In addition, dual nationality conferred a number of advantages on those who held two nationalities and the question was raised why they should not suffer disadvantages as well. |
Кроме того, двойное гражданство дает тем, кто им обладает, целый ряд преимуществ тем, в связи с чем был поднят вопрос о том, почему такие лица не должны также страдать и от связанных с этим недостатков. |
Ms. Tan Yee Woan said that there were no easy answers to the question of what constituted a fair assessment rate. |
Г-жа Тан Йе Воан говорит, что легких ответов на вопрос о том, что собой представляет справедливая ставка взноса, не существует. |
This raises the question of whether the present, relatively weak and vague, treaty regulations are sufficient or whether they could be improved. |
Это поднимает вопрос о том, достаточно ли нынешних, довольно слабых и размытых, договорных положений, или же их можно было бы улучшить. |
The question of how long the Committee should then wait before proceeding to the next stage should be addressed during the discussion on working methods. |
Вопрос о том, сколько времени после этого Комитету следует ждать, прежде чем перейти к следующему этапу, должен обсуждаться в ходе рассмотрения методов работы. |
A key question identified was how to best sustain the natural resource base and the integrity of coastal and ocean ecosystem services while continuing to expand economically. |
Среди ключевых моментов был назван вопрос о том, как оптимальнее всего поддерживать природно-ресурсную базу и целостность благ, предоставляемых прибрежными и океаническими экосистемами, продолжая при этом расширяться экономически. |
The question remained whether the Commission was ready to follow that course, even though practice and jurisprudence on the subject were non-existent. |
Однако вопрос о том, готова ли Комиссия следовать этому принципу, даже несмотря на отсутствие обычной и судебной практики по этому вопросу, остается нерешенным. |
The question of which individuals or corporate bodies would be regarded as "consumers" is left to applicable law outside the Uniform Rules. |
Вопрос о том, какие физические или юридические лица будут рассматриваться в качестве "потребителей", оставлен на урегулирование на основании применимого права за пределами единообразных правил. |
The question whether such a mix of target audiences is desirable depends to a great extent on what Member States wish the Department of Public Information to do. |
Вопрос о том, насколько рационально иметь подобный «набор» целевых аудиторий, зависит в значительной степени от того, какие функции, по мнению государств-членов, должен выполнять Департамент общественной информации. |
The Government fully shares the view that there ought to be no question of a person being convicted on the basis of silence alone, without other evidence. |
Правительство полностью разделяет мнение о том, что ни один человек не может быть осужден лишь за то, что он хранил молчание, без наличия других доказательств вины. |
The question which must now urgently be addressed is how global strategic balance and stability are to be achieved and preserved in these new circumstances. |
И сейчас надо экстренно урегулировать вопрос о том, как обеспечивать и сохранять в этих новых обстоятельствах глобальный стратегический баланс и стабильность. |
Now to the question of what the ICTR has achieved in the first year of its second mandate. |
Теперь, что касается вопроса о том, каких результатов добился МУТР в первый год действия своего второго мандата. |
The main question at stake was how to ensure the integrity of refugee protection processes in the complex world of migratory realities. |
Главный вопрос, который предстоит решить, заключается в том, каким образом обеспечить эффективную защиту беженцев в рамках сложных реальных миграционных процессов. |
On the question of who should benefit from complementary forms of protection, both instruments were referred to as providing valuable benchmarks. |
Что касается вопроса о том, на кого должны распространяться дополнительные формы защиты, то, как указывалось, оба документа, обеспечивают для этого разумные ориентиры. |
Pending a positive response from France, his Government continued to believe firmly that the question could be settled only within the framework of the United Nations. |
Его правительство надеется получить от Франции положительный ответ, и оно по-прежнему твердо убеждено в том, что этот вопрос может быть урегулирован лишь в рамках деятельности Организации Объединенных Наций. |
There exist internationally agreed mechanisms, including international laws, rules and regulations, as well as responsibilities and obligations with regard to the question of protection of civilians in armed conflict. |
Существуют международно согласованные механизмы, включая международно-правовые нормы, правила и положения, а также обязанности и обязательства, в том что касается вопроса защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The third question is: What are the causes of these problems? |
Третий вопрос заключается в том, каковы причины этих проблем. |
One delegation raised the question as to whether 'public waste-water treatment plants' would include situations where such facilities were outsourced or privatized. |
Одна делегация поставила вопрос о том, входят ли в "очистные установки общественного пользования" объекты, которые финансируются извне или приватизированы. |
No agreement could be reached on the question of pollutant-specific versus waste-specific reporting in subparagraph (c). |
Согласия по вопросу о том, что предпочесть для отчетности - конкретные загрязнители или конкретные отходы, - в подпункте с) достигнуто не было. |
A practical question applicable to all examples is how the borrower can ensure that it receives an accurate appraisal of the value of its intellectual property. |
Вопрос практического характера, относящийся ко всем примерам, заключается в том, каким образом заемщик может обеспечить получение точной оценки стоимости своей интеллектуальной собственности. |
However, a question remained as to how Committee members should act when a situation was under discussion in a State neighbouring theirs, or in one with intermingled interests. |
Однако остается вопрос о том, как члены Комитета должны поступать, когда рассматривается положение в государстве, находящемся по соседству с их страной, или по стране с переплетающимися интересами по отношению к интересам их страны. |
Excluding this element would raise the question of which other body under the Convention would be expected to address this issue. |
В том случае, если этот элемент будет исключен, то встанет вопрос о том, какой другой орган, действующий в рамках Конвенции, мог бы, как ожидается, заниматься этим вопросом. |
This is more or less the answer to Ambassador Pleuger's question on conflict prevention and what OSCE can do in that direction. |
Это в некоторой степени ответ на вопрос посла Плойгера о предотвращении конфликтов и о том, что ОБСЕ может сделать в этом направлении. |
Second, the commitment to eliminate export subsidies was a welcome development, though the question as to when this would be done remained open. |
Во-вторых, позитивным событием явилось обязательство об отмене экспортных субсидий, хотя открытым пока остается вопрос о том, когда это будет сделано. |
Land administration is usually managed by public organizations in most ECE countries, the question remains how far the private sector should give support and be involved. |
В большинстве стран ЕЭК решением вопросов землеустройства обычно занимаются государственные организации, при этом открытым остается вопрос о том, в какой степени частный сектор должен оказывать поддержку и принимать участие. |
With respect to recommendation 74, the question was raised as to whether the extinction of a security right should also be addressed. |
В отношении рекомендации 74 был задан вопрос о том, следует ли также рассмотреть вопрос о прекращении обеспечительного права. |