In his seventh report, the Special Rapporteur would examine the additional question of whether draft article 19 should also cover countermeasures by an injured international organization against a responsible State a question that was not addressed in the context of the implementation of responsibility of international organizations. |
В своем седьмом докладе Специальный докладчик рассмотрит дополнительный вопрос о том, должен ли проект статьи 19 охватывать также контрмеры, принимаемые потерпевшей международной организацией против ответственного государства, - вопрос, который не рассматривался в контексте имплементации ответственности международных организаций. |
In contemplating such an inquiry, it is important that several factors be considered, including the preliminary question as to the applicable body of international law, and the concluding question regarding the availability of mechanisms of accountability. |
При планировании такого расследования важно иметь в виду несколько факторов, включая изначальный вопрос о том, какой свод норм международного права применим в этом случае, и конечный вопрос о наличии механизмов ответственности. |
Lastly, the answer to question 9 of the list of issues and statistics in support of replies to other questions, including question 13 on ill-treatment and torture, would be provided in writing. |
И наконец, ответ на девятый из перечня вопросов и статистические данные, подкрепляющие ответы на другие вопросы, в том числе на 13-й вопрос о жестоком обращении и пытках, будут представлены в письменном виде. |
We may be in competition to answer the question, but to establish the question we have to cooperate. |
Возможно мы конкуренты в том, чтобы ответить на вопрос, но чтобы понять, что это за вопрос, нам нужно сотрудничать. |
The question whether a State's responsibility is "strict" or is based on due diligence or on some other standard is a separate issue from the question of attribution (cf. International Law Commission articles, arts. 2, 12). |
Вопрос о том, является ли ответственность государства «абсолютной» или основана на принципе проявления должного старания или каком-то ином стандарте, не связан с вопросом о присвоении (ср. статьи Комиссии международного права, статьи 2, 12). |
The question also arises as to whether the Water Convention applies to all kinds of transboundary groundwaters, whether related or unrelated. |
Кроме того, возникает вопрос о том, применяется ли Конвенция по трансграничным водам ко всем видам трансграничных подземных вод, т.е. взаимосвязанным или несвязанным. |
The question of how successful literacy institutions and centres have been in attaining their objectives has been addressed by a number of field studies. |
В рамках ряда исследований, проводимых на местах, рассматривался вопрос о том, насколько успешно учреждения и центры обучения грамоте добиваются своих целей. |
Despite the large number of capacity-building activities on technology, the question arises as to whether these activities are commensurate with the need. |
Несмотря на большое число мероприятий по наращиванию потенциала в сфере технологий, возникает вопрос о том, насколько эти мероприятия соответствуют существующим потребностям. |
The question was also raised as to how treaty body members who did not participate in the interactive dialogue could properly participate in adopting concluding observations. |
Также был поднят вопрос о том, каким образом члены договорных органов, не принимавшие участия в интерактивном диалоге, могут надлежащим образом участвовать в утверждении заключительных замечаний. |
Much work lies ahead for the full implementation of resolution 1559 (2004), in particular as regards the question of weapons outside Government control. |
Для полного осуществления резолюции 1559 (2004) предстоит многое сделать, в частности в том, что касается вопроса об оружии, находящемся вне государственного контроля. |
Widespread corruption raises the question as to whether States are spending their maximum available resources on realizing human rights and using resources efficiently. |
В условиях широко распространенной коррупции возникает вопрос о том, тратят ли государства максимум имеющихся ресурсов на осуществление прав человека и эффективное использование ресурсов. |
Another part of the proportionality test concerns the question of whether limitations are actually conducive to the legitimate purpose they are supposed to foster. |
Другая часть теста на пропорциональность касается вопроса о том, действительно ли эти ограничения способствуют достижению законной цели, к которой, как предполагается, они должны привести. |
It was recalled that the question of whether disputing parties could agree to close hearings was considered at length by the Working Group, which had not accepted that proposal. |
В порядке напоминания было отмечено, что вопрос о том, могут ли стороны в споре соглашаться на закрытые слушания, в течение длительного времени рассматривался Рабочей группой, которая не приняла это предложение. |
The question was raised whether current or new arms control instruments could be used as a means of regulating unmanned aerial vehicles in the distant future. |
Был затронут вопрос о том, возможно ли будет использовать имеющиеся или новые инструменты контроля над вооружениями в качестве средства регулирования беспилотных летательных аппаратов в отдаленном будущем. |
In the same letter, both parties were given the opportunity to submit their observations on this particular question by 19 October 2012. |
В том же письме обе стороны извещались о том, что они могут представить к 19 октября 2012 года свои замечания по этому конкретному вопросу. |
Another overriding question is how the CCC cooperates with the small island economies of the Organization of Eastern Caribbean States competition secretariat in matters relating to anti-competitive conduct. |
Другой важнейший вопрос заключается в том, как КК взаимодействует с секретариатом по вопросам конкуренции Организации восточнокарибских государств, объединяющей малые островные государства, в делах, связанных с антиконкурентной практикой. |
A crucial question for the resilience of developing countries' production and employment patterns is whether domestic enterprises can capture the newly arising business opportunities. |
С точки зрения обеспечения устойчивости моделей производства и занятости развивающихся стран ключевым станет вопрос о том, смогут ли отечественные предприятия этих стран реализовать новые открывающиеся возможности для бизнеса. |
These were often expensive, and the question arose as to what extent initiatives such as the WTO negotiations on trade facilitation would cover this important issue. |
Инфраструктура зачастую требует крупных затрат, и вопрос заключается в том, в какой степени этот немаловажный вопрос затрагивается в таких инициативах ВТО, как переговоры по вопросам упрощения процедур торговли. |
The first question concerned the implementation of the standards in Ecuador and sought to identify lessons learned that could be shared with other member States. |
Их первый вопрос касался применения этих стандартов в Эквадоре, и цель его заключалась в том, чтобы определить, каким опытом можно было бы поделиться с другими государствами-членами. |
They also noted that the question whether a party had implemented or complied with article 5 was, in principle, a straightforward matter. |
Они также отметили, что вопрос о том, обеспечила ли та или иная Сторона осуществление или соблюдение статьи 5, в принципе является довольно простым. |
This raises the question how reproductive health and rights will be handled in the context of a new set of sustainable development goals. |
Это ставит вопрос о том, как репродуктивное здоровье и соответствующие права будут рассматриваться в контексте нового комплекса целей в области устойчивого развития. |
7.1 We shall also return separately (see section 14 below) to the contentious question of when the wreck of the aircraft was first located. |
7.1 Спорный вопрос о том, когда были впервые обнаружены обломки самолета, мы тоже еще разберем отдельно (см. ниже, раздел 14). |
This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. |
Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
The question arose as to whether development efforts were ultimately tied only to economic growth or focused more on creating conditions for human well-being. |
Возник вопрос о том, привязаны ли в конечном итоге меры в области развития только лишь к экономическому росту или они больше сосредоточены на создании условий для благополучия человека. |
One delegate emphasized the issue of technology transfer and flexibilities in the intellectual property rights regime and a question was raised on how best to channel speculative financial investments to the real sector. |
ЗЗ. Один из делегатов подчеркнул вопрос о передаче технологии и о гибкости режима, регулирующего права интеллектуальной собственности; кроме того, был поднят вопрос о том, каким образом лучше всего направлять спекулятивные финансовые инвестиции в реальный сектор. |