaware of the significance of the question. |
Таким образом, замалчивание в докладе вопроса о форме не следует понимать в том плане, что государства не осведомлены о важности этого вопроса. |
This question, however, closely affects also the question whether or not there was in existence at the time of the Lithuanian acts giving rise to the present claim an Estonian national whose cause the Estonian Government was entitled to espouse. |
Однако этот вопрос непосредственно влияет также на вопрос о том, существовал ли в период действия литовских законов, ставших основанием для представления претензии, гражданин Эстонии, интересы которого имело право отстаивать правительство Эстонии». |
The UK experience is that the quality of responses to such a question on its own is poor, but is greatly improved if it is accompanied by a second question on the sources of income that are to be considered. |
Опыт СК свидетельствует о том, что качество ответов на такой вопрос само по себе является неудовлетворительным, но значительно возрастает, если этот вопрос дополняется вторым вопросом об источниках дохода, которые следует учитывать. |
The Committee considered that the question of whether article 9, paragraph 4, had been violated in the author's case and whether this provision encompasses a right of access to legal advice was a question to be examined on the merits. |
Комитет посчитал, что вопросы о том, имели ли место в случае автора нарушения пункта 4 статьи 9, и о том, предусматривают ли эти положения право получить доступ к помощи адвоката, должны рассматриваться по существу дела. |
The question of whether or not the surrender and trial of the accused will contribute to the maintenance of peace, or rather threaten its existence, is not a legal question, but one of perception. |
Вопрос о том, будут ли выдача и судебное преследование обвиняемых способствовать поддержанию мира или создадут ему угрозу, носит не юридический, а умозрительный характер. |
The question of the adequacy of regular budget resources, of course, remains a question of the extent to which programme managers are willing to assign an adequate portion of their approved resources to undertake monitoring and evaluation activities. |
Вопрос о достаточности ресурсов из регулярного бюджета безусловно остается вопросом о том, в какой степени руководители программ готовы выделять достаточную долю утвержденных для них ресурсов на проведение деятельности, связанной с контролем и оценкой. |
He asked the Chairman to study the question of how the Committee could help the Territory in terms of financing, and also investigate the question of the seven options for self-determination. |
Оратор просит Председателя изучить вопрос о том, как Комитет мог бы помочь территории в плане финансирования, а также разобраться в запросе о семи вариантах самоопределения. |
The question of what is to be included in the plan is closely related to the question of approval and effect of the plan. |
Вопрос о том, что должно быть включено в план, тесно связан с вопросом об утверждении и последствиях плана. |
However, behind the technical question of whether the Third Committee or the plenary considers the agenda item looms the larger question of the political standing of the Human Rights Council. |
Однако за техническим вопросом о том, будет ли этот пункт рассматриваться на пленарном заседании или в Третьем комитете, скрывается более серьезный вопрос, касающийся политического статуса Совета по правам человека. |
With regard to the question of how to further enhance the quality of the annual report in the future, I share the views of Ambassador Burian and think that this question should be one element for consideration during the preparation of next year's report of the Council. |
Что касается вопроса о том, как можно еще более улучшить качество ежегодного доклада в будущем, то я разделяю мнение посла Бурьяна и полагаю, что этот вопрос должен быть одной из тем для рассмотрения в ходе подготовки доклада Совета в следующем году. |
The Chairman also informed the Working Group that in his contacts with several delegations on the question of convening a high-level conference, they had informed him that consultations on this question were continuing at a political level in their capitals. |
Председатель также информировал Рабочую группу о его контактах с рядом делегаций по вопросу о созыве конференции высокого уровня, а они в свою очередь информировали его о том, что консультации по этому вопросу продолжаются в их столицах на политическом уровне. |
A related matter is the question of whether the third party holder of the negotiable document is bound by the terms of the contract of carriage, a question with respect to which there are a variety of doctrines under national law. |
Близким к этому является вопрос о том, связана ли третья сторона - держатель оборотного документа обязательствами по договору перевозки, причем в отношении этого вопроса действует целый ряд доктрин внутреннего права. |
The Special Rapporteur did not, however, feel that the question of whether the phrase "presumption of tacit acceptance" ought to replace the expression "tacit acceptance" in draft guidelines 2.8, 2.8.1 and 2.8.2 was a mere editorial question. |
Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что применительно к проектам руководящих положений 2.8, 2.8.1 и 2.8.2 вопрос о том, следует ли говорить скорее о "презумпции молчаливого принятия", нежели о "молчаливом принятии", не является простой проблемой редакционного характера. |
However, that question is relevant to implementation only; the threshold question is whether the GEF will have sufficient resources to provide adequate support for technology transfer and assistance projects on mercury without diverting resources from other pressing priorities. |
Однако этот вопрос касается лишь осуществления; ключевой вопрос заключается в том, будет ли ФГОС располагать достаточными ресурсами для того, чтобы предоставлять адекватную поддержку проектам по ртути, касающимся передачи технологии и оказания помощи, не отвлекая ресурсы от других насущных приоритетов. |
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. |
В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках. |