Consequently, the Committee has not addressed the question of whether rights other than those expressly mentioned in article 14 (2) should also be considered non-derogable. |
Соответственно Комитет не затрагивал вопрос о том, следует ли рассматривать как не допускающие отступления и те права, которые не были четко указаны в статье 14 (2). |
A major question facing reformers is whether the criminal justice system or a system of mediation and conciliation is most appropriate in dealing with domestic violence. |
Основная проблема, стоящая перед реформаторами заключается в том, какая из систем (система уголовного правосудия или система посредничества и примирения) является более уместной при рассмотрении дел, касающихся бытового насилия. |
Was the same set of norms to be applied to both categories of minorities? The question needed to be addressed by the Working Group. |
В этой связи Рабочей группе следовало бы обсудить вопрос о том, можно ли применять к этим двум категориям меньшинств одинаковый набор стандартов. |
Finally, and most important, the viewpoint of indigenous people on this question should be respected. |
И наконец, самое главное соображение состоит в том, что следует уважать точку зрения коренных народов по этому вопросу. |
We have simply said one thing; it is not a question of whether we are in a hurry or not. |
Мы просто высказали одно замечание; дело не в том, торопимся мы или нет. |
The question as to whether requirements should concern new vehicles only or also vehicles in service was raised. |
Был затронут вопрос о том, должны ли предписания охватывать только новые транспортные средства или распространяться также на транспортные средства, находящиеся в эксплуатации. |
As far as paragraph 18 is concerned, the question was raised as to why settlors had the right to participate in decisions on operating procedures. |
В связи с пунктом 18 был задан вопрос о том, на каком основании посредники могут принимать участие в вынесении решений, касающихся оперативных процедур. |
The question of how to allocate sufficient resources to deal with those challenges was a matter of urgency. |
Вопрос о том, как распределить достаточные ресурсы для решения этих проблем, требует безотлагательного решения. |
It was recommended at the colloquium that the OAS place the question of internal displacement on its agenda for discussion by the Governments of the Americas. |
На коллоквиуме была сделана рекомендация о том, чтобы ОАГ включала вопрос о внутреннем перемещении в свою повестку дня для обсуждения правительствами стран Америки. |
On the question of mass executions of large numbers of people at one time, the evidence so far obtained leads to the chilling conclusion that these may have occurred. |
В связи с вопросом о массовых казнях, в ходе которых одновременно было убито большое число людей, полученные к настоящему времени свидетельства подводят к ужасающему выводу о том, что это в действительности могло иметь место. |
Also in 1992, in resolution 1992/27, the Sub-Commission decided to appoint Mr. Leandro Despouy as Special Rapporteur on the question. |
В том же году в своей резолюции 1992/27 Подкомиссия постановила назначить г-на Леандро Деспуи Специальным докладчиком, уполномоченным подготовить указанное исследование. |
Still another view was to assemble at the current stage those principles and rules deemed relevant and to leave the question of their placement for a later stage. |
Еще одно мнение состояло в том, чтобы собрать на данном этапе те принципы и нормы, которые считаются актуальными, а вопрос об их размещении оставить на более поздний этап. |
A question was raised as to whether the term "international law" in paragraph 1 (a) needed to be clarified. |
Был поднят вопрос о том, нуждается ли в разъяснении выражение "международное право" в пункте 1а. |
Note: There is a question as to whether the Trial Chamber should carry out this function instead. |
[Примечание: возникает вопрос о том, не следует ли возложить эту функцию на Судебную палату. |
I therefore think that it is now too late to raise the question of whether we have voted legally or illegally. |
Поэтому я думаю, что сейчас уже слишком поздно поднимать вопрос о том, было ли голосование проведено на законных или на незаконных основаниях. |
In mid-1996, the peace process was stalled and the nature and timing of future steps, including the question of further redeployments, remained unclear. |
В середине 1996 года развитие мирного процесса застопорилось, и характер будущих усилий и сроки их осуществления, в том числе вопрос о дальнейших шагах по передислокации, остаются неясными. |
One question which needs to be posed in the context of intergovernmental work on sustainable development in UNCTAD is what is the appropriate forum for such work. |
В связи с работой, проводимой в рамках ЮНКТАД на межправительственном уровне по проблематике устойчивого развития, необходимо решить вопрос о том, на каком форуме должна осуществляться такая работа. |
In this connection, it debated the question of whether or not debt relief was a viable instrument for alleviating poverty. |
В этой связи в Комитете развернулись прения вокруг вопроса о том, может ли облегчение бремени задолженности служить одним из эффективных инструментов снижения остроты проблемы нищеты. |
He mentioned that it was with some circumspection that his delegation approached the question of additional legal instruments in the area of transit. |
Он упомянул о том, что его делегация придерживалась осторожного подхода при рассмотрении вопроса о создании дополнительных правовых механизмов в области транзита. |
The question is whether this process should, and how far it can be, speeded up through government involvement and regulation. |
Вопрос состоит в том, следует ли, и если да, то в какой степени, ускорять этот процесс рычагами государственного вмешательства и регулирования. |
Where imports are significant, transparency may require consultations on the question of whether or not eco-labelling in a certain product category may potentially help to reduce environmental stress. |
Когда объем импорта определенной группы товаров является значительным, для обеспечения транспарентности может потребоваться проведение консультаций по вопросу о том, позволит ли в принципе использование экомаркировки в этой товарной группе добиться снижения экологического стресса. |
In the light of the above, an important question is to what extent transparency and international disciplines cover both national and subnational purchasing practices. |
В связи с вышеуказанным важный вопрос заключается в том, в какой степени транспарентность и международные требования охватывают национальную и наднациональную закупочную практику. |
There arises the question, however, whether this actually meets the requirement of adequate specificity that is an indispensable principle of such jurisdiction. |
Однако здесь встает вопрос о том, удовлетворяет ли это требованию надлежащей точности, являющейся обязательным принципом функционирования такой юрисдикции. |
The United States delegation listened with interest to the debate within the Sixth Committee on the question of whether in absentia trials should be permitted under the Statute. |
Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала прения в Шестом комитете по вопросу о том, должно ли позволяться уставом заочное судебное разбирательство. |
The question whether provision should be made in article 12 for "interim measures of protection" gave rise to divergent views. |
В связи с вопросом о том, следует ли в статье 12 предусмотреть "временные меры защиты", были высказаны различные мнения. |