The tribunal concluded that "there can be no real question in these arbitrations as to the attribution of any acts or omissions on the part of [the relevant entities] to the Respondent". |
Арбитраж сделал вывод о том, что «в данном арбитражном разбирательстве по сути не может вставать вопрос о присвоении действий или бездействия [соответствующих образований] ответчику». |
Regarding the question of how to make crowdsourced resources available to local communities in developing countries, it was argued that many countries still did not count on volunteer support. |
По вопросу о том, как сделать краудсорсинговые ресурсы доступными для местных общин в развивающихся странах, было отмечено, что многие страны до сих пор не рассчитывают на добровольную помощь. |
Answering the question on the actions or project they would initiate as a follow-up to the Workshop, respondents indicated that they would: |
Отвечая на вопрос о том, какие мероприятия или проекты участники намерены осуществлять после практикума, опрошенные указали, что они: |
For the Moderator, it was even interesting to hear at least one advocate of a near-term prohibition on the possession of nuclear weapons argue that it was part of a step-by-step process - that raised the question of what the other steps were. |
Для Координатора было даже интересно услышать, как по крайней мере один из поборников краткосрочного запрещения обладания ядерным оружием говорил, что это является частью поэтапного процесса, - в этой связи возникает вопрос о том, каковы остальные этапы. |
The discussions also addressed the question of what the next logical step would be and how to decide whether an issue is ready to be taken to the next stage. |
Дискуссии касались также вопроса о том, что является следующим логическим шагом и как определить, готова ли тематика к переходу на следующий этап. |
The question here is whether the deployment of LARs against anyone, including enemy fighters, is in principle acceptable, because it entails non-human entities making the determination to use lethal force. |
Вопрос в данном случае заключается в том, является ли применение БАРС против кого-либо, включая солдат противника, в принципе приемлемым, поскольку это влечет за собой вынесение решения о применении смертоносной силы автоматизированными системами. |
Mr. Chigara addressed the question of whether States had the right to exercise extraterritorial jurisdiction to enforce human rights law and, if so, what the recognized criteria and procedures were for exercising this right in particular. |
Г-н Чигара рассмотрел вопрос о том, имеют ли государства право осуществлять экстерриториальную юрисдикцию для применения правовых норм в области прав человека и если да, то каковы признанные критерии и процедуры для реализации этого конкретного права. |
Such an expropriation being a limitation of indigenous property rights, even if just compensation is provided, a threshold question in such cases is whether the limitation is pursuant to a valid public purpose. |
Поскольку экспроприация является ограничением имущественных прав коренных народов, даже если предоставляется справедливая компенсация, в таких случаях подлежит выяснению ключевой вопрос о том, соответствует ли ограничение обоснованной общественной цели. |
The question of whether there are laws and/or regulations dealing with the use of force and firearms and with trafficking of weapons by both security and military service providers was also reviewed. |
Кроме того, был рассмотрен вопрос о том, имеются ли в указанных странах законы и/или правила, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия, а также незаконной торговли оружием со стороны поставщиков охранных и военных услуг. |
In that regard, a question was raised as to how human rights and democracy can be framed as development goals and which indicators should be used to measure progress. |
В этой связи был поднят вопрос о том, как можно выразить права человека и демократию в качестве целей в области развития и какие следует использовать показатели для оценки прогресса. |
The question of how ICT enhanced the efficiency of the United Nations should also be analysed, since it was not just a support tool for administrative processes but a central force driving the modernization process. |
Также следует изучить вопрос о том, как ИКТ может повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку это не просто инструмент поддержки административных процессов, но и главная движущая сила процесса модернизации. |
The European Union would give full consideration to the question of how to ensure that it had adequate funds, within existing resources and through voluntary contributions, to continue to meet the needs of the international community for years to come. |
Европейский союз должен всесторонне рассмотреть вопрос о том, как обеспечить необходимые средства с учетом имеющихся ресурсов и с помощью добровольных взносов, с тем чтобы продолжать удовлетворять потребности международного сообщества в предстоящие годы. |
