| In order to maximize the beneficial effect from privatization of infrastructure services, the question of how the revenue obtained was used by Governments was referred to. | В связи с достижением максимальной отдачи приватизации инфраструктурных услуг был затронут вопрос о том, как государство использует полученные доходы. |
| There may be a need to look into the question of how to deal with agricultural products in the context of the negotiations. | Возможно, потребуется глубже изучить вопрос о том, какое место следует отвести на переговорах сельскохозяйственным товарам. |
| It should also cover the question of whether such missiles can carry warheads of substances of mass destruction or conventional warheads. | Следует также затронуть вопрос о том, могут ли такие ракеты доставлять боеголовки с оружием массового уничтожения или обычные боеголовки. |
| The question now is one of determining the avenues to pursue to improve relations between the Central African region and the United Nations. | Сейчас вопрос заключается в том, что необходимо наметить пути укрепления отношений между Центральноафриканским регионом и Организацией Объединенных Наций. |
| The wider question arose on how it is best for the United Nations to mobilize resources for peace-building, as well as for peacekeeping. | Здесь встает и более широкий вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом мобилизовать ресурсы на цели миростроительства, а также на поддержание мира. |
| Thirdly, we need to evaluate the efficacy of our measures and to question whether we have provided ourselves with enough tools to root out the problem. | В-третьих, нам необходимо оценивать эффективность наших мер и задаваться вопросом о том, имеем ли мы надлежащие рычаги для искоренения этой проблемы. |
| I would like to remind the parties, in particular the Abkhaz side, that the status question cuts across every aspect of a final peaceful settlement. | Я хотел бы напомнить сторонам, в частности абхазской стороне, о том, что вопрос о статусе затрагивает все аспекты окончательного мирного урегулирования. |
| I also recognize the critical importance of the question of how the international community can provide guidance to the political leaders of a society in a post-conflict period. | Я также признаю критически важное значение вопроса о том, как международное сообщество может обеспечить практические советы политическим руководителям общества в постконфликтный период. |
| It feared that the importance attached to the question of security did not favour the creation of many new posts, including senior posts which seemed to have no justification. | Она опасается, что то важное значение, которое придается вопросу обеспечения безопасности, не способствует учреждению многих новых должностей, в том числе руководящего уровня, и, как представляется, не является оправдывающим обстоятельством. |
| A question was raised concerning how Member States' satisfaction was measured with respect to the quality of support provided to the Commission on Sustainable Development and other relevant intergovernmental processes. | Был поднят вопрос о том, как оценивается удовлетворенность государств-членов качеством поддержки, оказываемой Комиссии по устойчивому развитию и другим соответствующим межправительственным органам. |
| However, having said that, I would like to reassure the Council that we are keeping this question under constant review. | Однако вместе с тем я хотел бы заверить Совет в том, что мы держим этот вопрос под постоянным контролем. |
| There was a question of whether or not there would be a need to respond to some of the points made. | Здесь задавался вопрос о том, есть ли необходимость отвечать на поднимавшиеся вопросы. |
| The view was expressed that the question of the attribution of conduct was perhaps legally the most difficult issue. | Было выражено мнение о том, что вопрос о присвоении поведения с юридической точки зрения, видимо, является наиболее трудным. |
| The question as to who may be allowed the necessary legal standing to bring such a claim, however, remains to be resolved. | Вместе с тем необходимо решить вопрос о том, кому может быть дозволено иметь необходимую правосубъектность для заявления такой претензии. |
| The question whether it should be transboundary "damage" in respect of the liability aspects of the topic has been raised in the Commission. | В Комиссии был поднят вопрос о том, должна ли идти речь о трансграничном «ущербе» в контексте аспектов ответственности по данной теме. |
| The question, however, is to know what exactly is meant by "documents controlling the disposition of the goods". | Однако вопрос состоит в том, как узнать, что точно подразумевается под понятием "товарораспорядительные документы". |
| The Court observes that the question whether the evidence available to it is sufficient to give an advisory opinion must be decided in each particular instance. | Суд отмечает, что вопрос о том, являются ли имеющиеся доказательства достаточными для вынесения консультативного заключения, должен решаться в каждом конкретном случае. |
| The Court recalls that the question is as follows: | Суд напоминает о том, что вопрос был следующим: |
| Developers of nodule mining technology need to address the basic question of how to pick up the nodules from the ocean floor and bring them to the surface. | Разработчикам технологии добычи конкреций необходимо решить основополагающий вопрос о том, каким образом собирать конкреции с морского дна и доставлять их на поверхность. |
| It was also suggested that the draft guide should address the question whether enterprise mortgages or similar types of security rights could be granted by natural persons. | Было также высказано предположение о том, что в проекте руководства следовало бы затронуть вопрос о том, может ли залог предприятия или аналогичное обеспечительное право быть предоставленным физическими лицами. |
| The question of whether the conduct of peacekeeping forces should be attributable to the contributing State or to the United Nations deserved further study. | Вопрос о том, следует ли возлагать ответственность за поведение международных сил по поддержанию мира на государство, которое предоставляет силы, или Организацию Объединенных Наций, заслуживает более тщательного исследования. |
| The Court to date had never found that political arguments surrounding a legal question put to it constituted a compelling reason for it to decline to exercise its advisory jurisdiction. | До настоящего времени Суд никогда не приходил к выводу о том, что политические споры в связи с правовым вопросом, вынесенным на его рассмотрение, являются веским основанием для того, чтобы он отказался осуществить свою консультативную юрисдикцию. |
| With that background, a pertinent question was why recourse to the Court's advisory function should be encouraged and how it might be developed. | На этом фоне уместно задать вопрос о том, почему следует поощрять применение консультативной функции Суда и как следует ее развивать. |
| The question I would like to put here is whether we could start informal consultations today, this afternoon, or maybe tomorrow morning. | Вопрос, который мне хотелось бы здесь задать, состоит в том, не могли ли бы мы начать неофициальные консультации сегодня же, во второй половине дня, или же завтра утром. |
| Ms. Morvai suggested that as part of their cooperative activities the two bodies might consider the question whether United Nations human rights treaties were in fact law. | Г-жа Морваи предлагает, чтобы оба органа рассмотрели в рамках их мероприятий в области сотрудничества вопрос о том, являются ли договоры Организации Объединенных Наций о правах человека фактически совокупностью норм права. |