There was a real question, as noted in the commentary, as to whether it would have been better for paragraph 2 to set out the reverse presumption. |
Как отмечается в комментарии, настоящий вопрос заключается в том, что, возможно, было бы целесообразнее использовать в пункте 2 обратную презумпцию. |
It had also invited the bodies responsible for monitoring the conventions to raise with national authorities the question of whether already formulated reservations needed to be retained or might be withdrawn, a decision that echoed guideline 2.5.3 of the Commission's Guide to Practice. |
Он также предложил органам, наблюдающим за соблюдением конвенций, поднять перед национальными властями вопрос о том, следует ли уже сформулированные оговорки оставить или исключить, что перекликается с руководящим положением 2.5.3 предложенного Комиссией Руководства по практике. |
Nonetheless, his second report dealt with, inter alia, the question of constitutional limitations on the validity of treaties, including those not yet in force. |
Тем не менее в его втором докладе, среди прочего, рассматривается вопрос о конституционных ограничениях в отношении действительности договоров, в том числе еще не вступивших в силу. |
In this regard, the question of whether a regional customary law rule would be binding on a State that has not specifically adopted or accepted it was also alluded to. |
В этой связи также затрагивался вопрос о том, является ли региональная норма обычного права обязательной для государства, которое прямо не утвердило или не признало ее. |
In the case of Indonesia v. Malaysia, ICJ left the question open whether the use of a particular map could constitute a subsequent agreement or subsequent practice. |
В деле Индонезия против Малайзии Международный Суд оставил открытым вопрос о том, является ли использование той или иной конкретной карты последующим соглашением или последующей практикой. |
The question is, however, whether this particular memorandum of understanding was meant by the parties to serve as an interpretation of the boundary treaty under examination. |
Однако вопрос заключается в том, предполагали ли стороны меморандума о взаимопонимании, что он будет использоваться при толковании рассматриваемого договора о границе. |
This raises the question under which circumstances practice "in the application of the treaty" can be attributed to a State and thus be relevant interpretative State practice (1). |
В связи с этим возникает вопрос о том, при каких обстоятельствах практика «применения договора» может присваиваться государству и, таким образом, быть релевантной интерпретивной государственной практикой (1). |
It aims to provide guidance on how to identify a rule of customary international law at a given moment, not to address the question of which particular rules have achieved such status. |
Цель ее изучения - выработать руководящие указания по методике выявления нормы международного обычного права на какой-либо определенный момент, не касаясь вопроса о том, какие конкретные нормы приобрели подобный статус. |
The question of how to address liability claims brought by third parties (e.g., in case of violation of data privacy) was also raised. |
Кроме того, был поставлен вопрос о том, каким образом урегулировать иски об ответственности, предъявляемые третьими сторонами (например, в случае нарушения неприкосновенности данных). |
An enacting State's policy starting point also has an impact on the question of whether cancelled notices can and should be removed from the publicly searchable record. |
Исходные положения политики принимающего законодательство государства влияют также на вопрос о том, можно ли и нужно ли удалять аннулированные уведомления из доступных для общего поиска регистрационных записей. |
Consequently, an initial question for the Colloquium is whether harmonization of the main elements of the legal texts and guidance publications into one clear and comprehensive text on those legal aspects would be of assistance to Governments. |
Соответственно, первый вопрос, который предстоит решить участникам коллоквиума, состоит в том, поможет ли правительствам согласование основных элементов правовых документов и опубликованных директивных указаний в рамках одного четкого и всеобъемлющего документа, посвященного этим правовым аспектам. |
With respect to article 7, paragraph 2, the question was raised as to whether it should be revised to provide for fictitious possession of intangible assets. |
В отношении пункта 2 статьи 7 был затронут вопрос о том, следует ли его пересмотреть с целью учесть фиктивное владение нематериальными активами. |
It was also suggested that the new article would need to address the question as to who was entitled to submit an amendment notice when there was a change in the secured creditor. |
Кроме того, было предложено включить новую статью, в которой необходимо урегулировать вопрос о том, кто будет иметь право направлять уведомления об изменении в случае смены обеспеченного кредитора. |